Article published In:
Babel
Vol. 68:3 (2022) ► pp.394415
References (52)
References
Alsina, Victòria. 2012. “Issues in the Translation of Social Variation in Narrative Dialogue.” In The Translation of Fictive Dialogue, edited by Jenny Brumme and Anna Espunya, 137–154. Amsterdam and New York: Rodopi.Google Scholar
Bahktin, Mikhail M. 1981. The Dialogic Imagination. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Berezowski, Leszek. 1997. Dialect in Translation. Wrocław: Wrocław University Publishing House.Google Scholar
Berthele, Raphael. 2000. “Translating African-American Vernacular English into German: The Problem of ‘Jim’ in Mark Twain’s Huckleberry Finn .” Journal of Sociolinguistics 4 (4): 588–613. DOI logoGoogle Scholar
Blake, Norman. 1981. Non-standard Language in English Literature. London: André Deutsch Limited.Google Scholar
Bowman, Martin. 2000. “Scottish Horses and Montreal Trains: The Translation of Vernacular to Vernacular.” In Moving Target: Theater Translation and Cultural Relocation, edited by Carol-Anne Uptoon, 25–33. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Brodovich, Olga I. 1997. “Translation Theory and Non-standard Speech in Fiction.” Perspectives 5 (1): 25–31. DOI logoGoogle Scholar
Brissett, Annie. 1996. A Sociocritique of Translation: Theater and Alterity in Quebec, 1968–1988, translated by Gill Rosalind and Roger Gannon. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford and New York: Oxford University Press.Google Scholar
Cronin, Michael. 1996. Translating Ireland. Translation, Languages, Cultures. Cork: Cork University Press.Google Scholar
Delabastita, Dirk. 2010. “Literary Studies and Translation Studies.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol. 11, 196–208. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Dimitrova, Englund. 2004. “Orality, Literacy, Reproduction of Discourse and the Translation of Dialect.” In Dialekt übersetzung und Dialekte in Multimedia [Translation of dialects and dialects in multimedia], edited by Irmeli Helin, 121–139. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Duranti, Alessandro. 1997. Linguistic Anthropology. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1990. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Poetics Today 11 (1): 45–51. DOI logoGoogle Scholar
Findlay, Bill. 1996. “Translating into Dialect.” In Stages of Translation, edited by David Johnston, 199–217. Bath: Absolute Classics.Google Scholar
. 2000. “Translating Standard into Dialect: Missing the Target?” In Moving Target: Theater Translation and Cultural relocation, edited by Carol-Anne Upton, 37–46. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Gong, Baorong 宫宝荣. 2006. “‘Sixiang de gongchang’ he ‘liangxin de tishi’ – Xiaobona xiju zai Zhongguo” “思想的工厂”和”良心的提示”——萧伯纳戏剧在中国 [The factory of thought and the reminder of conscience – Shaw’s plays in China]. Wenhui bao 文汇报, 8 June. [URL]
Guo, Xi 郭熙. 2013. Zhongguo shehui yuyanxue 中国社会语言学 [Chinese sociolinguistics]. Beijing: Shangwu yinshuguan.Google Scholar
Halliday, Michael A. K. 2007. Language and Society, edited by Jonathan J. Webster. Beijing: Beijing daxue chubanshe.Google Scholar
Hatim, Basil and Mason, Ian. 1990. Discourse and the Translator. London and New York: Longman.Google Scholar
He, Zhongming 贺仲明, and Zhang Zengyi 张增益. 2019. “1950 niandai de fangyan wenti taolun yu xiangtu xiaoshuo de yuyan fangxiang” 1950年代的方言问题讨论与乡土小说 的语言方向 [Dialect discussion in the 1950s and the linguistic orientation of country novels]. Nanjing shifan daxue xuebao 南京师范大学学报 [Journal of Nanjing Normal University] 51: 132–140.Google Scholar
Holmes, Janet. 2013. An Introduction to Sociolinguistics. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Holub, Robert C. 1984. Reception Theory: A critical introduction. London: Routledge.Google Scholar
House, Julian. 2015. Translation Quality Assessment: past and present. London: Routledge.Google Scholar
Kang, Ling 康凌. 2015. “Fangyan ruhe chengwei wenti” 方言如何成为问题 [How did dialect Become a Problem]. Xiandai zhongwen xuekan 现代中文学刊 [Journal of modern Chinese studies] 7 (2): 30–41.Google Scholar
Lin, Yutang 林语堂, trans. 1931. Pygmalion, by Bernard Shaw. Shanghai: Kaimin shudian.Google Scholar
, trans. 1947. Pygmalion, by Bernard Shaw. Shanghai: Kaimin shudian.Google Scholar
Määttä, Simo K. 2004. “Dialect and Point of View: The Ideology of Translation in The Sound and the Fury in French.” Target 16 (2): 319–339. DOI logoGoogle Scholar
Ouyang, Youzheng 欧阳友珍. 2014. “Lun Yang Xianyi wenxue fanyi sixiang” 论杨宪益文学翻译思想 [On Yang Xianyi’s thoughts on literary translation]. Jiangxii shehui kexue 江西社会科学 [Journal of Jiangxi social sciences] (121): 100–104.Google Scholar
Page, Norman. 1973. Speech in the English Novel. Houndmills: The Macmillan Press Limited.Google Scholar
Perteghella, Manuela. 2002. “Language and Politics on Stage: Strategies for Translating Dialect and Slang with References to Shaw’s Pygmalion and Bond’s Saved.” Translation Review 64 (1): 45–53. DOI logoGoogle Scholar
Queen, Robin. 2004. “‘Du Hast Jar Keene Ahnung’: African American English Dubbed into German.” Journal of Sociolinguistics 8 (4): 515–537. DOI logoGoogle Scholar
Sánchez, Maria T. 2007. “Translation and Sociolinguistics: Can Language Translate Society?.” Babel 53 (2): 123–131. DOI logoGoogle Scholar
Sang, Zhonggang. 2017. “How Does the Context Make a Translation Happen?: An Activity Theory Perspective.” Social Semiotics 28 (2): 1–17.Google Scholar
Shaw, Bernard. 2005. Pygmalion. San Diego: ICON Group Inc.Google Scholar
Shen, Shu 沈曙. 1937. “Du le Debo jia de Taisi读了德伯家的苔丝 [Review of Tess of the d’Urbervilles ].” Hua nian 华年 [Youth journal] 61: 136–138.Google Scholar
Simon, Sherry. 1992. “The Language of Cultural Difference: Figures of Alterity in Canadian Translation.” In Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, edited by Lawrence Venuti, 159–176. London: Routledge.Google Scholar
Valdeón, Roberto A. 2020. “Swearing and the Vulgarization Hypothesis in Spanish Audiovisual Translation.” Journal of Pragmatics 1551: 261–272. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Li 王力. 1956. “Lun Hanzu biaozhunyu” 论汉族标准语 [On standard language of the Han]. In Hanzu de gongtongyu he biaozhunyin 汉族的共同语和标准音 [The Han’s standard language and standard pronunciation], edited by Zhongguo yuwen zazhishe 中国语文杂志社 [Chinese language journal office], 13–19. Beijing: Zhonghua Shuju.Google Scholar
Wang, Baorong 汪宝荣, and Li Weirong 李伟荣. 2020. “Yang Xianyi Dai Naidie de yizhe guanxi bijiao tanxi” 杨宪益戴乃迭的译者惯习比较探析 [A comparative study of Yang Xianyi’s and Gladys Yang’s translatorial habitus]. Fudan waiguo yuyan wenxue luncong 复旦外国语言文学论丛 [Fudan forum on foreign languages and literature] 11: 141–146.Google Scholar
Woolard, Kathryn A. 2021. “Language Ideology.” In The International Encyclopedia of Linguistic Anthropology, edited by James Stanlaw et al. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Xiao, Qian 萧乾. 1937. “Ping Zhang yi Huanxiang评张译还乡 [On Zhang’s translation of The return of the native .] Guowen zhoubao 国闻周报 [National news weekly] 14 (4): 43–49.Google Scholar
Xu, Baohua 许宝华, and Miyata Ichiro 宫田一朗. 1999. Hanyu fangyan dacidian 汉语方言大词典 [The dictionary of Chinese dialects]. Beijing: Zhonghua Shuju.Google Scholar
Yang, Xianyi 杨宪益, trans. 1956. Pygmalion, by Bernard Shaw. In Xiaobona xijuji 萧伯纳戏剧集 [Bernard Shaw’s plays]. Beijing: Renmin wenxue chubanshe.Google Scholar
, trans. 1982. Pygmalion, by Bernard Shaw. Beijing: Zhongguo fanyi chuban gongsi.Google Scholar
You, Rujie 游汝杰 and Zou, Jiayan 邹嘉彦. 2009. Shehui yuyanxue jiaocheng 社会语言学教程 [A coursebook of sociolinguistics]. Shanghai: Fudan daxue chubanshe.Google Scholar
Yu, Jing, and Minghui Xu. 2017. “From Norm-breaking to Norm-making: A Sociological Study of the Genesis of a New Norm.” Perspectives 25 (1): 66–81. DOI logoGoogle Scholar
Yu, Jing. 2017. “Translating ‘Others’ as ‘Us’ in Huckleberry Finn: Dialect, Register and the Heterogeneity of Standard Language.” Language and Literature 26 (1): 54–65. DOI logoGoogle Scholar
. 2020. “Various Voices in Dialect and the Frequency Issue in the Chinese Translations of Tess of the d’Urbervilles .” Neohelicon 481: 415–429. DOI logoGoogle Scholar
Zhu, Wanjin 祝畹瑾. 1992. Shehui yuyanxue gailun 社会语言学概论 [An introduction to sociolinguistics]. Changsha: Hunan jiaoyu chubanshe.Google Scholar