Article published In:
Text and Context Revisited Within a Multimodal Framework
Edited by Yves Gambier and Olli Philippe Lautenbacher
[Babel 70:1/2] 2024
► pp. 4063

Primary sources/Videos

2020a [Zhongzi] meiguo chuishaoren kadibi Cardi B xinguan kazhe di’erdan poniangxie women nanji jian [中字]美国吹哨人卡碟碧Cardi B 新冠卡哲第二弹 婆娘些我们南极见 [[Chinese subtitle] American whistleblower Cardi B/ Cardi B’s philosophy on COVID episode 2/ Bitches see you in Antarctica]. 13 March 2020. Accessed 30 December 2022. [URL]
2020b [Zhongzi] kalaoshi Cardi B jixu jiaoyu meiguo wangyou [中字]卡老师Cardi B继续教育美国网友 [[Chinese subtitle] Teacher Car Cardi B continues educating American netizens]. 12 April 2020. Accessed 30 December 2022. [URL]
2022 Kalaoshi Cardi B de xingzuo xiaojiangtang ai jiedu xingzuo de kakazi yimei~ 卡老师Cardi B的星座小讲堂 爱解读星座的卡卡子一枚~ [Teacher Cardi B’s Little Lecture on Zodiac Signs’ Interpretation A Zodiac Signs Lover Cardi B~]. 12 Semptermber 2022. Accessed 30 December 2022. [URL]

Secondary sources

Baker, Mona
2006 “Contextualization in Translator- and Interpreter-Mediated Events.” Journal of Pragmatics 38 (3), 323–337. DOI logoGoogle Scholar
Bakhtin, Mikhail
1984Rabelais and His World, translated by Hélène Iswolsky. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Baños-Piñero, Rocío, and Jorge Díaz-Cintas
eds. 2015Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Boylan, Brandon M., Jerry McBeath, and Bo Wang
2021 “US–China Relations: Nationalism, the Trade War, and COVID-19.” Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences 141: 23–40. DOI logoGoogle Scholar
2019 “Okurrr!!!” 4 October 2019. Accessed 30 December 2022. [URL]
deLisle, Jacques
2021 “When Rivalry Goes Viral: COVID-19, US-China Relations, and East Asia.” Orbis 65 (1): 46–74. DOI logoGoogle Scholar
Deng, Huimin, and Di Zhan
2022 “Within a Carnivalesque Space: The Textual Identity of Danmu and the Rise of Mass Writing.” The Journal of Arts Management, Law, and Society 52 (4): 249–265. DOI logoGoogle Scholar
Desjardins, Renée
2019 “A Preliminary Theoretical Investigation into [Online] Social Self-Translation: The Real, the Illusory, and the Hyperreal.” Translation Studies 12 (2): 156–176. DOI logoGoogle Scholar
Díaz-Cintas, Jorge
2018 “ ‘Subtitling’s a Carnival’: New Practices in Cyberspace.” Journal of Specialised Translation 301: 127–149.Google Scholar
Dwyer, Tessa
2018 “Audiovisual Translation and Fandom.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 436–452. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Fang, Jiaming, Lei Chen, Chao Wen, and Victor R. Prybutok
2018 “Co-Viewing Experience in Video Websites: The Effect of Social Presence on E-loyalty.” International Journal of Electronic Commerce 22 (3): 446–476. DOI logoGoogle Scholar
Fetzer, Anita
2007 “Context, Contexts and Appropriateness.” In Context and Appropriateness: Micro Meets Macro, edited by Anita Fetzer, 3–27. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Franzelli, Valeria
2008 “Anger Sequences as a Unit of Meaning for the Investigation of Subtitling Strategies and Tactics.” In Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007, edited by Pieter Boulogne. Retrieved from [URL]
Fuchs, Christian
2021Social Media: A Critical Introduction, 3rd edition. Los Angeles: SAGE.Google Scholar
Gambier, Yves
2008 “Stratégies et Tactiques en Traduction et Interprétation.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 63–82. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
2010 “Translation Strategies and Tactics.” In Handbook of Translation Studies: Volume 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 412–418. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, yves
2021 “Context, Contextualisation and (Multimodal) Text.” Studies about Languages / Kalbų studijos 391: 5–18. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves, and Henrik Gottlieb
2001(Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Glaser, Bonnie S., and Kelly Flaherty
2020 “US–China Relations Hit New Lows Amid Pandemic.” Comparative Connections 22 (1): 27–42.Google Scholar
Hartman, Douglas K.
1992 “Intertextudity and Reading: The Text, the Reader, the Author, and the Context.” Linguistics and Education 4 (3–4): 295–311. DOI logoGoogle Scholar
He, Qian, and Yu Xie
2022 “The Moral Filter of Patriotic Prejudice: How Americans View Chinese in the COVID-19 Era.” PNAS 119 (47). DOI logoGoogle Scholar
Herold, David Kurt, and Peter Marolt
ed. 2011Online Society in China: Creating, Celebrating, and Instrumentalising the Online Carnival. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Holquist, Michael
2002Dialogism: Bakhtin and His World, 2nd edition. London and New York: Routledge.Google Scholar
House, Juliane
2006 “Text and Context in Translation.” Journal of Pragmatics 381: 338–358. DOI logoGoogle Scholar
Jenkins, Henry
2006Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press.Google Scholar
Lachmann, Renate
1988–1989 “Bakhtin and Carnival: Culture as Counter-Culture,” translated by Raoul Eshelman and Marc Davis. Cultural Critique 111: 115–152. DOI logoGoogle Scholar
Lee, Pei May, and Nina Nurasyekin Zulkefli
2021 “US-China Relations: Trade War and the Quest for Global Hegemony.” Journal of International Studies 171: 131–155.Google Scholar
Lin, Hsuan-Yu
2021 “COVID-19 and American Attitudes toward US–China Disputes.” Journal of Chinese Political Science 261: 139–168. DOI logoGoogle Scholar
Marais, Kobus
2014Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Maya, Juan Carlos Gachúz, and Francisco Urdinez
2022 “Geopolitics and Geoeconomics in the China–Latin American Relations in the Context of the US–China Trade War and the COVID-19 Pandemic.” Journal of Current Chinese Affairs 51 (1): 3–12. DOI logoGoogle Scholar
Nida, Eugene A.
2001Contexts in Translating. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Pause, Eberhard
1983 “Context and Translation.” In Meaning, Use, and Interpretation of Language, edited by Rainer Bäuerle, Christoph Schwarze, and Arnim von Stechow, 384–399. Berlin and Boston: De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Pérez-González, Luis
2013 “Co-Creational Subtitling in the Digital Media: Transformative and Authorial Practices.” International Journal of Cultural Studies 16 (1): 3–21. DOI logoGoogle Scholar
2020a “From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu: A Multimodal-Theory Analysis of Changing Subtitling Aesthetics across Media Cultures.” In Translation and Multimodality: Beyond Words, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 94–116. London: Routledge.Google Scholar
2020b “Fan Audiovisual Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 172–177. London: Routledge.Google Scholar
Schneider, Florian
2021 “China’s Viral Villages: Digital Nationalism and the COVID-19 Crisis on Online Video-Sharing Platform Bilibili.” Communication and the Public 6 (1–4): 48–66. DOI logoGoogle Scholar
Silvester, Hannah
2018a “From Paratext to Polysemiotic Network: A Holistic Approach to the Study of Subtitled Film.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 171: 71–83.Google Scholar
2018b “Translating Banlieue Film: An Integrated Analysis of Subtitled Non-Standard Language.” Ph.D. diss., University of Glasgow.
Steinberg, Marc
2017 “Converging Contents and Platforms: Niconico Video and Japan’s Media Mix Ecology.” In Asian Video Cultures: In the Penumbra of the Global, edited by Joshua Neves and Bhaskar Sarkar, 91–113. Durham: Duke University Press. DOI logoGoogle Scholar
Teng, Man, and Brian Hok-Shing Chan
2022 “Entextualizing High Energy Texts: An Exploration of Modal Shift on a Chinese Online Video-Sharing Website Bilibili.” Text & Talk 42 (3): 419–444. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
von Flotow, Luise
2005 “Tracing the Context of Translation.” In Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities, edited by José Santaemilia, 39511. London: Routledge.Google Scholar
Wall, Anthony, and Clive Thomson
1993 “Cleaning up Bakhtin’s Carnival Act.” Diacritics 23 (2): 47–70. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Jiayi
2021 “How and Why People Are Impolite in Danmu?Internet Pragmatics 4 (2): 295–322. DOI logoGoogle Scholar
Williams, Sherri
2017 “Cardi B: Love & Hip Hop’s Unlikely Feminist Hero.” Feminist Media Studies 17 (6): 1114–1117. DOI logoGoogle Scholar
Wu, Xianwei
2020 “ ‘Seven Mouths Eight Tongues’: Interpretive Community and Ritual Practice in the Online Video Website Bilibili.” Ph.D. diss., The University of Iowa. DOI logo
Yang, Dali L.
2021 “The COVID-19 Pandemic and the Estrangement of US-China Relations.” Asian Perspective 45 (1): 7–31. DOI logoGoogle Scholar
Yang, Yuhong
2020 “The Danmaku Interface on Bilibili and the Recontextualised Translation Practice: A Semiotic Technology Perspective.” Social Semiotics 30 (2): 254–273. DOI logoGoogle Scholar
2021 “Making Sense of the ‘Raw Meat’: A Social Semiotic Interpretation of User Translation on the Danmu Interface.” Discourse, Context & Media 441. DOI logoGoogle Scholar
Yu, Haikou
2013 “English-Chinese Film Translation in China.” Journal of Translation 9 (2): 55–65. DOI logoGoogle Scholar
Zemni, Bahia, Wiam Awwad, and Chaouki Bounaas
2020 “Audiovisual Translation and Contextual Dictionaries: An Exploratory Comparative Study of Reverso Context and Almaany Uses.” Asian EFL Journal 27 (5): 274–309.Google Scholar
Zeng, Wenna, and Colin Sparks
2020 “Popular Nationalism: Global Times and the US–China Trade War.” International Communication Gazette 82 (1): 26–41. DOI logoGoogle Scholar
Zhou, Yihan
2022 “From ‘It’s Your Funeral’ to ‘Mouse Tail Juice’: A Quantitative Study of the Mishearings in Danmu Videos.” In Chinese Lexical Semantics, Part 11, edited by Minghui Dong, Yanhui Gu, and Jia-Fei Hong, 426–439. Cham: Springer. DOI logoGoogle Scholar