Article published In:
Literary Translation in the Era of Artificial Intelligence: Challenges and Its Future Prospects
Edited by Wang Ning and Wang Hongtao
[Babel 69:4] 2023
► pp. 465482
References (43)
References
Angelelli, Claudia V. 2014. The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Aristotle. 1963. Aristotle’s Categories and De Interpretatione, translated by J. L. Ackrill. Oxford: Clarendon Press. DOI logoGoogle Scholar
Baudrillard, Jean. 1993. Symbolic Exchange and Death, translated by Iain Hamilton Grant. London: Sage Publications.Google Scholar
. 1994. Simulacra and Simulation, translated by Sheila Faria Glaser. Ann Arbor: University of Michigan Press.Google Scholar
Beer, Gillian. 1996. Open Fields: Science in Cultural Encounter. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Bourdieu, Pierre. 1977. Outline of a Theory of Practice, translated by Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 2005. “Habitus.” In Habitus: A Sense of Place, 2nd ed., edited by Jean Hillier and Emma Rooksby, 43–49. London and New York: Routledge.Google Scholar
Bowker, Lynn. 2021. “Translation Technology and Ethics.” In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, edited by Kaisa Koskinen and Nike K. Pokorn, 262–278. London and New York: Routledge.Google Scholar
Bush, Peter. 2001. “Literary Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, 127–130. London and New York: Routledge.Google Scholar
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Sociology and Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 186–200. London and New York: Routledge.Google Scholar
Buzelin, Hélène, and Claudio Baraldi. 2016. “Sociology and Translation Studies: Two Disciplines Meeting.” In Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 117–139. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Callon, Michel. 1986. “Some Elements of a Sociology of Translation: Domestication of the Scallops and the Fishermen of St Brieux Bay.” In Power, Action and Belief: A New Sociology of Knowledge?, edited by John Law, 196–233. London: Routledge and Kegan Paul.Google Scholar
Coeckelbergh, Mark. 2020. AI Ethics. Cambridge, MA: MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Constantine, Peter. 2019. “Google Translate Gets Voltaire: Literary Translation and the Age of Artificial Intelligence.” Contemporary French and Francophone Studies 23 (4): 471–479. DOI logoGoogle Scholar
Forcada, Mikel L. 2017. “Making Sense of Neural Machine Translation.” Translation Spaces 6 (2): 291–309. DOI logoGoogle Scholar
Genzel, Dmitriy, Jakob Uszkoreit, and Franz Och. 2010. “‘Poetic’ Statistical Machine Translation: Rhyme and Meter.” In Proceedings of the 2010 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 158–166. Cambridge, MA: Association for Computational Linguistics.Google Scholar
Goldblatt, Howard. 2000. “Of Silk Purses and Sows’ Ears: Features and Prospects of Contemporary.” Translation Review 59 (1): 21–27. DOI logoGoogle Scholar
Gouanvic, Jean-Marc. 1999. Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l’espace culturel francais des années 1950 [Sociology of translation. American science fiction in the cultural space of 1950s France]. Arras: Artois Presses Université.Google Scholar
. 2005. “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus,’ Capital and ‘Illusio.’” The Translator 11 (2): 147–166. DOI logoGoogle Scholar
Inghilleri, Moira. 2003. “Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity.” Target 15 (2): 243–268. DOI logoGoogle Scholar
Jones, Ruth, and Ann Irvine. 2013. “The (Un)faithful Machine Translator.” In Proceedings of the 7th Workshop on Language Technology for Cultural Heritage, Social Sciences, and Humanities, 96–101. Sofia, Bulgaria: Association for Computational Linguistics.Google Scholar
Kenny, Dorothy, and Marion Winters. 2020. “Machine Translation, Ethics and the Literary Translator’s Voice.” Translation Spaces 9 (1): 123–149. DOI logoGoogle Scholar
King, Katherine M. 2019. “Can Google Translate Be Taught to Translate Literature? A Case for Humanists to Collaborate in the Future of Machine Translation.” Translation Review 105 (1): 76–92. DOI logoGoogle Scholar
Latour, Bruno. 1996. “On Actor-Network Theory: A Few Clarifications.” Soziale Welt 47 (4): 369–381.Google Scholar
. 2005. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network Theory. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Lee, Tong King. 2011. “The Death of the Translator in Machine Translation: A Bilingual Poetry Project.” Target 23 (1): 92–112. DOI logoGoogle Scholar
Meisel, Perry, and Haun Saussy. 2011. “Introduction: Saussure and His Contexts.” In Course in General Linguistics, translated by Wade Baskin, xv–xlviii. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Meylaerts, Reine. 2010. “Habitus and Self-Image of Native Literary Author-Translators in Diglossic Societies.” Translation and Interpreting Studies 5 (1): 1–19. DOI logoGoogle Scholar
Mo Yan. 1993. Red Sorghum, translated by Howard Goldblatt. New York: Viking Penguin.Google Scholar
Moorkens, Joss, Antonio Toral, Sheila Castilho, and Andy Way. 2018. “Translators’ Perceptions of Literary Post-editing Using Statistical and Neural Machine Translation.” Translation Spaces 7 (2): 240–262. DOI logoGoogle Scholar
Peirce, Charles Sanders. 1998. The Essential Peirce: Selected Philosophical Writings, Vol. 2 (1893–1913), edited by The Peirce Edition Project. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Reynolds, Matthew. 2011. The Poetry of Translation: From Chaucer & Petrarch to Homer& Logue. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Serrano, María Sierra Córdoba. 2020. “Actor-network Theory (ANT).” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 5–10. London and New York: Routledge.Google Scholar
Saussure, Ferdinand de. 1959. Course in General Linguistics. New York: Philosophical Library.Google Scholar
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39. DOI logoGoogle Scholar
Taivalkoski-Shilov, Kristiina. 2019. “Ethical Issues Regarding Machine(-assisted) Translation of Literary Texts.” Perspectives 27 (5): 689–703. DOI logoGoogle Scholar
Toral, Antonio, and Andy Way. 2014. “Is Machine Translation Ready for Literature?.” In Proceedings of Translating and the Computer 36 1, 174–176. London: AsLing.Google Scholar
. 2018. “What Level of Quality Can Neural Machine Translation Attain on Literary Text?” In Translation Quality Assessment: From Principles to Practice, edited by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, 263–287. Heidelberg: Springer International Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Zuoliang. 1989. Translation: Experiments and Reflections. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Wolf, Michaela. 2010. “Sociology of Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, vol. 11, 337–343. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Xu, Minhui, and Chi Yu Chu. 2015. “Translators’ Professional Habitus and the Adjacent Discipline.” Target 27 (2): 173–191. DOI logoGoogle Scholar