Article published In:
Text and Context Revisited Within a Multimodal Framework
Edited by Yves Gambier and Olli Philippe Lautenbacher
[Babel 70:1/2] 2024
► pp. 234250
Apter, Emily
2007 “Untranslatable? The ‘Reading’ versus the ‘Looking.’” Journal of Visual Culture 6 (1): 149–156. DOI logoGoogle Scholar
Arduini, Stefano, and Siri Nergaard
2011 “Translation: A New Paradigm.” translation. A transdisciplinary journal. (inaugural issue): 8–17.Google Scholar
Auricchio, Laura
2001 “Works in Translation: Ghada Amer’s Hybrid Pleasures.” Art Journal 60 (4): 26–37. DOI logoGoogle Scholar
Bachmann-Medick, Doris
2009 “Introduction: The Translational Turn.” Translation Studies 2 (1): 2–16. DOI logoGoogle Scholar
2016Cultural Turns: New Orientations in the Study of Culture. Berlin: De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Bal, Mieke
2005 “The Commitment to Look.” Journal of Visual Culture 4 (2): 145–162. DOI logoGoogle Scholar
2015 “Visiting Nalini Malani’s Retrospective Exhibition, New Delhi, 2014.” Qui Parle 24 (1): 31–62. DOI logoGoogle Scholar
Bal, Mieke, and Joanne Morra
2007 “Acts of Translation.” Journal of Visual Culture 6 (1): 5–11. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan
2012 “Translation Studies at a Cross-Roads.” Target 24 (1): 15–25. DOI logoGoogle Scholar
2017 “Foreword.” In Translation and Re-Writing in the Age of Post-Translation Studies, edited by Edwin Gentzler, viii–x. London: Routledge.Google Scholar
Bassnett, Susan, and David Johnston
eds. 2019Special issue on “The Outward Turn” In The Translator 25 (3).Google Scholar
Bennett, Karen
2022 “The Unsustainable Lightness of Meaning: Reflections on the Material Turn in Translation Studies and Its Intradisciplinary Implications.” In Recharting Territories: Intradisciplinarity in Translation Studies, edited by Gisele Dionísio da Silva and Maura Radicioni, 49–74. Leuven: Leuven University Press. DOI logoGoogle Scholar
Benthien, Claudia
2019 “Fragile Translations: Languages of/in Media Art.” In Situated in Translations: Cultural Communities and Media Practices, edited by Michaela Ott and Thomas Weber, 39–59. Bielefeld: Transcript Verlag. DOI logoGoogle Scholar
Benthien, Claudia, Jordis Lau, and Maraike M. Marxsen
eds. 2019The Literariness of Media Art. London: Routledge.Google Scholar
Berger, John
1972Ways of Seeing. London: Penguin.Google Scholar
Blumczynski, Piotr
2016Ubiquitous Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2023Experiencing Translationality: Material and Metaphorical Journeys. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bonito Oliva, Achille
2010Encyclopedia of the Word. Milano: Skira Editore.Google Scholar
Boria, Monica, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin
eds. 2020Translation and Multimodality: Beyond Words. London: Routledge.Google Scholar
Brems, Elke, Reine Meylaerts, and Luc van Doorslaer
2014 “Translation Studies Looking Back and Looking Forward.” In The Known Unknowns of Translation Studies, edited by Elke Brems, Reine Meylaerts, and Luc van Doorslaer, 1–16. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Butler, Emily
2020 “How Can We Listen Better?.” In Nalini Malani: Can You Hear Me?, 61–68. London: Whitechapel Gallery.Google Scholar
Campbell, Madeleine, and Ricarda Vidal
eds. 2019Translating Across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Chambers, Iain
2017Postcolonial Interruptions, Unauthorised Modernities. London and New York: Rowman and Littlefield.Google Scholar
Cronin, Michael
2010 “The Translation Crowd.” Revista Tradumàtica, 81. [URL] DOI logo
Dam, Helle V., Matilde Nisbeth Brogger, and Karen Korning Zethsen
eds. 2019Moving Boundaries in Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
Di Paola, Modesta
2018 “ Re-belle et infidèle’. El feminismo canadiense y sus reflejos en las narrativas artísticas del in-betweenness: Mona Hatoum, Chantal Akerman y Ghada Amer.” Anales de Historia del Arte 281: 133–146. DOI logoGoogle Scholar
Dot, Anna
2019 “Art i Posttraducció. De teories i practiques artístiques digitals.” Ph.D. diss., Universitat de Vic.
Elkins, James
2000How to Use Your Eyes. London: Routledge.Google Scholar
2011 “Introduction.” In What Is an Image?, edited by James Elkins and Maya Naef, 1–18. University Park: Pennsylvania University Press.Google Scholar
Ellëstrom, Lars
2010 “The Modalities of Media: A Model for Understanding Intermedial Relations.” In Media Borders, Multimodality and Intermediality, edited by Lars Elleström, 11–50. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
2020 “The Modalities of Media II: An Expanded Model for Understanding Intermedial Relations.” In Beyond Media Borders, Volume 1: Intermedial Relations among Multimodal Media, edited by Lars Elleström, 3–91. New York: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Farrell, Laurie Ann, and Francesca Minini
2007 “Out of Darkness to the Light: Meaning, Context and Movement in the Works of Ghada Amer and Reza Farkhondeh.” Le Salon Courbé, Exhibition Catalog.Google Scholar
Foucault, Michel
1966Les Mots et les Choses. Paris: Gallimard.Google Scholar
Gambier, Yves
2006 “Multimodality and Audiovisual Translation.” In MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios, edited by Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and Sandra Nauert, 91–98. Saarland: Advanced Translation Research Centre.Google Scholar
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer
eds. 2016Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
eds. 2021Handbook of Translation Studies, vol. 51. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Gentzler, Edwin
2015 “Translation without Borders.” Translation: A Transdisciplinary Journal 41: 1–15.Google Scholar
2017Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
Gómez-Peña, Guillermo
2000Dangerous Border Crossers: The Artist Talks Back. London: Routledge.Google Scholar
Gómez-Peña, Guillermo, and Saúl García-López
2021La Pocha Nostra: A Handbook for the Rebel Artist in a Post-Democratic Society. London: Routledge.Google Scholar
Guralnik, Orna
2010 “Love Has No End: Ghada Amer,” Studies in Gender and Sexuality 11 (2): 101–110. DOI logoGoogle Scholar
Holtaway, Jessica
2021World-Forming and Contemporary Art. London: Routledge.Google Scholar
Keating, Ana Louise
ed. 2009The Gloria Anzaldúa Reader. Durham and London, Duke University Press.Google Scholar
Kotz, Liz
2007Words to Be Looked At: Language in the 1960s Art. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Kinna, Ruth, and Gillian Whiteley
eds. 2020Cultures of Violence. Visual Arts and Political Violence. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Krein-Kühle, Monika
2021 “Translating Contemporary Art: Challenges and Implications.” In Translation – Kunstkommunikation – Museum / Translation – Art Communication – Museum, edited by Barbara Ahrens, Silvia Hansen-Schirra, Krein-Kühle, Michael Schreiber, and Ursula Wienen, 23–60. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Liao, Min-Hsiu
2018 “Museums and Creative Industries: The Contribution of Translation Studies,” JoSTrans 291: 45–62.Google Scholar
2021 “A Journey Home? Cultural Back-Translation of Ethnographic Artifacts in Museums.” In Translation – Kunstkommunikation – Museum / Translation – Art Communication – Museum, edited by Barbara Ahrens, Silvia Hansen-Schirra, Krein-Kühle, Michael Schreiber, and Ursula Wienen, 99–115. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Marais, Kobus
2019A (Bio) Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. London: Routledge.Google Scholar
Meylaerts, Reine, and Kobus Marais
eds. 2023The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts. London: Routledge.Google Scholar
Mitchell, William John T.
1994Picture Theory. Chicago, The University of Chicago Press.Google Scholar
Neather, Robert
2008 “Translating Tea: On the Semiotics of Interlingual Practice in the Hong Kong Museum of Tea Ware.” Meta: Translators’ Journal 53 (1): 218–240. DOI logoGoogle Scholar
2012 “ ‘Non-Expert’ Translators in a Professional Community. Identity, Anxiety and the Perceptions of Translator Expertise in the Chinese Museum Community.” The Translator 18 (2): 245–268. DOI logoGoogle Scholar
2021 “Museums as Translation Zones.” In The Routledge Handbook of Translation and Globalization, edited by Esperança Bielsa and Dionysios Kapsaskis, 306–320. London: Routledge.Google Scholar
Ott, Michaela, and Thomas Weber
eds. 2019Situated in Translations: Cultural Communities and Media Practices. Bielefeld: Transcript Verlag.Google Scholar
Parker, Rozsika
1994The Subversive Stitch: Embroidery and the Making of the Feminine. London: The Women’s Press.Google Scholar
Pârlog, Aba-Carina
2019Intersemiotic Translation: Literary and Linguistic Multimodality. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Petrilli, Susan, and Margherita Zanoletti
2023 “Intersemiotic Approaches.” In The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts, edited by Reine Meylaerts and Kobus Marais, 340–368. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Rahtz, Dominic
2004 “Literality and Absence of Self in the Work of Carl Andre.” Oxford Art Journal 27 (1): 61–78. DOI logoGoogle Scholar
2021Metaphorical Materialism: Art in New York in the Late 1960s. Leiden: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Reilly, Maura
2009 “Writing the Body: The Art of Ghada Amer.” In Ghada Amer, edited by Maura Reilly, 6–49. New York: G. R. Miller.Google Scholar
Rider, Alistair
2011Carl Andre: Things in Their Elements. London: Phaidon.Google Scholar
Rizzo, Alexandra
2017 “Translation as Artistic Communication in the Aesthetics of Migration: From Nonfiction to the Visual Arts.” Ars Aeterna 9 (2): 53–70. DOI logoGoogle Scholar
2019 “Translating Migration in the Visual Arts: Calais Children and Project #Refugee Cameras as Collaborative Aesthetic Counter Narratives.” In I-LanD Journal – Special Issue: Translating and Interpreting Linguistic and Cultural Differences in a Migrant Era, edited by Eleonora Federici, Rosario Martín, and África Vidal, 21 (December): 94–116.Google Scholar
Rose, Gillian, and Divya P. Tolia-Kelly
eds. 2012Visuality/Materiality: Images, Objects and Practices. Surrey: Ashgate.Google Scholar
Serafini, Paula
2018Performance Action: The Politics of Art Activism. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Simon, Sherry
2023 “Foreword: Thinking Translationally.” In Time, Space, Matter in Translation, edited by Pamela Beattie, Simona Bertacco, and Tatjana Soldat-Jaffe, xii–xv. London: Routledge.Google Scholar
Stephens, Paul
2020Absence of Clutter. Minimal Writing as Art and Literature. Cambridge, MA: MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Sturge, Kate
2007Representing Others. Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Vidal Claramonte, Mª Carmen África
2022 “Translating Fear in Border Spaces: Antoni Muntadas’ On Translation: Fear/Miedo/Jauf,” Cráter. Arte e Historia 11: 72–97.Google Scholar
Washburne, Kelly, and Ben Van Wyke
eds. 2021The Routledge Handbook of Literary Translation. London: Routledge.Google Scholar