Article published In:
Babel
Vol. 68:3 (2022) ► pp.317340
References (50)
References
Abbas, Faḍl and Sanā Abbas. 1991. I‘jāz al-Qur’ān al-Karīm [The inimitability of the Holy Qur’an]. Beruit: Dār al-Nafā’is.Google Scholar
Abdel Haleem, Muhammad. 1992. “Grammatical Shift for Rhetorical Purposes: Iltifāt and Related Features in the Qur’ān.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 551: 407–432. DOI logoGoogle Scholar
Abdul-Raof, Hussein. 2006. Arabic Rhetoric: A Pragmatic Analysis. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2001. Qur’an Translation: Discourse, Texture and Exegesis. London and New York: Routledge. 197.Google Scholar
Abū Mūsā, Muḥammad. 1996. Khaṣā’iṣ al Tarākīb [Characteristics of structures]. Cairo: Wahba LibraryGoogle Scholar
Al-Abdullatif, Mohammed. 2018. “The Qur’an’s Translatability, the Translator’s Invisibility.” Babel 46 (2): 205–224. DOI logoGoogle Scholar
Al-‘Alawī, Yaḥyā. 1914. Kitāb al-Ṭirāz al-Mutaḍammin li Asrār al-Balāghah wa ‘Ulūm Ḥaqā’iq al I‘jāz, [The book of Tirāz on the secrets of eloquence and the sciences of I‘jāz], 31 vols. Cairo: Dār al-kutub al-khudaywiyyah.Google Scholar
Al-Amri, Waleed B. 2007. “Qur’an Translatability at the Phonic Level.” Perspectives 15 (3): 159–176. DOI logoGoogle Scholar
Al-Ja‘īd, Ibrahīm. 1999. “Khaṣā’is Binā’ al-Jumla al Qur’ānīyya Wa Dilālātuha al-Balāghīyyah Fī Tafsīr al-Taḥrīr wa al-Tanwīr” [Features of the Qur’anic sentence structure and its rhetorical significance in Ibn ‘Āshūr’s Tafsīr Al-Taḥrīr and Al-Tanwīr] Ph.D. diss., Umm Al Qura University, Saudi Arabia.
Al-Jurjānī, ‘Abdul Qāhir. 1984a. Dalā’il al-I‘jāz [Signs of inimitability], corrected and annotated by Mahmūd Shākir. Cairo: Al-Khanji Library.Google Scholar
. 1984b. Asrār al-Balāghah [Secrets of eloquence], corrected and annotated by Mahmūd Shākir. Cairo: Al-Khanijī Library.Google Scholar
Al-Marāghī, Muḥammad. 1936. Baḥth Fī Tarjamat al-Qur’ān al-Karīm Wa Aḥkāmuhā [On the translation of the Noble Qur’an]. Cairo: Raghā’ib Publishing.Google Scholar
Al-Nadawī, ‘Abd Allāh. 1997. Tarjmat Ma‘āni al-Qur’ān al-Karīm Wa Taṭawwur Fahmihī ‘Ind al-Gharb [Translations of the Holy Qur’an and the development of its understanding in the West]. Mecca: Rābiṭat al-’Ālam al- Islāmī.Google Scholar
Al-Rafi‘ī, Musṭafā. 1973. I‘jāz al-Qur’ān Wa al-Balāghah al Nabawīyyah [The inimitability of the Qur’an and the eloquence of the Prophet]. Beirut: Dar Al Kitāb al ʕarabi. 350.Google Scholar
Al-Sakkāki, Ya‘qūb. 1937. Miftāḥ al-‘Ulūm [The key of sciences]. Cairo: Maṭba’at Musṭafā al-Bābi al-Ḥalabī.Google Scholar
Al-Shāṭibī, Abū Isḥāq. 2004. Al-Muwāfaqāt Fī Uṣūl al-Sharī‘ah [Agreements in the fundamentals of religion]. Beirut: Dār al-Kutub al- ‘Ilmīyyah.Google Scholar
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Basalamah, Salah, and Gaafar Sadek. 2020. “Debates around the Translation of the Qur’an: Between Jurisprudence and Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Arabic Translation, edited by Sameh Hanna, Hanem El-Farahaty, and Abdel-Wahab Khalifa, 9–26. London: Routledge.Google Scholar
Bassnnet, Susan. 2002. Translation Studies, 3rd ed, London and New York: Routledge.Google Scholar
Benjamin, Water. 2012. “The Translator’s Task,” translated by Steven Rendall. In The Translation Studies Reader, 3rd ed, edited by Lawrence Venuti, 75–83. London and New York: Routledge.Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1977. Outline of a Theory of Practice. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Gutt, Ernst. (2000) 2010. Translation and Relevance: Cognition and Context, 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar
Hassen, Rim. 2017. “Negotiating Western and Muslim Identities through Translation: Western Female Converts Translating the Qur’an.” In Translating Women: Different Voices and New Horizons, edited by Louis von Flotow and Farzaneh Farahzad, 17–38. London: Routledge.Google Scholar
Ibn Al Athīr, Nasr Allāh. 1956. Al Jāmi’ al Kabīr fī Ṣinā’at al Manẓūm min al Kalām wa al-Manthūr [The big anthology in the art of poetry and prose]. Baghdad: Maṭba’at al majma’ al ‘ilmi.Google Scholar
Israel, Hephzibah. 2019. “Translation and Religion: Crafting Regimes of Identity.” Religion 49 (3): 323–342. DOI logoGoogle Scholar
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by Reuben Brower, 222–239. Cambridge, MA: Cambridge University Press.Google Scholar
Khalafallāh, Aḥmad, and Zaghlūl Salām, eds. 1976. Thalātha Rasā’il Fī I‘Jāz al-Qur’ān Li Rummānī Wa al-Khaṭṭābī Wa ‘Abdul Qāhir al Jurjānī [Three treatises in Qur’an inimitability by Al-Rummāni, Al-Khaṭābi and Abdul Qāhir Al-Jurjāni]. Cairo: Dār al-Adab.Google Scholar
Leaman, Oliver, ed. 2006. The Qur’an: An Encyclopedia. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation/History/Culture: A Sourcebook. London and New York: Routledge.Google Scholar
Lumbard, Joseph. 2015. “The Qur’an in Translation.” In The Study Qur’an: A New Translation and Commentary, edited by Seyyed Hossein Nasr. New York: Harper One.Google Scholar
Maṭlūb, Aḥmad. 2006. Mu’jam al-Muṣṭalaḥāt al-Balāghīyyah Wa Taṭawwuruhā [Dictionary of rhetorical terms and their development]. Baghdad: al-Dār al ‘Arabīyyah lil Mawsū’ātGoogle Scholar
Moir, Catherine. 2009. “Translational Resonance, Authenticity and Authority in the Bible and the Quran: Translation and Religious Change.” New Voices in Translation Studies 51: 29–45.Google Scholar
Muslim, Muṣṭafa. 1996. Mabāḥith Fī I‘jāz al-Qur’ān [Issues of Qur’an inimitability]. Riyadh: Dār al-Muslim.Google Scholar
Naudé, Jacobus. 2018. “History of Translation Knowledge of Monotheistic Religions with Written Tradition.” In A History of Modern Translation Knowledge, edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier, 389–395. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Nida, Eugene. 1977. “The Nature of Dynamic Equivalence in Translating.” Babel 23 (3): 99–103. DOI logoGoogle Scholar
. 1964. Towards A Science of Translating. Leiden: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Nida, Eugene, and Charles Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.Google Scholar
Nord, Christiane. 2016. “Function + Loyalty: Theology Meets Skopos.” Open Theology 21: 566–580. DOI logoGoogle Scholar
Quṭb, Sayyid. 2004. Al-Taṣwīr Al-Fannī Fī Al-Qur’ān [Artistic visualization in the Qur’an]. Cairo, Egypt: Dār al-ShurūqGoogle Scholar
Rammuny, Raji. 1985. “Al-Jurani: A Pioneer of Grammatical and Linguistic Studies.” Historiographia Linguistica 121: 351. DOI logoGoogle Scholar
Reiss, Katharina, and Hanz Vermeer. 2014. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained, translated from the German by Christiane Nord. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Robinson, Douglas. 2002. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. London: Routledge.Google Scholar
Saadat, Sabiha. 2009. “Human Embryology and the Holy Qur’an: An Overview.” International Journal of Health Sciences 3 (1): 103–109.Google Scholar
Schleiermacher, Friedrich. 2012. “On the Different Methods of Translating,” translated by Susan Bernofsky. The Translation Studies Reader, 3rd ed, edited by Lawrence Venuti, 43–63. London and New York: Routledge.Google Scholar
Sperber, Dan, and Dierdre Wilson. (1986) 1995. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.Google Scholar
The Qur’anic Arabic Corpus-Translation. [URL]
Toury, Gideon. (1995) 2012. Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. (1995) 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation, 2nd ed. London and New York: Routledge.Google Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, translated and edited by Juan C. Sager and Marie-Josée Hamel. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Winter, Tim. 2008. The Cambridge Companion to Classical Islamic Theology. Cambridge, UK and New York: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar