This article aims at revisiting some key concepts in translation studies by taking into account a new translation
or multimodal practice called brand transcreation. Unlike translation proper or brand design proper, brand transcreation involves
interlingual and multimodal production in the target culture. It relies on verbal instructions rather than the source text, and
intersemiotically, transforms verbal messages into polished multimodal products. Using the systemic-functional sociosemiotic
framework, this study delves into the types and dynamic orchestration of semiotic modes involved in two successful brand
transcreations from a producer-researcher perspective. The findings reveal that brand transcreation can be defined as a
goal-oriented textual production that configures multiple modes and serves specific communicative purposes. In this regard, the
concepts of texts, contexts, meaning, and particularly (the categorization of) translation have evolved and require
reconsideration.
Arnaldi, Marta. 2016. “Moving
Wor(l)ds: Translation as Transformation in Poetry and Dance.” Logios
Journal 11: 35–46.
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha. 2020. Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, 3rd
ed. London: Routledge.
Bateman, John. 2008. Multimodality
and Genre: A Foundation for the Systematic Analysis of Multimodal
Documents. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Bateman, John. 2011. “The
Decomposability of Semiotic Modes.” In Multimodal Studies: Exploring
Issues and Domains, edited by Kay L. O’Halloran and Bradley A. Smith, 17–38. London: Routledge.
Bateman, John. 2015. “Addressing
Methodological Challenges in Brand Communications Research: A Comparison of Structuralist, Peircean and Social Semiotic
Readings of Advertising.” In Handbook of Brand
Semiotics, edited by George Rossolatos, 237–279. Kassel: Kassel University Press.
Bateman, John. 2022. “Growing
Theory for Practice: Empirical Multimodality Beyond the Case Study.” Multimodal
Communication 11 (1): 63–74.
Bernstein, David. 1984. Company
Image and Reality: A Critique of Corporate
Communications. London: Cassell Educational Ltd.
Borodo, Michał. 2015. “Multimodality,
Translation, and Comics.” Perspectives: Studies in Translation Theory and
Practice 23 (1): 22–41.
Collantes, Ruiz Xavier, and Oliva Mercè. 2015. “Narrativity
Approaches to Branding.” In Handbook of Brand
Semiotics, edited by George Rossolatos, 89–150. Kassel: Kassel University Press.
Deng, Ping, and Gambier Yves. 2019. “Audiovisual
Translation Studies: Development and Challenges: An Interview with Professor Yves
Gambier.” Translation
Horizons 81: 6–13.
Escarpit, Robert. (1958)
1971. Sociology of Literature, 2nd ed., translated
by Pick Ernest. Totowa: Frank Cass & Co. Ltd.
Gage, John. 1999. Colour
and Meaning. Art, Science and
Symbolism. Oakland: University of California Press.
Gambier, Yves. 2019. Impact
of Technology on Translation and Translation Studies. Russian Journal of
Linguistics 23 (2): 344–361.
Gambier, Yves. 2021. “Context,
Contextualisation and (Multimodal) Text.” Studies about Languages / Kalbų
studijos 391: 5–18.
Halliday, M. A. K.1978. Language
as a Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and
Meaning. London: Arnold.
Halliday, M. A. K., and Hasan, Rugaiya. 1989. Language,
Context, and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective, 2nd
ed. Oxford: Oxford University Press.
Hodge, Robert, and Kress Gunther. 1988. Social
Semiotics. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Holmes, James. (1972)
1988. “The Name and Nature of Translation
Studies.” In Translated!: Papers on Literary Translation and
Translation Studies, edited by James S. Holmes, 67–80. Amsterdam: Rodopi.
Jakobson, Roman. (1959)
2013. “On Linguistic Aspects of
Translation.” In On Translation, edited
by Reuben Arthur Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Jewitt, Carey. 2009. “Different
Approaches to Multimodality”, in The Routledge Handbook of Multimodal
Analysis, edited by Carey Jewitt, 28–39. London: Routledge.
Jewitt, Carey, and Gunther Kress. 2003. Multimodal
Literacy. New York: Peter Lang.
Kaindl, Klaus. 2013. “Multimodality
and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation
Studies, edited by Carmen Millán and Bartrina Francesca, 257–270. London: Routledge.
Kress, Gunther. 2010. Multimodality:
A Social Semiotic Approach to Contemporary
Communication. London: Routledge.
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. (1996) (2006)
2021. Reading Images. The Grammar of Visual
Design. London: Routledge.
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 2001. Multimodal
Discourse: The Modes and Media of Contemporary
Communication. London: Arnold.
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 2002. “Colour
as a Semiotic Mode: Notes for a Grammar of Colour.” Visual
Communication 1 (3): 343–368.
Kristeva, Julia. 1980. Desire
in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. Oxford: Basil Blackwell.
Lefevere, André. 1992. Translation,
Rewriting and The Manipulation of Literary
Fame. London: Routledge.
Lélis, Catarina, Sandra Leitao, Oscar Mealha, and Ben Dunning. 2020. “Typography:
The Constant Vector of Dynamic Logos.” Visual
Communication 211: 146–170.
Littau, Karin. 2011. “First
Steps towards a Media History of Translation.” Translation
Studies 4 (3): 261–281.
Littau, Karin. 2016. “Translation
and the Materialities of Communication.” Translation
Studies 9 (1): 82–96.
Lyndon, Way. 2018. Popular
Music and Multimodal Critical Discourse Studies: Ideology, Control, and Resistance in Turkey Since
2002. London: Bloomsbury Academic.
Malmkjær, Kirsten. 2013. “Where
Are We? (From Holmes’s Map Until Now).” In The Routledge Handbook of
Translation Studies, edited by Carmen Millán and Bartrina Francesca, 31–44. London: Routledge.
Malmkjær, Kirsten. 2020. Translation
and
Creativity. London: Routledge.
Mangano, Dario, and Marrone Gianfranco. 2015. “Brand
Language: Methods and Models of Semiotic Analysis.” In Handbook of
Brand Semiotics, edited by George Rossolatos, 46–88. Kassel: Kassel University Press.
Mangiapane, Francesco. 2015. “Yo
Logo(s): On the Icono-plastic Configuration of Brand
Symbols.” In Handbook of Brand
Semiotics, edited by George Rossolatos, 170–199. Kassel: Kassel University Press.
Minors, Helen Julia, ed. 2013. Music,
Text,
Translation. London: Bloomsbury.
O’Halloran, Kay, and Bradley Smith, eds. 2011. Multimodal
Studies: Exploring Issues and
Domains. London: Routledge.
O’Halloran, Kay, Peter Wignell, and Sabine Tan. 2015. “Online
University Branding: A Multimodal Social Semiotic
Approach.” In Handbook of Brand
Semiotics, edited by George Rossolatos, 280–327. Kassel: Kassel University Press.
Pérez-González, Luis. 2020. “From
the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu.” In Translation and
Multimodality, edited by Boria Monica, Carreres Ángeles, Noriega-Sánchez Maria, and Tomalin Marcus, 94–116. London: Routledge.
Preston, Paschal, and Aphra Kerr. 2001. “Digital
Media, Nation-States and Local Cultures.” Media, Culture and
Society 23 (1): 109–131.
Qi, Rick, and Moss Roberts. 2020. “Classical
Chinese Literature in Translation: Texts, Paratexts and Contexts.” Translation
Horizons 10 (2): 1–6.
Roderick, Ian. 2016. Critical
Discourse Studies and Technology: A Multimodal Approach to Analyzing
Technoculture. London: Bloomsbury.
Rossolatos, George, ed. 2015. Handbook
of Brand Semiotics. Kassel: Kassel University Press.
Rossolatos, George. 2023. Advances
in Brand Semiotics and Discourse Analysis. Wilmington, DE: Vernon Art and Science Inc.
Scolari, Carlos. 2015. “Transmedia
Storytelling: Brands, Narratives and Storyworlds.” In Handbook of
Brand Semiotics, edited by George Rossolatos, 151–169. Kassel: Kassel University Press.
Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. 1997. Dictionary
of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.