Article published In:
Text and Context Revisited Within a Multimodal Framework
Edited by Yves Gambier and Olli Philippe Lautenbacher
[Babel 70:1/2] 2024
► pp. 211233

Primary source

Jérome Bosch: Le Jardin des Délices
Choreographed by Marie Chouinard. Compagnie Marie Chouinard. Centro Cultural de Belém, Lisbon, 18 March 2018.

Secondary sources

Adami, Elisabetta, and Sara Ramos Pinto
2020 “Meaning-(Re)Making in a World of Untranslated Signs: Towards a Research Agenda on Multimodality, Culture, and Translation.” In Translation and Multimodality, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 71–94. London: Routledge.Google Scholar
Aguiar, Daniella, and João Queiroz
2016 “Dancing Outside the Box: O Papel dos Artefactos Cognitvos na Criatividade” [Dancing outside the box: The role of cognitive artifacts in creation]. Pós: Belo Horizonte 6 (12): 255–265.Google Scholar
Aldrich, Robert
1962What Ever Happened to Baby Jane?. Warner Bros Pictures. 2hrs 14mins.Google Scholar
Alves, Fabio, and Arnt Lykke Jakobsen
eds. 2021The Routledge Handbook of Translation and Cognition. London: Routledge.Google Scholar
Apter, Emily
2006The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton, NJ: Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
2013Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London: Verso.Google Scholar
Axel, Gabriel
1987Babette Feasts. Nordisk Film. 1hr 42mins.Google Scholar
Baker, Mona
2007 “Reframing Conflict in Translation.” Social Semiotics 17 (2): 151–169. DOI logoGoogle Scholar
Bakhtin, Mikhail
1984Rabelais and His World, translated by Helene Iswolsky. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
2005 “The Grotesque Image of the Body and its Sources,” translated by Helene Iswolsky. In The Body. A Reader, edited by Monica Greco and Mariam Fraser, 92–96. London: Routledge.Google Scholar
Baldass, Ludwig
1960Hieronymus Bosch. New York: H. N. Abrams.Google Scholar
Belting, Hans
2018The Garden of Earthly Delights. Munich: Prestel.Google Scholar
Bennett, Karen
2019 “The New Iconicity: Challenges for Translation Theory and Practice.” Translation Matters 1 (2): 1–8. DOI logoGoogle Scholar
Benthien, Claudia
2002Skin: On the Cultural Border Between Self and World, translated by Thomas Dunlap. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Berman, Nancy
2017 “Marie Chouinard’s The Garden of Earthly Delights: The Ecstasy of Creation.” Montreal Rampage, 30 September 2017.Google Scholar
Bezemer, Jeff and Gunther Kress
2016Multimodality, Language and Communication – A Social Semiotic Frame. London: Routledge.Google Scholar
Borga, Rita
2016 “Marie Chouinard Celebrates Bosch in The Garden of Earthly Delights.” ABCDANCE, 24 August 2016.Google Scholar
Boria, Monica, Ángeles Carreres, Maria Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin
eds. 2020Translation and Multimodality: Beyond Words. London: Routledge.Google Scholar
Brownlie, Siobhan
2016Mapping Memory in Translation. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Calas, Elena
1969 “D for Deus and Diabolus. The Iconography of Hieronymus Bosch.” The Journal of Aesthetics and Art Criticism 27 (4): 445–454. DOI logoGoogle Scholar
Clark, Andy, and David Chalmers
1998 “The Extended Mind.” Analysis 58 (1): 7–19. DOI logoGoogle Scholar
Clark, Andy
2004Natural-Born Cyborgs: Minds, Technologies, and the Future of Human Intelligence. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Dallis, Jameela
2019 “Marie Chouinard Updates a Famous Vision of Paradise and Damnation in The Garden of Earthly Delights .” Indy Week, 7 February 2019.Google Scholar
De Certeau, Michel
1992The Mystic Fable, vol. 1, translated by Michael B. Smith. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Démont, Mark
2018 “On Three Modes of Translating Queer Literary Texts.” In Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism, edited by Brian James Baer and Klaus Kaindl, 188–206. London: Routledge.Google Scholar
Elleström, Lars
2010Media Borders, Multimodality, and Intermediality. New York: Palgrave MacMillan. DOI logoGoogle Scholar
Fischer, Stefan
2016Hieronymus Bosch: The Complete Works. Cologne: Taschen Bibliotheca Universalis.Google Scholar
Freitas Branco, Jorge
1995 “Lugares para o Povo. Uma Periodização da Cultura Popular em Portugal” [Spaces for the people. A periodization of popular culture in Portugal]. Revista Lusitana (Nova Série) 13–141: 145–177.Google Scholar
Frota, Gonçalo
2018 “Marie Chouinard Dança Bosch sem Pecado Original” [Marie Chouinard dances without original sin]. Público, 18 May 2018.Google Scholar
Gambier, Yves
2003 “Introduction.” The Translator 9 (2): 171–189. DOI logoGoogle Scholar
Gentzler, Edwin
2017Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
Grassetto, Simone
2016 “Jérôme Bosch: le Jardin des Délices.” GBOPERA Magazine, 16 August 2016.Google Scholar
Gutt, Ernst-August
2000Translation and Relevance: Cognition and Context, 2nd. ed. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Hodge, Robert, and Gunther Kress
1988Social Semiotics. Cambridge: Polity.Google Scholar
Hutchins, Edwin
1995Cognition in the Wild. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Jiménez Hurtado, Catalina, Tiina Tuominen, and Anne Ketola
eds. 2018 “Methods for the Study of Multimodality in Translation.” Linguistica Anverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 171.Google Scholar
Kaindl, Klaus
2013 “Multimodality and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 257–269. London: Routledge.Google Scholar
Kassovitz, Mathieu
1995La Haine. Canal+. 1hr, 38 mins.Google Scholar
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen
2001Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Commmunication. London: Bloomsbury.Google Scholar
Kress, Gunther
2010Multimodality: A Social Semiotic Approach to the Study of Contemporary Communication. London: Routledge.Google Scholar
2020 “Transposing Meaning: Translation in a Multimodal Semiotic Landscape.” In Translation and Multimodality, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 24–48. London: Routledge.Google Scholar
Kubrick, Stanley
1999Eyes Wide Shut. [Movie].Google Scholar
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
Lepecki, André
2006Exhausting Dance: Performance and the Politics of Movement. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
López-Linares, Josè Luis
2016El Bosco. El Jardin de los Sueños. López Li Films. 1hr 30mins.Google Scholar
Manson, David
2015Hieronymus Bosch Art Documentary with Brian Sewell. YouTube. 48mins. [URL]
Marques, Lénia
2013 “Constructing Social Landscape Through Events: The Glocal Project of ‘s-Hertogenbosch.” In Exploring the Social Impact of Events, edited by Greg Richards, Marisa de Brito, Linda Wilks, Greg Richards, Marisa de Brito, and Linda Wilks, 84–94. London: Routledge.Google Scholar
Menary, Richard, and Robert Wilson
2010The Extended Mind. Cambridge, MA: MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Mignolo, Walter, and Catherine Walsh
2018On Decoloniality: Concepts, Analytics, Praxis. Durham, NC: Duke University Press.Google Scholar
Montesi, Vanessa
2021a “Translating Paintings into Dance: Marie Chouinard’s The Garden of Earthly Delights and the Challenges Posed to a Verbal-Based Concept of Translation.” JoSTrans 351: 166–185.Google Scholar
2021b “The Body Center Stage: Chouinard’s Jérôme Bosch: Le Jardin des Délices as a Queering Translation.” Translation and Interpreting Studies 16 (2): 196–218. DOI logoGoogle Scholar
Mus, Francis
2021 “Translation and Plurisemiotic Practices: A Brief History.” JoSTrans 351: 2–16.Google Scholar
Özlem, Berk Albachten, and Gürçağlar Şehnaz Tahir
2020 “Retranslation and Multimodality: Introduction.” The Translator 26 (1): 1–8. DOI logoGoogle Scholar
Peralta, Elsa
2013 “A Composição de um Complexo de Memória Imperial: O Caso de Belém, Lisboa” [The composition of an imperial memory complex: The case of Belém, Lisbon]. In Cidade e Império: Dinâmicas Coloniais e Reconfigurações Pós-Coloniais, edited by Nuno Domingos and Elsa Peralta, 361–407. Lisboa: Edições 70.Google Scholar
Queiroz, João, and Pedro Atã
2018 “Intersemiotic Translation as an Abductive Cognitive Artefact.” In Complex Thinking in Translation Studies, edited by Kobus Marais and Reine Meylaerts, 19–35. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hannah, and Florian Windhager
2015 “Extended Translation.” In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process, edited by Maureen Ehrensbergen-Dow, Susanne Göpferich, and Sharon O’Brien, 35–47. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Robinson, Douglas
2017Translationality: Essays in the Translational-Medical Humanities. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Salami, Minna
2020Sensuous Knowledge: A Black Feminist Approach for Everyone. London: ZED Books.Google Scholar
Scorsese, Martin
2013The Wolf of Wall Street. Paramaunt Pictures. 2hrs 30mins.Google Scholar
Simon, Sherry
2012Cities in Translation. London: Routledge.Google Scholar
Tati, Jacques
1953Les Vacances de Monsieur Hulot. DisCina. 1hr, 38mins.Google Scholar
von Flotow, Luise
1991 “Feminist Translation: Context, Practices and Theories.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 4 (2): 69–84. DOI logoGoogle Scholar
Warner, Marina
2001Fantastic Metamorphoses, Other Worlds: Ways of Telling the Self. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Weissbrod, Rachel, and Ayelet Kohn
2019Translating the Visual: A Multimodal Perspective. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Welles, Orson
1944The Magnificent Amberson. RKO Radio Pictures. 1hr 28mins.Google Scholar