Article published In:
Text and Context Revisited Within a Multimodal Framework
Edited by Yves Gambier and Olli Philippe Lautenbacher
[Babel 70:1/2] 2024
► pp. 277303
References (25)
References
Assis Rosa, Alexandra. 2001. “Features of Oral and Written Communication in Subtitling.” In (Multi)Media Translation: Concepts, Practices and Research, edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb, 213–221. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Ávila Cabrera, José Javier. 2023. The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Berman, Antoine. 1984. L’Épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard.Google Scholar
Bezemer, Jeff and Gunther Kress. 2016. Multimodality, Learning and Communication – A Social Semiotic Frame. London: Routledge.Google Scholar
Brady, James. 1988. “À tout prendre : fragments du corps spéculaire.” Copie Zéro, Revue de cinema 37: 23–26.Google Scholar
Carrier-Lafleur, Thomas. 2014. “L’œuvre fait chair. À tout prendre, Jeux de dames et les dispositifs de soi.” Cinéma cinematheque thèque qc qc. April. [URL]
CBC. 1964. “CBC Acquires TV Rights to Jutra Film – Also to Handle World TV Distribution.” 10 November. Montréal: Cinémathèque québécoise. [URL]
Cohen, Leonard. N.d. Leonard Cohen Archive. University of Toronto: Thomas Fisher Rare Book Library, box 10A, file 38.
Díaz-Cintas, Jorge. 2001. “Striving for Quality in Subtitling: The Role of a Good Dialogue List.” In (Multi)Media Translation: Concepts, Practices and Research, edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb, 199–211. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
. 2005. “El subtitulado y los avances tecnológicos.” In Trasvases culturales: Literatura, cine, traducción 4, edited by Raquel Merino, J. M. Santamaría and Eterio Pajares, 155–175. Vitoria: Universidad del País Vasco.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2021. Subtitling: Concepts and Practices. London: Routledge.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Pilar Orero. 2010. “Voiceover and Dubbing.” In Handbook of Translation Studies. Volume 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 441–445. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Jutras, Pierre. 2014a. “ À tout prendre de Claude Jutra: 50 ans – le tournage.” [URL]
. 2014b. “ À tout prendre de Claude Jutra: 50 ans – Les biographies – Robert B. Hershorn.” [URL]
Laks, Simon. 1957. Le Sous-titrage de films. Sa technique, son esthétique. Paris: Livre d’auteur. [URL]
Leach, Jim. 1999. Claude Jutra: Filmmaker. Montréal: McGill-Queen’s University Press. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André. 1985. “Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm.” In The Manipulation of Literature, edited by Theo Hermans, 315–243. New York: St. Martin’s Press.Google Scholar
Moffat, Alain-Napoléon. 1991. “À tout prendre de Claude Jutra : Le docu-drame de la confession.” Québec Studies 131: 147–154. DOI logoGoogle Scholar
Mus, Francis. 2020. The Demons of Leonard Cohen. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Orion Films / Laboratoires Titra. 1964. Letter to Claude Jutra. 7 January. [URL]
Patry, Mario. 2013. “Jean Cousineau – Mon oncle Antoine : la quintessence de l’Amérique.” Séquences 2861: 18–19. [URL]
Ramos Pinto, Sara. and Elisabetta Adami. 2020. “Traduire dans un monde de signes non traduits: l’incidence de la multimodalité en traductologie.” Meta: Translators’ Journal 65 (1): 9–28. DOI logoGoogle Scholar
Revue de la Cinémathèque, La. 1988. “Cinéma québécois et canadien.” January–February, 411.Google Scholar
Richart Marset, Mabel. 2012. “Translation at Risk: The Dialogue List as a Hermeneutic Control.” 452ºF. Electronic Journal of Theory of Literature and Comparative Literature 71: 72–90. [URL]
Wakeman, John. 1988. World Film Directors: Volume 2: 1945–1985. New York: Hw Wilson Co.Google Scholar