Article published In:
Text and Context Revisited Within a Multimodal Framework
Edited by Yves Gambier and Olli Philippe Lautenbacher
[Babel 70:1/2] 2024
► pp. 6488
References (41)
References
Auerbach, Carl F., and Louise B. Silverstein. 2003. Qualitative Data: An Introduction to Coding and Analysis. New York: New York University.Google Scholar
Baker, Mona. 2006. “Contextualization in Translator- and Interpreter-Mediated Events.” Journal of Pragmatics 381: 321–337. DOI logoGoogle Scholar
Baltar, Fabiola, and Ignasi Brunet. 2012. “Social Research 2.0: Virtual Snowball Sampling Method Using Facebook.” Internet Research 22 (1): 57–74. DOI logoGoogle Scholar
Bernal-Merino, Miguel Á. 2007. “Challenges in the Translation of Video Games.” Tradumàtica 51: 1–7.Google Scholar
2008a. “Creativity in the Translation of Video Games.” Quaderns de Filologia. Estudis literaris 131: 57–70.Google Scholar
2008b. “Training Translators for the Video Game Industry.” In Didactics of Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz Cintas, 141–155. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
2014. Translation and Localization in Video Games: Making Entertainment Software Global. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2018. “Creativity and Playability in the Localization of Video Games.” Journal of Internationalization and Localization 51: 74–93. DOI logoGoogle Scholar
Burn, Andrew. 2016. “Games, Films and Media Literacy: Frameworks for Multimodal Analysis.” In Researching New Literacies: Design, Theory, and Data in Sociocultural Investigation, edited by Michele Knobel and Colin Lankshear, 1–38. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Chandler, Heather. 2005. The Game Localization Handbook. Hingham, MA: Charles River Media.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2004. “Beyond the Particular.” In Translation Universals. Do they Exist? edited by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 33–50. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Czech, Dawid. 2013. “Challenges in Video Game Localization: An Integrated Perspective.” Explorations: A Journal of Language and Literature 11: 3–25.Google Scholar
Dietz, Frank. 2006. “Issues in Localizing Computer Games.” In Perspectives on Localisation, edited by Keiran J. Dunne, 121–134. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. “How Difficult Can That Be?: The Work of Computer and Video Game Localisation.” Revista Tradumàtica 51: 1–6.Google Scholar
Egliston, Ben. 2014. “Multimodality and the Competitive Metagame: Exploring Issues of Balance in Multimodal Game Environments.” Proceedings of the 2014 Conference on Interactive Entertainment. New York, USA. DOI logoGoogle Scholar
Folaron, Debbie, and Yves Gambier. 2007. “La Localisation: un Enjeu de la Mondialisation.” Hermès, La Revue 49 (3): 37–43. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves. 2008. “Recent Developments and Challenges in Audiovisual Translation Research.” In Between Text and Image, edited by Chiara Bucaria, Delia Chiaro, and Christine Heiss, 11–33. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
. 2021. “Context, Contextualisation and (Multimodal) Text.” Studies about Languages/Kalbų studijos 391: 5–18. DOI logoGoogle Scholar
Genette, Gérard. 1997. Palimpsests: Literature in the Second Degree. Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar
House, Juliane. 2006. “Text and Context in Translation.” Journal of Pragmatics 381: 338–358. DOI logoGoogle Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel Á. 2009. “Conventions in Localisation: A Corpus Study of Original vs. Translated Web Texts.” Journal of Specialised Translation 121: 79–102.Google Scholar
2022. “Quo Vadis, Crowdsourcing and Online Collaborative Translation?INContext 2 (1): 32–56. DOI logoGoogle Scholar
Kim, Donghoon, Yigang Pan, and Heung S. Park. 1998. “High-versus-Low-Context Culture: A Comparison of Chinese, Korean, and American Cultures.” Psychology and Marketing 151: 507–521. DOI logoGoogle Scholar
Mangiron, Carme. 2007. “Video Game Localisation: Posing New Challenges to the Translator.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 14 (4): 306–323. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “Research in Game Localisation: An Overview.” Journal of Internationalization and Localization 41: 74–99. DOI logoGoogle Scholar
. 2021. “Training Game Localisers Online: Teaching Methods, Translation Competence and Curricular Design.” Interpreter and Translator Trainer 15 (1): 34–50. DOI logoGoogle Scholar
Mangiron, Carme and O’Hagan, Minako. 2006. “Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation.” Journal of Specialised Translation 61: 10–21.Google Scholar
Mejías-Climent, Laura. 2017. “Multimodality and Dubbing in Video Games: A Research Approach.” Linguistica Antverpiensia 171: 99–113.Google Scholar
. 2021. Enhancing Video Game Localization Through Dubbing. Cham: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Moreno-García, Luis D. 2023. “A Preliminary Portrait of Chinese to Foreign Language Mobile Game Localisers: Profiles, Perceptions and Possible Integrations into New Sinology.” 7th World Conference on Sinology Proceedings. Beijing: Renmin daxue chubanshe.Google Scholar
O’Hagan, Minako. 2007. “Video Games as a New Domain for Translation Research: From Translating Text to Translating Experience.” Journal of Specialised Translation 111: 211–233.Google Scholar
O’Hagan, Minako, and Carme Mangiron. 2013. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Pettini, Silvia. 2021. The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and Fictionality. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2015. “Translating as Risk Management.” Journal of Pragmatics 851: 67–80. DOI logoGoogle Scholar
Redder, Angelika. 2008. “Functional Pragmatics.” In Handbook of Interpersonal Communication, edited by Gerd Antos and Eija Ventola, 133–178. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Rędzioch-Korkuz, Anna. 2021. “Translating in a Constrained Environment: Shaping Genres, Audiences and Attitudes Anew.” Babel: International Journal of Translation 67 (6): 707–729. DOI logoGoogle Scholar
Remael, Aline. 2001. “Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation.” In (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research, edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb, 13–22. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Stamenković, Dušan, and Milan Jaćević. 2019. “Video Games and Multimodality: Exploring Interfaces and Analyzing Video Game Screens Using the GeM model.” In Multimodality: Disciplinary Thoughts and the Challenge of Diversity, edited by Janina Wildfeuer, Jana Pflaeging, John Bateman, Ognyan Seizov, and Chiao-I Tseng, 277–294. Berlin, Boston: De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Toh, Weimin. 2018. A Multimodal Approach to Video Games and the Player Experience. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vázquez-Calvo, Boris, Liudmila Shafirova, Leticia T. Z. Zhang, and Daniel Cassany. 2019. “An Overview of Multimodal Fan Translation: Fansubbing, Fandubbing, Fan Translation of Games, and Scanlation.” In Insights into Audiovisual and Comic Translation. Changing Perspectives on Films, Comics and Videogames, edited by María del Mar Ogea Pozo and Francisco Rodríguez Rodríguez, 191–213. Córdoba: Ucopress.Google Scholar
Wittman, Emily O. 2023. Translation and Modernism: The Art of Co-Creation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar