Article published In:
Vol. 68:5 (2022) ► pp.742770
Baker, Mona
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
1996 “Corpus-based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead.” Benjamins Translation Library 181: 175–186. DOI logoGoogle Scholar
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi, and Maja Miličević
Biber, Douglas
1988Variation Across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Blum-Kulka, Shoshana, and Eddie. A. Levenston
1978 “Universals of Lexical Simplification.” Language Learning 28 (2): 399–415. DOI logoGoogle Scholar
Chafe, Wallace
1982 “Integration and Involvement in Speaking, Writing, and Oral Literature.” In Spoken and Written Language: Exploring Orality and Literacy, edited by Deborah Tannen, 35–54. Norwood, NJ: ABLEX Pub. Corp.Google Scholar
Chen, Jiansheng 陳建生, and Cui Yani 崔亞妮
2010 “Jiyu yuliaoku de zhongguo zhenfu gongzuobaogao yingyiben cihui tezheng yanjiu” 基於語料庫的中國《政府工作報告》英譯本詞匯特征研究 [A Corpus-based study on lexical features in the English translation of Report on the Work of the Government ]. Dangdai waiyu yanjiu 當代外語研究 [Contemporary foreign languages studies] 61: 39–43.Google Scholar
De Sutter, Gert, and Marie-Aude Lefer
2020 “On the Need for a New Research Agenda for Corpus-based Translation Studies: A Multi-methodological, Multifactorial and Interdisciplinary Approach.” Perspectives 28 (1): 1–23. DOI logoGoogle Scholar
Evert, Stephen, and S. Neumann
2017 “The Impact of Translation Direction on Characteristics of Translated Texts. A Multivariate Analysis for English and German.” In Empirical Translation Studies: New Theoretical and Methodological Traditions, edited by Gert De Sutter, Isabelle Delaere, and M. A. Lefer, 47–80. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Ferraresi, Adriano, Silvia Bernardini, Maja Petrović, and Marie-Aude Lefer
2018 “Simplified or Not Simplified? The Different Guises of Mediated English at the European Parliament.” Meta 63 (3): 717–738. DOI logoGoogle Scholar
Gibson, James W., Charles R. Gruner, Robert J. Kibler, and Francis J. Kelly
1966 “A Quantitative Examination of Differences and Similarities in Written and Spoken Messages.” Speech Monographs 33 (4): 444–451. DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel
2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Hu, Kaibao 胡開寶, and Qing Tao 陶慶
2010 “Hanying huiyi kouyi yuliaoku de chuangjian yu yingyong yanjiu” 漢英會議口譯語料庫的創建與應用研究 [The compilation and use of the Chinese-English conference interpreting corpus]. Zhongguo fanyi 中國翻譯 [Chinese translators journal] 51: 49–56.Google Scholar
Hu, Xianyao, Richard Xiao, and Andrew Hardie
2016 “How do English Translations Differ from Non-translated English Writings? A Multi-feature Statistical Model for Linguistic Variation Analysis.” Corpus Linguistics and Linguistic Theory 15 (2): 347–382. DOI logoGoogle Scholar
Jantunen, Jarmo Harri
2001 “Synonymity and Lexical Simplification in Translations: A Corpus-based Approach.” Across Languages and Cultures 2 (1): 97–112. DOI logoGoogle Scholar
Kajzer-Wietrzny, Marta
2012 “Interpreting Universals and Interpreting Style.” Ph.D. diss. Adama Mickiewicza University.
2015 “Simplification in Interpreting and Translation.” Across Languages and Cultures 16 (2): 233–255. DOI logoGoogle Scholar
Kruger, Haidee, and Bertus Van Rooy
2012 “Register and the Features of Translated Language.” Across Languages and Cultures 13 (1): 33–65. DOI logoGoogle Scholar
Laviosa, Sara
1997 “How Comparable can ‘Comparable Corpora’ be?Target 9 (2): 287–317. DOI logoGoogle Scholar
1998 “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose.” Meta 43 (4): 557–570. DOI logoGoogle Scholar
2002Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications (Vol. 171). Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Li, Dechao 李德超, and Kefei Wang 王克非
2012 “Hanying tongchuan zhong cihui moshi de yuliaoku kaocha” 漢英同傳中詞匯模式的語料庫考察 [A corpus-based study on lexical patterns in simultaneous interpreting from Chinese into English]. Xiandai waiyu 現代外語 [Modern foreign languages] 35 (4): 409–415.Google Scholar
Lü, Qianxi, and Junying Liang
2018 “Is Consecutive Interpreting Easier than Simultaneous Interpreting? – A Corpus-based Study of Lexical Simplification in Interpretation.” Perspectives 27 (1): 91–106. DOI logoGoogle Scholar
Mauranen, Anna
2000 “Strange Strings in Translated Language: A Study on Corpora.” In Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects, edited by Maeve Olohan, 119–141. London: Routledge.Google Scholar
Qin, Hongwu 秦洪武, and Kefei Wang 王克非
2009 “Jiyu duiying yuliaoku de yingyi hanyu yuyan tezheng fenxi” 基於對應語料庫的英譯漢語言特征分析 [A parallel corpus-based study of Chinese as target language in EC translation]. Waiyu jiaoxue yu yanjiu 外語教學與研究 [Foreign language teaching and research] 21: 131–136.Google Scholar
Redeker, Gisela
1984 “On Differences Between Spoken and Written Language.” Discourse Processes 7 (1): 43–55. DOI logoGoogle Scholar
Sandrelli, Annalisa, and Claudio Bendazzoli
2005 “Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting: A Preliminary Investigation of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” In Proceedings from the Corpus Linguistics Conference, 1–18. Birmingham: University of Birmingham.Google Scholar
Sandrelli, Annalisa, Claudio Bendazzoli, and Mariachiara Russo
2010 “European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Methodological Issues and Preliminary Results on Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting.” International Journal of Translation 221: 165–203.Google Scholar
Schmid, Helmut
1994TreeTagger – A Language Independent Part-of-Speech Tagger. [URL]
Scott, Michael
2012WordSmith Tools (Version 6) [Computer software]. Lexical Analysis Software. [URL]
Shlesinger, Miriam
1989 “Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum.” Ph.D. diss., Tel Aviv University.
1995 “Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting.” The Translator 1 (2): 193–214. DOI logoGoogle Scholar
2008 “Towards a Definition of Interpretese: An Intermodal, Corpus-based Study.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, edited by Hansen, Gyde, Andrew Chesterman, and Heidrun G. Arbogast, 237–253. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam, and Noam Ordan
Williams, Donna A.
2005 “Recurrent Features of Translation in Canada: A Corpus-based Study.” PhD diss., University of Ottawa.
Xiao, Richard
2010 “How Different is Translated Chinese from Native Chinese?: A Corpus-based Study of Translation Universals.” International Journal of Corpus Linguistics 15 (1): 5–35. DOI logoGoogle Scholar
Xiao, Richard, and Ming Yue
2009 “Using Corpora in Translation Studies: The State of the Art.” In Contemporary Corpus Linguistics, edited by Paul Baker, 237–262. London: Continuum.Google Scholar
Xiao, Richard, and Guangrong Dai
2014 “Lexical and Grammatical Properties of Translational Chinese: Translation Universal Hypotheses Reevaluated from the Chinese Perspective.” Corpus Linguistics and Linguistic Theory 10 (1): 11–55. DOI logoGoogle Scholar
Xiao, Richard, and Xianyao Hu
2015 “The Features of Translational Chinese and Translation Universals.” In Corpus-based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation, edited by Richard Xiao, and Xianyao Hu, 157–167. Berlin: Springer. DOI logoGoogle Scholar