Article published In:
Babel
Vol. 69:5 (2023) ► pp.598624
References
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh, and Ali Khazaee Farid
2018 “The Reception of Persian Dubbing: A Survey on Preferences and Perception of Quality Standards in Iran .” Perspectives 26 (3): 435–451. DOI logoGoogle Scholar
Antonini, Rachele, and Delia Chiaro
2009 “The Perception of Dubbing by Italian Audiences.” In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, edited by Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman, 97–114. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Benjamin, Walter
2000 “The Task of the Translator,” translated Harry Zohn. In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 15–25. London: Routledge.Google Scholar
Bhabha, Homi K.
1994The Location of Culture. London: Routledge.Google Scholar
Borghetti, Claudia, and Jennifer Lertola
2014 “Interlingual Subtitling for Intercultural Language Education: A Case Study.” Language and Intercultural Communication 14 (4): 423–440. DOI logoGoogle Scholar
Briechle, Lucia, and Eva Duran Eppler
2019 “Swearword Strength in Subtitled and Dubbed Films: A Reception Study.” Intercultural Pragmatics 16 (4): 389–420. DOI logoGoogle Scholar
Bucaria, Chiara, and Delia Chiaro
2007 “End User Perception of Screen Translation: The Case of Italian Dubbing.” Tradterm 13 (1): 91–118. DOI logoGoogle Scholar
Chen, Yue, Qin Gao, and Pei-Luen Patrick Rau
2017 “Watching a Movie Alone Yet Together: Understanding Reasons for Watching Danmaku Videos.” International Journal of Human-Computer Interaction 33 (9): 731–743. DOI logoGoogle Scholar
Chen, Yue, Qin Gao, Quan Yuan, and Yuanli Tang
2019 “Facilitating Students’ Interaction in MOOCs through Timeline-Anchored Discussion.” International Journal of Human–Computer Interaction 35 (19): 1781–1799. DOI logoGoogle Scholar
Chiaro, Delia
2004 “Investigating the Perception of Translated Verbally Expressed Humour on Italian TV.” ESP Across Cultures 1 (1): 35–52.Google Scholar
Danan, Martine
2010 “Dubbing Projects for The Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-Based Instruction.” Computer Assisted Language Learning 23 (5): 441–456. DOI logoGoogle Scholar
Dressman, Mark
2020a “Introduction.” In The Handbook of Informal Language Learning, edited by Mark Dressman and Randall William Sadler, 1–12. West Sussex: John Wiley & Sons.Google Scholar
2020b “Multimodality and Language Learning.” In The Handbook of Informal Language Learning, edited by Mark Dressman and Randall William Sadler, 39–55. West Sussex: John Wiley & Sons.Google Scholar
Di Giovanni, Elena
2018 “Dubbing, Perception and Reception.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier, 159–177. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier
eds. 2018Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Di Giovanni, Elena, and Pablo Romero-Fresco
2019 “Are We All Together Across Languages? An Eye Tracking Study of Original and Dubbed Films.” In Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends, edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti, 125–145. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
D’Ydewalle, Géry, Johan van Rensbergen, and Joris Pollet
1987 “Reading a Message When the Same Message Is Available Auditorily in Another Language: The Case of Subtitling.” In Eye Movements from Physiology to Cognition, edited by J. Kevin O’Regan and Ariane Levy-Schoen, 313–321. Amsterdam: Elsevier. DOI logoGoogle Scholar
Fuentes Luque, Adrián
2003 “An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour. A Case Study of the Marx Brothers’ Duck Soup.” The Translator 9 (2): 293–306. DOI logoGoogle Scholar
Ghia, Elisa, and Maria Pavesi
2016 “The Language of Dubbing and Its Comprehension by Learner-Viewers: A Resource for Second Language Acquisition?Across Languages and Cultures 17 (2): 231–250. DOI logoGoogle Scholar
He, Xianbing 贺显斌
2002 “ Huiyi de leixing tedian yu yunyong fangfa回译的类型、特点与运用方法 [The types, features, and application methods of back translation]. Zhongguo keji fanyi 中国科技翻译 [Chinese science and technology translators journal] 15 (4): 45–47, 54.Google Scholar
Katz, Elihu, Jay G. Blumler, and Michael Gurevitch
1973 “Uses and Gratifications Research.” The Public Opinion Quarterly 37 (4): 509–523. DOI logoGoogle Scholar
Johnson, Daniel
2013 “Polyphonic/Pseudo-synchronic: Animated Writing in the Comment Feed of Nicovideo.” Japanese Studies 33 (3): 297–313. DOI logoGoogle Scholar
Lee, Ju Seong, and Mark Dressman
2018 “When IDLE Hands Make an English Workshop: Informal Digital Learning of English and Language Proficiency.” TESOL Quarterly 52 (2): 435–445. DOI logoGoogle Scholar
Li, Jinying
2017 “The Interface Affect of a Contact Zone: Danmaku on Video-Streaming Platforms.” Asiascape: Digital Asia (4): 233–256. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Lili, Ayoung Suh, and Christian Wagner
2016 “Watching Online Videos Interactively: The Impact of Media Capabilities in Chinese Danmaku Video Sites.” Chinese Journal of Communication 9 (3): 283–303. DOI logoGoogle Scholar
Lertola, Jennifer, and Cristina Mariotti
2017 “Reverse Dubbing and Subtitling: Raising Pragmatic Awareness in Italian English as a Second Language (ESL) Learners.” The Journal of Specialised Translation (28): 103–121.Google Scholar
McLoughlin, Laura Incalcaterra and Jennifer Lertola
2014 “Audiovisual Translation in Second Language Acquisition: Integrating Subtitling in the Foreign-Language Curriculum.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 70–83. DOI logoGoogle Scholar
Orrego-Carmona, David
2019 “Audiovisual Translation and Audience Reception.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 367–382. London: Routledge.Google Scholar
Pavesi, Maria
2019 “Dubbing.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Third Edition, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 156–161. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Pavesi, Maria, and Pablo Zamora
2021 “The Reception of Swearing in Film Dubbing: A Cross-Cultural Case Study.” Perspectives 30 (3): 382–389. DOI logoGoogle Scholar
Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie
2014Dictionary of Translation Studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Staiger, Janet
2005Media Reception Studies. New York: New York University Press.Google Scholar
Sun, Yifeng
2021Translational Spaces: Towards a Chinese-Western Convergence. London: Routledge.Google Scholar
Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen, and Tiina Tuominen
2015User-Centered Translation. London: Routledge.Google Scholar
Talaván, Noa
2010 “Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications.” In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Jorge Díaz-Cintas, Anna Matamala, and Josélia Neves, 285–299. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
2020 “The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert. 567–591. Switzerland: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Talaván, Noa, and José Avila-Cabrera
2015 “First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling as L2 Didactic Tools.” In Subtitles and Language Learning, edited by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 149–172. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Toffoli, Denyze, and Geoff Sockett
2015 “University Teachers’ Perceptions of Online Informal Learning of English (OILE).” Computer Assisted Language Learning 28 (1): 7–21. DOI logoGoogle Scholar
Tuominen, Tiina
2018 “Multi-Method Research: Reception in Context.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier, 69–89. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Yang, Yuhong
2020 “The Danmaku Interface on Bilibili and the Recontextualised Translation Practice: A Semiotic Technology Perspective.” Social Semiotics 30 (2): 254–273. DOI logoGoogle Scholar
2021a “ Danmaku Subtitling: An Exploratory Study of a New Grassroots Translation Practice on Chinese Video-Sharing Websites.” Translation Studies 141 (1): 1–17. DOI logoGoogle Scholar
2021b “Making Sense of the ‘Raw Meat’: A Social Semiotic Interpretation of User Translation on the Danmu Interface.” Discourse, Context & Media 441: 1–10. DOI logoGoogle Scholar
Zanotti, Serenella
2015 “Investigating Redubs: Motives, Agents, and Audience Response.” In Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape, edited by Rocio Baños Piñero and Jorge Díaz Cintas, 110–139. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Zhang, Leticia-Tian, and Daniel Cassany
2019a “The ‘danmu’ Phenomenon and Media Participation: Intercultural Understanding and Language Learning through ‘The Ministry of Time.’” Comunicar: Media Education Research Journal 27 (58): 19–29. DOI logoGoogle Scholar
2020 “Making Sense of Danmu: Coherence in Massive Anonymous Chats on Bilibili.com.” Discourse Studies 22 (4): 483–502. DOI logoGoogle Scholar
Zhang, Yi
2020 “Adopting Japanese in a Popular Chinese Video-Sharing Website: Heteroglossic and Multilingual Communication by Online Users of Bilibili.Com.” International Multilingual Research Journal 14 (1): 20–40. DOI logoGoogle Scholar