Article published In:
Babel
Vol. 68:4 (2022) ► pp.586609
References (45)
References
Allan, Keith, and Kate Burridge. 2006. Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “Swearing.” In Comparative Studies in Australian and New Zealand English: Grammar and beyond, edited by Pam Peters, Peter Collins, and Adam Smith, 359–384. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Al-Yasin, Noor, and Ghaleb Rabab’ah. 2019. “Arabic Audiovisual Translation of Taboo Words in American Hip Hop Movies: A Contrastive Study.” Babel 65 (2): 222–248. DOI logoGoogle Scholar
Ameri, Saeed, and Khalil Ghazizadeh. 2014. “A Norm-Based Analysis of Swearing Rendition in Professional Dubbing and Non-Professional Subtitling from English into Persian.” Research in English Language Pedagogy 2 (2): 78–96.Google Scholar
Ávila Cabrera, José Javier. 2014. “The Subtitling of Offensive and Taboo Language: A Descriptive Study.” Ph.D. diss., UNED-Universidad Nacional de Educación a Distancia.
Bednarek, Monika. 2019. “The Multifunctionality of Swear/Taboo Words in Television Series.” In Emotion in Discourse, edited by J. Lachlan Mackenzie and Laura Alba-Juez, 29–54. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Beseghi, Micòl. 2016. “WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation.” Altre Modernità, Special Issue Ideological Manipulation in Audiovisual Translation. [URL]
Chen, Chapman. 2004. “On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords.” Meta 49 (1): 135–147. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
. [1997] 2016. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Revised Edition. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
. [2005] 2017. “Problems with Strategies.” In Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1993–2014, edited by Andrew Chesterman, 201–212. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar
Coleman, Julie. 2012. The Life of Slang. Oxford, UK and New York: Oxford University Press.Google Scholar
Delisle, Jean. 1993. La traduction raisonnée. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.Google Scholar
Denham, Kristin, and Anne Lobeck. (2010) 2013. Linguistics for Everyone: An Introduction. Boston: Wadsworth.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge. 2001. “Sex, (Sub)Titles and Videotapes.” In Traducción subordinada II: el subtitulado (inglés-español/galego), edited by Lourdes Lorenzo García and Ana M. Pereira Rodríguez, 47–67. Vigo: Universidade de Vigo.Google Scholar
Díaz-Perez, Francisco. 2020. “Translating Swear Words from English into Galician in Film Subtitles A Corpus-based Study.” Babel 66 (3): 393–419. DOI logoGoogle Scholar
Enell-Nilsson, Mona. 2014. “Lost in Translation?: Swearing in the Swedish Millennium Films and Their German and Finnish Translations.” In Swearing in the Nordic Countries, edited by Marianne Rathje, 99–124. Copenhagen: Dansk Sprognævn.Google Scholar
Ferklová, Sofie. 2014. “Subtitles vs Dubbing: Approaches to Translation of Swearwords and Slang in Film.” MA diss., Masaryk University.
Forutan, Moein Khakshour, and Ghasem Modarresi. 2018. “Translation of Cultural Taboos in Hollywood Movies in Professional Dubbing and Non-professional Subtitling.” Journal of Intercultural Communication Research 47 (6): 454–473. DOI logoGoogle Scholar
Freud, Sigmund. [1913] 1973. Totem and Taboo and Other Works. London: Hogarth Press.Google Scholar
García Manchón, Paula. 2013. “A Corpus-based Analysis of Swearword Translation in DVD Subtitles and Internet Fansubs.” MA diss., Universidad Complutense.
Gambier, Yves. 2010. “Translation Strategies and Tactics.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 412–418. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Han, Chong, and Kenny Wang. 2014. “Subtitling Swearwords in Reality TV Series from English into Chinese: A Corpus-based Study of the Family.” Translation and Interpreting 6 (2): 1–17.Google Scholar
Izwaini, Sattar. 2018. “Censorship and Manipulation of Subtitling in the Arab World.” In Fastforwarding in Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz Cintas and Kristijan Nikoli, 47–58. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta. 1993. “Investigating Translation Strategies.” In Recent Trends in Empirical Translation Research, edited by Sonja Tirkkonen-Condit and John Laffling, 99–120. Joensuu: University of Joensuu.Google Scholar
. 1999. Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Joensuu: Joensuun Yliopisto.Google Scholar
Kearns, John. 2009. “Strategies.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 282–286. London: Routledge.Google Scholar
Khoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri, and Milad Mehdizadkhani. 2018. “A Sociocultural Study of Taboo Rendition in Persian Fansubbing: An Issue of Resistance.” Language and Intercultural Communication 18 (6): 663–680. DOI logoGoogle Scholar
Lie, Sondre. 2013. “Translate This, Motherfucker! A Contrastive Study on The Subtitling of Taboo Words.” MA diss., Universitetet I Oslo.
Lörscher, Wolgang. 1991. Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistics Investigation. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Mattsson, Jenny. 2006. “Linguistic Variation in Subtitling: The Subtitling of Swearwords and Discourse Markers on Public Television, Commercial Television and DVD.” In MuTra: Audiovisual Translation Scenarios, edited by Mary Carroll, Heidrun Arbogast, and Sandra Nauert, 47–56. University of Copenhagen.Google Scholar
Miquel Cortés, Consuelo. 2004. “Traducción y (Auto-)censura: el caso de Kill Bill en España y Latinoamerica.” Jornades de foment de la Investigació 10. [URL]
Molina, Lucía, and Amparo Hurtado Albir. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functional Approach.” Meta 47 (4): 498–512. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter. [1988] 1995. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.Google Scholar
Płońska, Dagmara. 2014. “Strategies of Translation.” Psychology of Language and Communication 18 (1): 67–74. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2018. “A Typology of Translation Solutions for Spanish-English.” Jostrans: Journal of Specialised Translation 301: 41–65.Google Scholar
Roberto, Maria Teresa, and Maria José Veiga. 2003. “Translating Taboo.” In Estudos de Tradução. Actas de Congresso Internacional [Translation studies: Congress proceedings], edited by Maria Abreu and Marcelino de Castro, 255–278. Cascais: Principia.Google Scholar
Sanz-Moreno, Raquel. 2018. “Audio Description of Taboo: A Descriptive and Comparative Approach.” SKASE. Journal of Translation and Interpretation 11 (1): 92–105.Google Scholar
Soler Prado, Betlem. 2011. “Swearing and Translation: A Study of the Insults in the Films of Quentin Tarantino.” Ph.D. diss., Universitat de Valencia.
Trupej, Janko. 2019. “Avoiding Offensive Language in Audiovisual Translation: A Case Study of Subtitling From English to Slovenian.” Across languages and cultures 20 (1): 57–77. DOI logoGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Dalbernet. [1958] 2000. “A Methodology for Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 84–93. London and New York: Routledge.Google Scholar
Xavier, Catarina. 2009. “Esbatendo o tabu: estratégias de tradução para legendagem em Portugal.” MA diss. University of Lisbon.
. 2019. “Tabu e Tradução Audiovisual: um estudo descritivo de normas de tradução para legendagem de linguagem tabu em contexto televisivo” [Taboo and audiovisual translation: A descriptive study of norms within the subtitling of taboo on TV]. Ph.D. diss., University of Lisbon.
Yuan, Long. 2016. “The Subtitling of Sexual Taboo from English to Chinese.” Ph.D. diss., Imperial College London.
Zabalbeascoa, Patrick. 2000. “From Techniques of Translation to Types of Solutions.” In Investigating Translation, edited by Allison Beeby, Doris Ensinger and Marisa Presas, 117–127. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Jiang, Qihang & Stephen Doherty
2024. A corpus-based study on the English-Chinese swearwords produced by amateur (fansubbing) and professional (prosubbing) subtitling. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2024. The translation of swearwords: A pragmatics perspective. Journal of Pragmatics 224  pp. 74 ff. DOI logo
Wu, Zhiwei
2024. Towards a corpus-based approach to graphic elements in creative subtitling. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2  pp. 138 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.