Article published In:
BabelVol. 68:6 (2022) ► pp.860–889
Arabic-English metaphor translation from a cognitive linguistic perspective
Evidence from Naguib Mahfuz Midaq Alley and its translated version
This article aims to analyze the translation of Arabic metaphors into English in Naguib Mahfuz’s novel
Zuqaq Al-Midaq (1966), which Trevor Le Gassick translated as
Midaq Alley. With conceptual
metaphor theory based on the notion of main meaning focus (
Kövecses 2017) and the
cogno-cultural approach (
Al-Zoubi, Al-Ali, and Al-Hasnawi’s 2007) as its theoretical
framework, it uses metaphor identification procedure (MIP) proposed by
Pragglejaz Group
(2007) to identify the metaphorical expressions and Steen’s steps (
2007) to
extract the conceptual metaphors from linguistic expressions. This study explores how metaphors reflect cultural aspects and how
the same conceptual mappings can be realized differently according to the cultural context. The results reveal that metaphors of
similar mapping conditions realized similarly constitute the most frequent category, followed by metaphors of similar mapping
conditions realized differently, and then by metaphors of different mapping conditions. The study concludes with remarks on the
strategies used in translating each category.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background
- 2.1Overview of the novel
- 2.2Strategies of metaphor translation
- 2.3Previous studies
- 3.Methodology
- 3.1Data collection
- 3.2Metaphor Identification Procedure (MIP)
- 3.3Steen’s steps
- 3.4The cogno-cultural approach
- 4.Data analysis
- 4.1Quantitative data analysis
- 4.2Qualitative data analysis
- 4.2.1Metaphors of similar mapping conditions realized similarly
- 4.2.2Metaphors of similar mapping conditions realized differently
- 4.2.3Metaphors of different mapping conditions
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
- Note
-
References
References (49)
References
Al Harrasi, Abdulla Nasser Khalifa. 2001. “Metaphor in (Arabic-into-English) Translation with Specific Reference to Metaphorical Concepts and Expressions in Political Discourse.” Ph.D. diss., Aston University.
Al Salem, Mohd Nour. 2014. “The Translation of Metaphor from Arabic to English in Selected Poems of Mahmoud Darwish with a Focus on Linguistic Issues.” Ph.D. diss., University of Leeds.
Al-Zoubi, Mohammad Q., Mohammad N. Al-Ali, and Ali R. Al-Hasnawi. 2007. “Cogno-cultural Issues in Translating Metaphors.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): 230–239. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Barcelona, Antonio. 2000. Metaphor and Metonymy at the Crossroads. Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Burmakova, Elena A., and Nadezda I. Marugina. 2014. “Cognitive Approach to Metaphor Translation in Literary Discourse.” Procedia – Social and Behavioral Sciences 1541: 527–533. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Campion, Jane, and Pullinger, Kate. 1995. The Piano: A Novel. Miramax Books.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Collinsdictionary.com. ”Bore.” Available at: [URL]
Demers, Cynthia. 2020. ”The Symbolism of the Raven | The Easy Guide to Understanding.” Available at: [URL]
Dickins, James, Sándor Hervey, and Ian Higgins. 2017. Thinking Arabic Translation. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Farghal, Mohammed, and Hamidreza Bazzi. 2017. “Translation of English Fiction Titles into Arabic.” The International Journal of Translation and Interpreting Research 9 (2): 115–138. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Feasey, Rebecca. 2008. Masculinity and Popular Television. Edinburgh: Edinburgh University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ghazala, Said Hasan. 2012. “Toward a Cognitive Stylistic Contingency Theory of Translation (English-Arabic-English).” Journal of Language Teaching and Research 3 (3): 560–570. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gibbs, Raymod W., Jr. 2011. “Evaluating Conceptual Metaphor Theory.” Discourse Processes 48 (8): 529–562. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Issa, Eman A El-Qader. 2018. “Force-Image-Schematic Metaphors in Arabic-to English Translation of Mohammed Morsi’s Political Speeches: An Analytical Study.” MA diss., Islamic University of Gaza.
Jeapes, Ben. 1997. “Pages out of Order.” The Magazine of Fantasy and Science Fiction (September). Available online: [URL]
Kövecses, Zoltán. 2003. Metaphor and Emotion: Language, Culture, and Body in Human Feeling. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kövecses, Zoltán. 2006. “Universality and Variation in the Use of Metaphor” In. Selected Papers from the 2006 and 2007 Stockholm Metaphor Festivals, edited by Nils-Lennart Johannesson and David C. Minugh, 51–74. Stockholm: Stockholm University. [URL]
Kövecses, Zoltán. 2010a. Metaphor. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kövecses, Zoltán. 2010b. “Metaphor and Culture.” Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 2 (2): 197–220.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kövecses, Zoltán. 2010c. “Metaphor, Language, and Culture.” DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 261: 739–757. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kövecses, Zoltán. 2017. “Conceptual Metaphor Theory.” In The Routledge Handbook of Metaphor and Language, edited by Elena Semino and Zsófia Demjén, 13–27. Abingdon, Oxon: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kwon, Iksoo. 2019. ”Conceptual Mappings in Political Cartoons: A Comparative Study of the Case of Nuclear Crises in US–North Korean Relations.” Journal of Pragmatics 1431: 10–27. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lakoff, George, and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lawler, Lilian B. 1951. “The Dance in Metaphor.” The Classical Journal 46 (8): 383–391.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maalej, Zouhair. 1999. “Metaphoric Discourse in the Age of Cognitive Linguistics, with Special Reference to Tunisian Arabic (TA).” Journal of Literary Semantics 28 (3): 189–206. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mandelblit, N. 1995. “The Cognitive View of Metaphor and Its Implications for Translation Theory.” Translation and Meaning 28 (3): 483–495.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McGlone, Matthew S. 1996. “Conceptual Metaphors and Figurative Language Interpretation: Food for Thought?” Journal of Memory and Language 35 (4): 544–565. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Merriam-webster.com. ”Make Someone’s Blood Boil.” Available at: [URL]
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London and New York: Prentice Hall.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Paprotté, Wolf, and René Dirven. 1985. The Ubiquity of Metaphor. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pragglejaz Group. 2007. “MIP: A Method for Identifying Metaphorically Used Words in Discourse.” Metaphor and Symbol 22 (1): 1–39. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schäffner, Christina. 2017. “Metaphor in Translation.” In The Routledge Handbook of Metaphor and Language, edited by Elena Semino and Zsófia Demjén, 247–262. Abingdon, Oxon: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shi, Xuedong. 2014. “The Strategy of Metaphor Translation: Domestication or Foreignization.” Theory and Practice in Language Studies 4 (4): 766–770. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Signology.org. ”Raven Symbol | Symbolic Meaning.” Available at: [URL]
Steen, Gerard. 2007. “Finding Metaphor in Discourse: Pragglejaz and Beyond.” Cultura, Lenguaje y Representación/Culture, Language and Representation 51: 9–25.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steen, Gerard J., Aletta G. Dorst, J. Berenike Herrmann, Anna Kaal, Tina Krennmayr & Trijntje Pasma. 2011. A Method for Linguistic Metaphor Identification. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Taheri-Ardali, Mortaza, Mohammad Bagheri, Reza Eidy. 2013. “Towards a New Model to Metaphor Translation: A Cognitive Approach.” Iranian Journal of Translation Studies 111: 35–52.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
“The Nobel Prize in Literature 1988.” 2022. [URL]
Van Den Broeck, Raymond. 1981. “The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation.” Poetics Today 2 (4): 73–87. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zibin, Aseel, and Abdullah, Abdulrahman Dheyab 2019. “The Conceptualization of Tolerance in the UAE Press Media: A Case Study of ‘The Year of Tolerance.’” Open Linguistics 5 (1): 405–420. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zibin, Aseel, and Hamdan, Jihad M. 2019. “The Conceptualisation of FEAR through Conceptual Metonymy and Metaphor in Jordanian Arabic.” International Journal of Arabic-English Studies 19 (2): 239–262.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zibin, Aseel, Abdel Rahman Mitib Altakhaineh, and Elham T. Hussein. 2020. “On the Comprehension of Metonymical Expressions by Arabic-speaking EFL Learners: A Cognitive Linguistic Approach.” Topics in Linguistics 21 (1): 45–61. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zibin, Aseel. 2022. “The Type and Function of Metaphors in Jordanian Economic Discourse: A Critical Metaphor Analysis Approach.” Language Sciences, 931, 101488. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
قلب المؤمن دليله. 2020. الطاهر، د. أسمهان، الرأي. Available at: [URL]
كلمات اغاني.. كلمات اغنية مبقاش أنا اصالة نصري. Available at: [URL]
Cited by (2)
Cited by two other publications
Zibin, Aseel & Olga A. Solopova
2024.
Metaphors across languages, cultures and discourses: A research agenda.
Russian Journal of Linguistics 28:1
► pp. 7 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Jahameh, Haifaa & Aseel Zibin
2023.
The use of monomodal and multimodal metaphors in advertising Jordanian and American food products on Facebook: A comparative study.
Heliyon 9:5
► pp. e15178 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.