Metonymie in der Gedichtübersetzung
This study represents a contrastive analysis of Michael Ende’s poem “Der Lindwurm und der Schmetterling oder Der
seltsame Tausch” and its Serbian translation by Spomenka Krajčević titled “Zmaj i Leptir ili Neobična zamena” based on the
cognitive-linguistic theory of conceptual metonymy. The purpose of the analysis is to determine in what way the mechanisms of
conceptual metonymy may be utilized for the purposes of poetry translation. For this reason, those passages of the translated poem
will be analyzed which deviate from the original in such a way that the semantic material of the deviating passages exhibits the
characteristics of metonymy, namely a specific conceptual configuration between an Idealized Cognitive Model (Frame) and its
parts. The analysis revealed 61 metonymic relationships between the target- and the source text, of which 46 in total (75.4%)
reveal a contiguous relationship between two parts of an ICM, indicating that this metonymic principle of configuration may
present a considerably more flexible translation strategy for poetry translation than the substitution of an entire ICM with one
of its parts or vice versa.
Article outline
- 1.Einleitung
- 2.Kognitionspsychologische Forschung in der Translationswissenschaft
- 3.Metonymie
- 4.Analyse
- Erster Akt
- Zweiter Akt
- Dritter Akt
- 5.Ergebnisse
- 6.Diskussion
- Anmerkungen
-
Bibliografie
-
Internetquelle
Article language: German