Article published In:
Text and Context Revisited Within a Multimodal Framework
Edited by Yves Gambier and Olli Philippe Lautenbacher
[Babel 70:1/2] 2024
► pp. 111137
References (41)
References
Adami, Elisabetta, Najma Al Zidjaly, Germán Canale, Emilia Djonov, Maryam S. Ghiasian, Clarice Gualberto, and Styliani Karatza. 2020. “PanMeMic Manifesto: Making Meaning in the Covid-19 Pandemic and the Future of Social Interaction.” Working Papers in Urban Language and Literacies 2731. [URL]
Adami, Elisabetta, and Sara Ramos Pinto. 2020. “Meaning-(Re)Making in a World of Untranslated Signs: Towards a Research Agenda on Multimodality, Culture, and Translation.” In Translation and Multimodality. Beyond Words, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 71–93. London: Routledge.Google Scholar
Alsea Europe. 2022. “Nuestras marcas.” Accessed 14 November 2022. [URL]
AmRest. 2022. “Nuestras marcas.” Accessed 14 November 2022. [URL]
Apter, Emily. 2007. “Untranslatable? The ‘Reading’ versus the ‘Looking.’” Journal of Visual Culture 6 (1): 149–156. DOI logoGoogle Scholar
Barthes, Roland. 1977. Image, Music, Text, translated by Stephen Heath. London: Fontana Press.Google Scholar
Bassnett, Susan, and David Johnston. 2019. “The Outward Turn in Translation Studies.” The Translator 25 (3): 181–188. DOI logoGoogle Scholar
Berger, John. 1972. Ways of Seeing. London: Penguin.Google Scholar
Bielsa, Esperança. 2016. Cosmopolitanism and Translation: Investigations into the Experiences of the Foreign. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Boria, Monica, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, eds. 2020. Translation and Multimodality: Beyond Words. London: Routledge.Google Scholar
Boletín Oficial del Estado. 2022. “Ley 3/1991, de 10 de enero, de Competencia Desleal.” Accessed 14 November 2022. [URL]
. 2009. “Ley 29/2009, de 30 de diciembre, por la que se modifica el régimen legal de la competencia desleal y de la publicidad para la mejora de la protección de los consumidores y usuarios.” Accessed 14 November 2022. [URL]
Cantarero Muñoz, María. 2021. “Postraducción y nuevos textos digitales: reescrituras publicitarias en las redes sociales.” Ph.D. diss., University of Salamanca.
Carreres, Ángeles, and María Noriega-Sánchez. 2020. “Beyond Words. Concluding Remarks.” In Translation and Multimodality. Beyond Words, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 198–203. London: Routledge.Google Scholar
Cetina Presuel, Rodrigo y Martínez Sierra, José Manuel. 2019. “Algoritmos y noticias: Redes sociales como editores y distribuidores de noticias.” Revista de Comunicación 18 (2): 261–285. DOI logoGoogle Scholar
Clark, Billy. 2013. Relevance Theory. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
De Mooij, Marieke. 2014. Global Marketing and Advertising: Understanding Cultural Paradoxes. London: Sage Publications.Google Scholar
El Economista. 2020. “El gesto de Burger King con McDonald’s en Reino Unido: pide a sus clientes que compren en la competencia por la crisis del coronavirus.” El Economista.es, 3 November 2020. Accessed 14 November 2022. [URL]
El Periódico.digital. 2019. “Increíble los venezolanos tienen que trabajar un mes para comprarse una hamburguesa.” ElPeriódico.digital, 7 March 2019. Accessed 14 November 2022. [URL]
Eyada, Bassant, and Asli Cazorla Milla. 2020. “Comparative Advertising: Proposed Guidelines for Middle Marketers.” International Journal of Marketing Studies 12 (2): 1–23. DOI logoGoogle Scholar
Forceville, Charles. 2022. “Visual and multimodal communication across cultures.” In The Cambridge Handbook of Intercultural Pragmatics edited by István Kecskés, 527–551. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 2020. Visual and Multimodal Communication: Applying the Relevance Principle. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Gonçalves Tuna, Sandra. 2019. “Carrying Advertising Messages across Media and Borders: Multilingualism and Multimodality in International Campaigns.” Translation Matters Special Issue: Intersemiotic Translation and Multimodality 1 (2): 117–132. DOI logoGoogle Scholar
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” On Translation, edited by Reuben Arthur Brower, 113–118. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Kaindl, Klaus. 2020. “A Theoretical Framework for a Multimodal Conception of Translation.” In Translation and Multimodality: Beyond Words, edited by Ángeles Carreres Monica Boria, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 49–70. London: Routledge.Google Scholar
Kress, Gunter. 2020. “Transposing Meaning: Translation in a Multimodal Semiotic Landscape.” In Translation and Multimodality: Beyond Words, edited by Ángeles Carreres Monica Boria, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 24–48. London: Routledge.Google Scholar
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 2001. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Hodder Arnold.Google Scholar
Mitchell, William. 1994. Picture Theory. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Munday, Jeremy. 2004. “Advertising: Some Challenges to Translation Theory.” The Translator 10 (2): 199–219. DOI logoGoogle Scholar
Reynolds, Matthew. 2020. “Translating ‘I’.” In Translation and Multimodality: Beyond Words, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 117–133. London: Routledge.Google Scholar
Scott, Kate. 2022. Pragmatics Online. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Shimp, Terence A., and David C. Dyer. 1978. “The Effects of Comparative Advertising.” Market Position of Sponsoring Brand, Journal of Advertising 7 (3): 13–19.Google Scholar
Simões, Elsa. 2019. “Advertisements as Special Instances of Intersemiotic Translation: An Analysis of Three Multimedia Campaigns.” Translation Matters Special Issue: Intersemiotic Translation and Multimodality 1 (2): 133–145. DOI logoGoogle Scholar
Tomalin, Marcus. 2020. “The Multimodal Dimensions of Literature in Translation.” In Translation and Multimodality: Beyond Words, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 134–157. London: Routledge.Google Scholar
Tymozcko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Vidal Claramonte, Mª Carmen África. 2022. Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2019. “Violins, Violence, Translation: Looking Outward.” The Translator 25 (3): 218–228. DOI logoGoogle Scholar
Vidal Claramonte, M.ª del Carmen África. 2018. La traducción y la(s) historias. Nuevas vías para la investigación. Granada: Comares.Google Scholar
. 2012. “El lenguaje de las revistas femeninas españolas: la (no) traducción como ideología.” Meta: Translators’ Journal 57 (4): 1029–1045. DOI logoGoogle Scholar
Wildfeuer, Janina. 2014. Film Discourse Interpretation. Towards a New Paradigm for Multimodal Film Analysis. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Zappavigna, Michele. 2016. “Social Media Photography: Construing Subjectivity in Instagram Images.” Visual Communication 15 (3): 271–292. DOI logoGoogle Scholar