Article published In:
Babel
Vol. 70:6 (2024) ► pp.852870
References (33)
References
Aydin, Leyla. 2020. “Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature in Europe and America.” Şarkiyat Mecmuası – Journal of Oriental Studies 361: 73–88.Google Scholar
Bielsa, Esperança. 2013. “Translation and the International Circulation of Literature”, The Translator, 19(2): 157–181. DOI logoGoogle Scholar
Bourdieu, Pierre. 1984. Homo Academicus, translated by Peter Collier. Stanford, CA: Stanford University Press.Google Scholar
. 1986. “The Forms of Capital.” In The Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, edited by J. G. Richardson, 241–258. New York: Greenwood Press.Google Scholar
. 1990. The Logic of Practice, translated by Richard Nice. Cambridge: Polity Press. DOI logoGoogle Scholar
Bourdieu, Pierre, and Loic Wacquant. 1992. An Invitation to Reflexive Sociology. Oxford, England: Polity Press.Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1999. “The Social Conditions of the International Circulation of Ideas.” In Bourdieu: A Critical Reader, edited by Richard Shusterman, 220–228. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Buzelin, Hélène. 2007. “Translations ‘in the Making.’” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 135–170. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Costa, Sara Ferreira. 2020. Poética Não Oficial – poesia chinesa contemporânea. Fafe: Editora Labirinto.Google Scholar
Gouanvic, Jean-Marc. 2005. “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus,’ Capital and ‘Illusio.’” The Translator 11 (2): 147–166. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Outline of a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu.” MonTI 21: 119–129. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo. 1985. The Manipulation of Literature Studies in Literary Translation. Croom Helm.Google Scholar
Hao, Ting 郝婷. 2018. “Zhongguo zhuti tushu zai “yidai yilu” yanxian guojia chuban faxing qingkuang jianxi – yi silu shuxiang gongcheng zhongdian fanyi zizhu xiangmu wei li” 中国主题图书在 “一带一路” 沿线国家出版发行情况简析 ——以丝路书香工程重点翻译资助项目为例 [A brief analysis of the publication and distribution of Chinese thematic books in countries along the ‘Belt and Road’ – Taking the key translation funding projects of the Silk Road Book Project as an example]. Zhongguo Bianji 中国编辑 [China editor] 121: 46–52.Google Scholar
Inghilleri, Moira. 2003. “Habitus, Field and Discourse.” Target 15 (2): 243–268. DOI logoGoogle Scholar
. 2005. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator 11 (2): 125–145. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André. 1989. “The Dynamics of the System: Convention and Innovation in Literary History.” In Convention and Innovation in Literature, edited by Theo D’haen, Rainer Grübel, and Helmut Lethen, 37–55. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.Google Scholar
Lu Xun 鲁迅. 2021. Flores matinais colhidas ao entardecer 朝花夕拾 [Morning flowers picked at dusk], translated by Paulo Yumang Fong. São Paulo: Editora da Unicamp.Google Scholar
. 2022. Ervas Daninhas 野草 [Wild grass], translated by Cai Feng Guerra. São Paulo: Editora Aboio.Google Scholar
Sapiro, Gisèle. 2003. “The Literary Field Between the State and the Market.” Poetics 31 (5–6): 441–464. DOI logoGoogle Scholar
. 2008. “Translation and the Field of Publishing.” Translation Studies 1 (2): 154–166. DOI logoGoogle Scholar
Sameh, Hanna. 2016. Bourdieu in Translation Studies: The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. London and New York: Routledge.Google Scholar
. 2008. “The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital.” Meta 53 (3): 609–622. DOI logoGoogle Scholar
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.Google Scholar
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari, eds. 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela. 2010. “Translation ‘Going Social’? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel.” MonTI 21: 29–46. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Mapping the Field: Sociological Perspectives on Translation.” International Journal of the Sociology of Language 2071: 1–28. DOI logoGoogle Scholar
Xu, Minghui. 2012. “On Scholar Translators in Literary Translation: A Case Study of Kinkley’s Translation of Biancheng .” Perspectives 20 (2): 151–163. DOI logoGoogle Scholar
Yao, Feng, and Régis Bonvicino. 2007. Um Barco Remenda o Mar: Dez Poetas Chineses Contemporâneos. São Paulo: Martins Editora Livraria Ltda.Google Scholar
Yao, Feng, Manuela Carvalho, Huang Lin, and José Luís Peixoto. 2022. Bei Dao. Não acredito no eco dos trovões. Belo Horizonte: Moinhos.Google Scholar
Zhang, Jianbo. 2013. “A recepção das obras de Jorge Amado na China.” Cadernos de Literatura em Tradução (14): 23–48.Google Scholar