Anderson, Benedict
1983Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso.Google Scholar
Angelelli, Claudia
2004Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. London: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Baekelandt, Annelies, and Bart Defrancq
2021 “Elicitation of Particular Grammatical Structures in Speeches for Interpreting Research: Enhancing Ecological Validity of Experimental Research in Interpreting.” Perspectives 29 (4): 643–660. DOI logoGoogle Scholar
Bahadır, Şebnem
Baker, Mona
2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2010 “Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators.” The Translator 16 (2): 197–222. DOI logoGoogle Scholar
2020 “Rehumanizing the Migrant: The Translated Past as a Resource for Refashioning the Contemporary Discourse of the (Radical) Left.” Palgrave Communications 6 (1): 1–16. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan
2011 “From Cultural Turn to Translation Turn. A Transnational Journey.” In Literature, Geography, Translation: Studies in World Writing, edited by Cecilia Alvstad, Stefan Helgesson, and David Watson, 67–80. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Bassnett, Susan, and André Lefevere
1990Translation, History and Culture. London and New York: Pinter.Google Scholar
Bassnett, Susan, and David Johnston
2019 “The Outward Turn in Translation Studies.” The Translator 25 (3): 181–188. DOI logoGoogle Scholar
Beaton, Morven
2007 “Interpreted Ideologies in Institutional Discourse.” The Translator 13 (2): 271–296. DOI logoGoogle Scholar
Beaton-Thome, Morven
2010 “Negotiating Identities in the European Parliament: The Role of Simultaneous Interpreting.” In Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, edited by Mona Baker, Maeve Olohan, and Maria Perez Calzada, 117–138. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Berk-Seligson, Susan
1990The Bilingual Courtroom: Courtroom Interpreting in the Judicial Process. Chicago and London: The University of Chicago Press.Google Scholar
Billig, Michael
2008 “The Language of Critical Discourse Analysis: The Case of Nominalization.” Discourse and Society 19 (6): 783–800. DOI logoGoogle Scholar
Boéri, Julie
2008 “A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy: Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting.” The Translator 14 (1): 21–50. DOI logoGoogle Scholar
Bontempo, Karen, and Jemina Napier
Brownlie, Siobhan
2021 “Congolese Women Speak: Languaging, Translanguaging and Discursive Cross-Culturing as Resources for Empowerment.” Language and Intercultural Communication 21 (2): 207–222. DOI logoGoogle Scholar
Buts, Jan
2020 “Community and Authority in ROAR Magazine.” Palgrave Communications 6 (16). DOI logoGoogle Scholar
Chang, Li-Wen
2015 “Investigating Note-Taking in Consecutive Interpreting – Using the Concept of Visual Grammar.” Ph.D. diss., University of Manchester.
Chen, Jing
2009 “Authenticity in Accreditation Tests for Interpreters in China.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (2): 257–273. DOI logoGoogle Scholar
Chen, Sijia
2020 “The Process of Note-taking in Consecutive Interpreting.” Interpreting 22 (1): 117–139. DOI logoGoogle Scholar
Cheung, Andrew K. F.
2013 “Non-Native Accents and Simultaneous Interpreting Quality Perceptions.” Interpreting 15 (1): 25–47. DOI logoGoogle Scholar
Cronin, Michael
2002 “The Empire Talks Back: Orality, Heteronomy and the Cultural Turn in Interpreting Studies.” In The Interpreting Studies Reader, edited by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 387–397. London and New York: Routledge.Google Scholar
Cronin, Michael, and Sherry Simon
2014 “Introduction: The City as Translation Zone.” Translation Studies 7 (2): 119–132. DOI logoGoogle Scholar
Dai, Qingli
2004 “Zuo ‘Feidian’ jizhe zhaodaihui de yidian ganshou” 做“非典”记者招待会的一点感受 [Some reflections on interpreting for SARS press conferences]. Zhongguo fanyi 中国翻译 [Chinese translators journal] 25 (1): 63–64.Google Scholar
Dayter, Daria
2021 “Variation in Non-Fluencies in a Corpus of Simultaneous Interpreting vs. Non-Interpreted English.” Perspectives 29 (4): 489–506. DOI logoGoogle Scholar
Davies, Peter
2022 “ ‘The Interpreter of Horrors’: The Interpreter Wera Kapkajew at the First Frankfurt Auschwitz Trial (1963–1965).” Interpreting and Society 2 (1): 32–54. DOI logoGoogle Scholar
Diriker, Ebru
2004De-/re-contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower?. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Gaiba, Francesca
1999 “Interpretation at the Nuremberg Trial.” Interpreting 4 (1): 9–22. DOI logoGoogle Scholar
Gao, Fei
2020 “From Linguistic Manipulation to Discourse Re-construction: A Case Study of Conference Interpreting at the World Economic Forum in China.” In Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting, edited by Binhua Wang and Jeremy Munday, 24–39. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2021 “Making Sense of Nationalism Manifested in Interpreted Texts at ‘Summer Davos’ in China.” Critical Discourse Studies 18 (6): 688–704. DOI logoGoogle Scholar
Gentzler, Edwin
2017Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
Gil-Bardají, Anna
2020 “Ethics, Accuracy, and Interpreting in Social Settings: Assessing a Non-Professional Interpreter Profile.” Translation and Interpreting Studies 15 (1): 132–152. DOI logoGoogle Scholar
Gu, Chonglong
2018 “Forging a Glorious Past via the ‘Present Perfect’: A Corpus-Based CDA Analysis of China’s Past Accomplishments Discourse Mediat(is)ed at China’s Interpreted Political Press Conferences.” Discourse, Context and Media 241: 137–149. DOI logoGoogle Scholar
2020a “ ‘The Main Problems in China–Japan Relations Lie in the FACT that Some Leaders in Japan Keep on Visiting the Yasukuni Shrine’: A Corpus-Based CDA on Government Interpreters’ Metadiscursive (Re)construction of Truth, Fact and Reality.” In Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting, edited by Binhua Wang and Jeremy Munday, 40–63. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2020b “Concordancing China’s Friend, Foe and Frenemy: A Corpus-Based CDA of Geopolitical Actors (Re)presented at China’s Interpreter-Mediated Political Press Conferences.” In Corpus-Based Approaches to Grammar, Media and Health Discourses: Systemic Functional and Other Perspectives, edited by Bingjun Yang and Wen Li, 197–232. Singapore: Springer. DOI logoGoogle Scholar
2022 “Interpreters as Vital (Re)Tellers of China’s Reform and Opening-Up Meta-Narrative: A Digital Humanities (DH) Approach to Institutional Interpreters’ Mediation.” Frontiers in Psychology 13 (892791). DOI logoGoogle Scholar
2023a “COVID-19 Translated: An Account of the Translation and Multilingual Practices Enacted in Hong Kong’s Linguistic Landscape During the Pandemic Crisis Communication.” In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19, edited by Kanglong Liu and Andrew K. F. Cheung, 35–59. Singapore: Springer.Google Scholar
2023b “ ‘Mask Must Wear at All Times’: Top-Down and Bottom-Up Multilingual COVID-scape in Hong Kong as a Prime Site of Epidemiological and Public Health Knowledge (Re)construction during the COVID-19 Pandemic.” Language and Intercultural Communication. DOI logoGoogle Scholar
Gu, Chonglong, and Rebecca Tipton
2020 “(Re-)Voicing Beijing’s Discourse through Self-referentiality: A Corpus-Based CDA Analysis of Government Interpreters’ Discursive Mediation at China’s Political Press Conferences (1998–2017).” Perspectives 28 (3): 406–423. DOI logoGoogle Scholar
Gu, Chonglong, and Binhua Wang
2021 “Interpreter-Mediated Discourse as a Vital Source of Meaning Potential in Intercultural Communication: The Case of the Interpreted Premier-Meets-the-Press Conferences in China.” Language and Intercultural Communication 21 (3): 379–394. DOI logoGoogle Scholar
Guo, Ting
2015 “Interpreting for the Enemy: Chinese Interpreters in the Second Sino-Japanese War (1931–1945).” Translation Studies 8 (1): 1–15. DOI logoGoogle Scholar
Han, Chao, Sijia Chen, Rongbo Fu, and Qin Fan
Hopkyns, Sarah, and Melanie van den Hoven
2022 “Linguistic Diversity and Inclusion in Abu Dhabi’s Linguistic Landscape during the COVID-19 Period.” Multilingua 41 (2): 201–232. DOI logoGoogle Scholar
House, Juliane
2016Translation as Communication across Languages and Cultures. New York: Routledge.Google Scholar
Hu, Kaibao, and Lingzi Meng
2018 “Gender Differences in Chinese-English Press Conference Interpreting.” Perspectives 26 (1): 117–134. DOI logoGoogle Scholar
Huang, Bei
2009 “Cong shiyipai de shijuelun kouyi zhiliang pinggu moshi zai huiyikouyi zhong de yingyong – Yi zhengfu lingdaoren da Zhong Wai jizhe wen zhi xianchangkouyi weili” 从释意派的视角论口译质量评估模式在会议口译中的应用——以政府领导人答中外记者问之现场口译为例 [Applying the assessment model of interpreting quality to conference translation from the perspective of interpretive theory – A case study of interpretation for government press conferences]. Read and Write Periodical 6 (2): 44–45.Google Scholar
Inghilleri, Moira
Jager, Rebecca Kay
2015Malinche, Pocahontas, and Sacagawea: Indian Women as Cultural Intermediaries and National Symbols. Norman: University of Oklahoma Press.Google Scholar
Jones, Henry
2019 “Shifting Characterizations of the ‘Common People’ in Modern English Retranslations of Thucydides’ History of the Peloponnesian War: A Corpus-Based Analysis.” Palgrave Communications 5 (135). DOI logoGoogle Scholar
Karimullah, Kamran I.
2020 “Editions, Translations, Transformations: Refashioning the Arabic Aristotle in Egypt and Metropolitan Europe, 1940–1980.” Palgrave Communications 6 (3). DOI logoGoogle Scholar
Keiser, Walter
Köpke, Barbara, and Jean-Luc Nespoulous
2006 “Working Memory Performance in Expert and Novice Interpreters.” Interpreting 8 (1): 1–23. DOI logoGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa
2014 “Tampere as a Translation Space.” Translation Studies 7 (2): 186–202. DOI logoGoogle Scholar
2015b “Mock Conference as a Situated Learning Activity in Interpreter Training: A Case Study of Its Design and Effect as Perceived by Trainee Interpreters.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (3): 323–341. DOI logoGoogle Scholar
Li, Xin
2018The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting: A Corpus-based Study. Singapore: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Heping
2005Interpreting Theory and Interpreting Teaching. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.Google Scholar
Lung, Rachel
2006 “Translation and Historiography: How an Interpreter Shaped Historical Records in Latter Han China.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 19 (2): 225–252. DOI logoGoogle Scholar
2016 “Defining Sillan Interpreters in First-Millenium East Asian Exchanges.” In New Insights in the History of Interpreting, edited by Kayoko Takeda and Jesús Baigorri-Jalón, 1–26. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Marais, Kobus
2014Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2019 “ ‘What Does Development Stand for?’ A Socio-Semiotic Conceptualisation.” Social Semiotics 29 (1): 15–28. DOI logoGoogle Scholar
Martin, Anne
2016 “Interpreting and Ideology: Research Trends and Methods.” In Addressing Methodological Challenges in Interpreting Studies Research, edited by Claudio Bendazzoli and Claudia Monacelli, 225–244. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Mason, Ian
2001Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. Manchester and Northampton: St. Jerome.Google Scholar
Mellinger, Christopher, and Thomas Hanson
2022 “Considerations of Ecological Validity in Cognitive Translation and Interpreting Studies.” Translation, Cognition and Behavior 5 (1): 1–26. DOI logoGoogle Scholar
Moser-Mercer, Barbara
2008 “Skill Acquisition in Interpreting: A Human Performance Perspective.” The Interpreter and Translator Trainer 2 (1): 1–28. DOI logoGoogle Scholar
Nergaard, Siri, and Stefano Arduini
2011 “Translation: A New Paradigm.” Translation 1 (1): 8–17.Google Scholar
Ordóñez-López, Pilar
2021 “An Examination of the Accreditation Process for Sworn Translators–Interpreters in Spain.” Perspectives 29 (6): 900–916. DOI logoGoogle Scholar
Pérez-González, Luis
2020 “ ‘Is Climate Science Taking over the Science?’: A Corpus-Based Study of Competing Stances on Bias, Dogma and Expertise in the Blogosphere.” Humanities and Social Sciences Communications 7 (92). DOI logoGoogle Scholar
Plevoets, Koen, and Bart Defrancq
2016 “The Effect of Informational Load on Disfluencies in Interpreting: A Corpus-Based Regression Analysis.” Translation and Interpreting Studies 11 (2): 202–224. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz
2008 “The Turns of Interpreting Studies.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 25–46. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Reddy, Michael
1979 “The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in Our Language about Language.” In Metaphor and Thought, edited by Andrew Ortony, 284–297. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Ren, Wen
2020 “The Evolution of Interpreters’ Perception and Application of (Codes of) Ethics in China Since 1949: A Sociological and Historical Perspective.” The Translator 26 (3): 274–296. DOI logoGoogle Scholar
Roy, Cynthia
2000Interpreting as a Discourse Process. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Schäffner, Christina
2012 “Unknown Agents in Translated Political Discourse.” Target 24 (1): 103–125. DOI logoGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam
2008 “Towards a Definition of Interpretese: An Intermodal, Corpus-Based Study.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 237–253. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl
1994Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Strowe, Anna
2013 “Power and Translation.” In The Handbook of Translation Studies 4, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 134–141. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Stubbs, Michael
1997 “Whorf’s Children: Critical Comments on Critical Discourse Analysis (CDA).” In Evolving Models of Language, edited by Ann Ryan and Alison Wray, 100–106. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Tang, Fang, and Dechao Li
2017 “A Corpus-Based Investigation of Explicitation Patterns between Professional and Student Interpreters in Chinese-English Consecutive Interpreting.” The Interpreter and Translator Trainer 11 (4): 373–395. DOI logoGoogle Scholar
Strobach, Tilo, Maxi Becker, Torsten Schubert, and Simone Kühn
2015 “Better Dual-Task Processing in Simultaneous Interpreters.” Frontiers in Psychology 6 (1590). DOI logoGoogle Scholar
Tipton, Rebecca
2008 “Reflexivity and the Social Construction of Identity in Interpreter-Mediated Asylum Interviews.” The Translator 14 (1): 1–19. DOI logoGoogle Scholar
Todorova, Marija
2018 “Civil Society in Translation: Innovations to Political Discourse in Southeast Europe.” The Translator 24 (4): 353–366. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler
2002Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Uekusa, Shinya
2019 “Disaster Linguicism: Linguistic Minorities in Disasters.” Language in Society 48 (3): 353–375. DOI logoGoogle Scholar
Valdeón, Roberto A.
2021 “News Production and Intercultural Communication at the Crossroads of Disciplines.” Language and Intercultural Communication 21 (3): 323–334. DOI logoGoogle Scholar
van Doorslaer, Luc
2020 “Translation Studies: What’s in a Name?.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7 (2): 139–150. DOI logoGoogle Scholar
Vidal Claramonte, Mª Carmen África
2019 “Violins, Violence, Translation: Looking Outwards.” The Translator 25 (3): 218–228. DOI logoGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia
1995 “Dialogue Interpreting and the Distribution of Responsibility.” Hermes: Journal of Linguistics 8 (14): 111–129.Google Scholar
1998Interpreting as Interaction. London and New York: Longman.Google Scholar
2001 “Interpreting in Crisis: The Interpreter’s Position in Therapeutic Encounters.” In Triadic Exchanges, edited by Ian Mason, 71–86. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Wallmach, Kim
2000 “Examining Simultaneous Interpreting Norms and Strategies in a South African Legislative Context: A Pilot Corpus Analysis.” Language Matters 31 (1): 198–221. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Binhua
2012 “A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences.” Meta 57 (1): 198–212. DOI logoGoogle Scholar
2018 “Exploring Approaches to Interpreting Studies: From Semiotic Perspectives to Multimodal Analysis.” Chinese Semiotic Studies 14 (2): 149–161. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Binhua, and Fang Tang
2018 “Interpreting and Its Politics: Interpreters in the Early Sino-British Contacts in the Eighteenth and Nineteenth Century.” In Interpreting and the Politics of Recognition, edited by Christopher Stone and Lorraine Leeson, 3–19. London: Routledge.Google Scholar
Wang, Binhua, and Minhui Xu
2016 “Interpreting Conflicts and Conflicts in Interpreting: A Micro-Historical Account of the Interpreting Activity in the Korean Armistice Negotiations.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 151: 186–204. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Binhua, and Dezheng Feng
2018 “A Corpus-Based Study of Stance-taking as Seen from Critical Points in Interpreted Political Discourse.” Perspectives 26 (2): 246–260. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Binhua, and Fang Tang
2020 “Corpus-Based Interpreting Studies in China: Overview and Prospects.” In Corpus-Based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts: Present and Future, edited by Kaibao Hu and Kyung Hye Kim, 61–87. Cham: Palgrave. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Binhua, and Tao Li
2015 “An Empirical Study of Pauses in Chinese-English Simultaneous Interpreting.” Perspectives 23 (1): 124–142. DOI logoGoogle Scholar
Widdowson, Henry
1998 “The Theory and Practice of Critical Discourse Analysis.” Applied Linguistics 19 (1): 136–151. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari
2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela
2016Interpreting in Nazi Concentration Camps. New York: Bloomsbury Academic.Google Scholar
Xu, Ran
2018 “Corpus-based Terminological Preparation for Simultaneous Interpreting.” Interpreting 20 (1): 33–62. DOI logoGoogle Scholar
Zheng, Lingqian, and Wen Ren
2018 “Interpreting as an Influencing Factor on News Reports: A Study of Interpreted Chinese Political Discourse Recontextualized in English News.” Perspectives 26 (5): 691–707. DOI logoGoogle Scholar
Zwischenberger, Cornelia
2019 “From Inward to Outward: The Need for Translation Studies to Become Outward-Going.” The Translator 25 (3): 256–268. DOI logoGoogle Scholar