Article published In:
Babel
Vol. 68:3 (2022) ► pp.341365
References (52)
References
Abril, Julieth. 2013. “Industria de la subtitulación y doblaje en Bogotá: Factores que afectan su internacionalización” [Subtitling and dubbing industry in Bogotá: Factors affecting its internationalization]. Degree thesis, Universidad Ean. [URL]
AENOR (Asociación Española de Normalización y Certificación). 2015a. Servicios de traducción. Requisitos para los servicios de traducción (ISO 17100:2015) [Translation services. Requirements for translation services (ISO 17100:2015)]. Madrid: AENOR.Google Scholar
. 2015b. Sistemas de gestión de la calidad. Requisitos (ISO 9001:2015) [Quality management systems. Requirements (ISO 9001:2015)]. Madrid: AENOR.Google Scholar
Almenar, Arturo, and Alba Muscolino. 2010. “El doblaje en Venezuela” [Dubbing in Venezuela]. Degree thesis, Universidad Católica Andrés Bello. [URL]
Angelone, Erik, Maureen Ehrensberger-Dow, and Gary Massey. 2020. “Introduction.” In The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, edited by Erik Angelone, Maureen Ehrensberger-Dow, and Gary Massey, 1–13. London: Bloomsbury Academic. DOI logoGoogle Scholar
Arrieta, Martín. 2016. “Aplicación de las leyes que regulan la actividad del doblaje de voces en Argentina. Escasa multiplicidad de profesionales que ejercen esta tarea” [Implementation of the laws that govern dubbing in Argentina. Scarce multiplicity of professionals carrying out this task]. Degree thesis, Universidad Juan Agustín Maza. [URL]
Bakhtin, Mikhail. 1984. Problems of Dostoevsky’s Poetics, translated by Caryl Emerson. Minneapolis and London: University of Minnesota Press. DOI logoGoogle Scholar
. 1986. “The Problem of Speech Genres.” In Speech Genres and Other Late Essays, translated by Vern W. McGee, 60–102. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Baños, Rocío. 2020. “Insights into the Dubbing Process: A Genetic Analysis of the Spanish Dubbed Version of Ocean’s Eleven.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 28 (6): 879–895. DOI logoGoogle Scholar
Bosseaux, Charlotte. 2015. Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Catania, Alessandra. 2014. “La traduzione audiovisiva: tecniche, strategie e difficoltà. Proposta di traduzione di quattro articoli tecnico-informativi” [Audiovisual translation: Techniques, strategies, and difficulties. Proposed translation of four technical-informative articles]. Degree thesis, Università Ca’ Foscari. [URL]
Cerezo, Beatriz, Frederic Chaume, Ximo Granell, José Luis Martí, Juan José Martínez, Anna Marzà, and Gloria Torralba. 2016. La traducción para el doblaje en España. Mapa de convenciones [Translation for dubbing in Spain: Convention map]. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacions.Google Scholar
Chaume, Frederic. 2004. Cine y traducción [Cinema and translation]. Madrid: Cátedra.Google Scholar
. 2006. “Interview with Frederic Chaume.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation (6). Video interview. [URL]
. 2007. “Quality Standards in Dubbing: A Proposal.” Tradterm 131: 71–89. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
. 2018a. “Is Audiovisual Translation Putting the Concept of Translation up against the Ropes?JoSTrans: The Journal of Specialised Translation (30): 84–104. [URL]
. 2018b. “An Overview of Audiovisual Translation: Four Methodological Turns in a Mature Discipline.” Journal of Audiovisual Translation 1 (1): 40–63. [URL] DOI logo
Chiaro, Delia. 2008. “Issues of Quality in Screen Translation: Problems and Solutions.” In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, edited by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 241–256. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
De los Reyes, Julio. 2015. “Genética del doblaje cinematográfico. La versión del traductor como proto-texto en el filme Rio” [Genetics of film dubbing: The translator’s version as proto-text in the film Rio]. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 141: 149–167. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge. 2018. “‘Subtitling’s a Carnival’: New Practices in Cyberspace.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation (30): 127–149. [URL]
Doblaje Wiki. n.d. “Empresas de doblaje peruanas” [Peruvian dubbing companies]. Accessed 5 July 2020. [URL]
Ferrer Simó, María. 2016. “La gestión de proyectos de traducción audiovisual en España” [Management of audiovisual translation projects in Spain]. Ph.D. diss., Universitat Jaume I. [URL]
Fuentes-Luque, Adrián. 2019. “Silence, Sound, Accents: Early Film Translation in the Spanish-Speaking World.” In The Translation of Films, 1900–1950, edited by Carol O’Sullivan and Jean-François Cornu, 133–150. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Gendron, Nicolas. 2006. “Étapes, gens et défis : À l’ombre d’une voix” [Stages, people, and challenges: In the shadow of a voice]. Ciné-Bulles 24 (3): 17–25.Google Scholar
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Jang, Kyu-sung, dir. 2012. I Am the King. Daisy Entertainment.Google Scholar
Juran, Joseph M. 1998. “How to Think about Quality.” In Juran’s Quality Handbook, 5th ed., edited by Joseph M. Juran and A. Blanton Godfrey, 2.1–2.18. New York: McGraw-Hill.Google Scholar
Iglesias, Luis. 2009. “Los doblajes en español de los clásicos Disney” [Spanish dubbing of Disney classics]. Ph.D. diss., Universidad de Salamanca. DOI logo
Komori, Yoshihiro, and Kawamura Tomohiro, dir. 2015. Air Bound. Shirogumi.Google Scholar
Koppejan, Els. 2012. “Art or Industry? Working Conditions and Quality in Dubbing.” Master’s thesis, Utrecht University. [URL]
Kumar, Amith. 2015. Bakhtin and Translation Studies: Theoretical Extensions and Connotations. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Kuhrmann, Marco, Philipp Diebold, Jürgen Münch, Paolo Tell, Vahid Garousi, Michael Felderer, Kitija Trektere et al. 2017. “Hybrid Software and System Development in Practice: Waterfall, Scrum, and beyond.” In ICSSP 2017: Proceedings of the 2017 International Conference on Software and System Process, edited by Reda Bendraou, Fabrizio Maria Maggi, David Raffo, and Huang LiGuo, 30–39. New York: Association for Computing Machinery. DOI logoGoogle Scholar
Matamala, Anna. 2011. “Dealing with Paratextual Elements in Dubbing: A Pioneering Perspective from Catalonia.” Meta 56 (4): 915–927. DOI logoGoogle Scholar
Mayoral, Roberto, Dorothy Kelly, and Natividad Gallardo. 1988. “Concept of Constrained Translation: Non-Linguistic Perspectives of Translation.” Meta 33 (3): 356–367. DOI logoGoogle Scholar
Meyer-Dinkgräfe, Daniel. 2006. “Thoughts on Dubbing Practice in Germany: Procedures, Aesthetic Implications and Ways forward.” Scope: An Online Journal of Film and Television Studies 8 (5). [URL]
Nájar, Salvador. 2005. El Doblaje de Voz. Orígenes, personajes y empresas en México [Dubbing: Origins, personalities, and companies in Mexico]. Mexico D.F.: Salvador Nájar. [URL]
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.Google Scholar
. 2018. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, 2nd ed. London and New York: Routledge.Google Scholar
Orrego, Jeffersson, Natalia Alarcón, Claudia Olaya, and Katherin Pérez. 2010. “Situación actual de la traducción audiovisual en Colombia” [Current status of audiovisual translation in Colombia]. Íkala 15 (26): 17–39. [URL]
Paolinelli, Mario, and Eleonora Di Fortunato. 2005. Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica dell’audiovisivo, teoria e pratica di un’arte imperfetta [Translating for dubbing: The linguistic transposition of audiovisual texts: Theory and practice of an imperfect art]. Milan: Hoepli.Google Scholar
Project Management Institute. 2017. A Guide to the Project Management Body of Knowledge (PMBOK Guide), 6th ed. Newtown Square, PA: Project Management Institute.Google Scholar
Reiss, Katharina, and Hans Vermeer. 2014. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained, translated by Christiane Nord. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Richart, Mabel. 2012. Ideología y traducción: por un análisis genético del doblaje [Ideology and translation: A genetic analysis of dubbing]. Madrid: Biblioteca Nueva.Google Scholar
Scandura, Gabriela Laura. 2021. “Estudio descriptivo del español neutro del doblaje en series de ficción infantiles y juveniles: ¿Estandarización, política lingüística o censura?” [Descriptive study of neutral Spanish in dubbed fiction TV series for children and teenagers: Standardization, linguistic policy, or censorship?]. Ph.D. diss., Universitat Jaume I. DOI logo
SCRUMstudy. 2017. A Guide to Scrum Body of Knowledge. Phoenix: SCRUMStudy.Google Scholar
Spiteri Miggiani, Giselle. 2019. Dialogue Writing for Dubbing: An Insider’s Perspective. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Taylor, Christopher. 2015. “Dubbing into English.” In Gentle Obsessions. Literature, Linguistics and Learning in Honour of John Morley, edited by Alison Duguid, Anna Marchi, Alan Partington, and Charlotte Taylor, 251–263. Rome: Artemide.Google Scholar
Titford, Christopher. 1982. “Sub-titling: Constrained Translation.” Lebende Sprachen 27 (3): 113–116.Google Scholar
White, Gary W., and Daniel C. Mack. 1996. “ISO 9000 Quality Standards: New Directions in Quality Control.” Journal of Business & Finance Librarianship 2 (1): 3–14. DOI logoGoogle Scholar
Yin, Robert. 2003. Case Study Research: Design and Methods, 3rd ed. Los Angeles, CA: SAGE Publications.Google Scholar
Zanotti, Serenella. 2014. “Translation and Transcreation in the Dubbing Process: A Genetic Approach.” Cultus: Journal of Intercultural Mediation and Communication 71: 109–134. [URL]