Article published In:
Text and Context Revisited Within a Multimodal Framework
Edited by Yves Gambier and Olli Philippe Lautenbacher
[Babel 70:1/2] 2024
► pp. 211233
References (66)
References
Primary source
Jérome Bosch: Le Jardin des Délices. Choreographed by Marie Chouinard. Compagnie Marie Chouinard. Centro Cultural de Belém, Lisbon, 18 March 2018.
Secondary sources
Adami, Elisabetta, and Sara Ramos Pinto. 2020. “Meaning-(Re)Making in a World of Untranslated Signs: Towards a Research Agenda on Multimodality, Culture, and Translation.” In Translation and Multimodality, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 71–94. London: Routledge.Google Scholar
Aguiar, Daniella, and João Queiroz. 2016. “Dancing Outside the Box: O Papel dos Artefactos Cognitvos na Criatividade” [Dancing outside the box: The role of cognitive artifacts in creation]. Pós: Belo Horizonte 6 (12): 255–265.Google Scholar
Aldrich, Robert. 1962. What Ever Happened to Baby Jane?. Warner Bros Pictures. 2hrs 14mins.Google Scholar
Alves, Fabio, and Arnt Lykke Jakobsen, eds. 2021. The Routledge Handbook of Translation and Cognition. London: Routledge.Google Scholar
Apter, Emily. 2006. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton, NJ: Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London: Verso.Google Scholar
Axel, Gabriel. 1987. Babette Feasts. Nordisk Film. 1hr 42mins.Google Scholar
Baker, Mona. 2007. “Reframing Conflict in Translation.” Social Semiotics 17 (2): 151–169. DOI logoGoogle Scholar
Bakhtin, Mikhail. 1984. Rabelais and His World, translated by Helene Iswolsky. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
. 2005. “The Grotesque Image of the Body and its Sources,” translated by Helene Iswolsky. In The Body. A Reader, edited by Monica Greco and Mariam Fraser, 92–96. London: Routledge.Google Scholar
Baldass, Ludwig. 1960. Hieronymus Bosch. New York: H. N. Abrams.Google Scholar
Belting, Hans. 2018. The Garden of Earthly Delights. Munich: Prestel.Google Scholar
Bennett, Karen. 2019. “The New Iconicity: Challenges for Translation Theory and Practice.” Translation Matters 1 (2): 1–8. DOI logoGoogle Scholar
Benthien, Claudia. 2002. Skin: On the Cultural Border Between Self and World, translated by Thomas Dunlap. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Berman, Nancy. 2017. “Marie Chouinard’s The Garden of Earthly Delights: The Ecstasy of Creation.” Montreal Rampage, 30 September 2017.Google Scholar
Bezemer, Jeff and Gunther Kress. 2016. Multimodality, Language and Communication – A Social Semiotic Frame. London: Routledge.Google Scholar
Borga, Rita. 2016. “Marie Chouinard Celebrates Bosch in The Garden of Earthly Delights.” ABCDANCE, 24 August 2016.Google Scholar
Boria, Monica, Ángeles Carreres, Maria Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, eds. 2020. Translation and Multimodality: Beyond Words. London: Routledge.Google Scholar
Brownlie, Siobhan. 2016. Mapping Memory in Translation. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Calas, Elena. 1969. “D for Deus and Diabolus. The Iconography of Hieronymus Bosch.” The Journal of Aesthetics and Art Criticism 27 (4): 445–454. DOI logoGoogle Scholar
Clark, Andy, and David Chalmers. 1998. “The Extended Mind.” Analysis 58 (1): 7–19. DOI logoGoogle Scholar
Clark, Andy. 2004. Natural-Born Cyborgs: Minds, Technologies, and the Future of Human Intelligence. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Dallis, Jameela. 2019. “Marie Chouinard Updates a Famous Vision of Paradise and Damnation in The Garden of Earthly Delights .” Indy Week, 7 February 2019.Google Scholar
De Certeau, Michel. 1992. The Mystic Fable, vol. 1, translated by Michael B. Smith. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Démont, Mark. 2018. “On Three Modes of Translating Queer Literary Texts.” In Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism, edited by Brian James Baer and Klaus Kaindl, 188–206. London: Routledge.Google Scholar
Elleström, Lars. 2010. Media Borders, Multimodality, and Intermediality. New York: Palgrave MacMillan. DOI logoGoogle Scholar
Fischer, Stefan. 2016. Hieronymus Bosch: The Complete Works. Cologne: Taschen Bibliotheca Universalis.Google Scholar
Freitas Branco, Jorge. 1995. “Lugares para o Povo. Uma Periodização da Cultura Popular em Portugal” [Spaces for the people. A periodization of popular culture in Portugal]. Revista Lusitana (Nova Série) 13–141: 145–177.Google Scholar
Frota, Gonçalo. 2018. “Marie Chouinard Dança Bosch sem Pecado Original” [Marie Chouinard dances without original sin]. Público, 18 May 2018.Google Scholar
Gambier, Yves. 2003. “Introduction.” The Translator 9 (2): 171–189. DOI logoGoogle Scholar
Gentzler, Edwin. 2017. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
Grassetto, Simone. 2016. “Jérôme Bosch: le Jardin des Délices.” GBOPERA Magazine, 16 August 2016.Google Scholar
Gutt, Ernst-August. 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context, 2nd. ed. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Hodge, Robert, and Gunther Kress. 1988. Social Semiotics. Cambridge: Polity.Google Scholar
Hutchins, Edwin. 1995. Cognition in the Wild. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Jiménez Hurtado, Catalina, Tiina Tuominen, and Anne Ketola, eds. 2018. “Methods for the Study of Multimodality in Translation.” Linguistica Anverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 171.Google Scholar
Kaindl, Klaus. 2013. “Multimodality and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 257–269. London: Routledge.Google Scholar
Kassovitz, Mathieu. 1995. La Haine. Canal+. 1hr, 38 mins.Google Scholar
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 2001. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Commmunication. London: Bloomsbury.Google Scholar
Kress, Gunther. 2010. Multimodality: A Social Semiotic Approach to the Study of Contemporary Communication. London: Routledge.Google Scholar
. 2020. “Transposing Meaning: Translation in a Multimodal Semiotic Landscape.” In Translation and Multimodality, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 24–48. London: Routledge.Google Scholar
Kubrick, Stanley. 1999. Eyes Wide Shut. [Movie].Google Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
Lepecki, André. 2006. Exhausting Dance: Performance and the Politics of Movement. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
López-Linares, Josè Luis. 2016. El Bosco. El Jardin de los Sueños. López Li Films. 1hr 30mins.Google Scholar
Manson, David. 2015. Hieronymus Bosch Art Documentary with Brian Sewell. YouTube. 48mins. [URL]
Marques, Lénia. 2013. “Constructing Social Landscape Through Events: The Glocal Project of ‘s-Hertogenbosch.” In Exploring the Social Impact of Events, edited by Greg Richards, Marisa de Brito, Linda Wilks, Greg Richards, Marisa de Brito, and Linda Wilks, 84–94. London: Routledge.Google Scholar
Menary, Richard, and Robert Wilson. 2010. The Extended Mind. Cambridge, MA: MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Mignolo, Walter, and Catherine Walsh. 2018. On Decoloniality: Concepts, Analytics, Praxis. Durham, NC: Duke University Press.Google Scholar
Montesi, Vanessa. 2021a. “Translating Paintings into Dance: Marie Chouinard’s The Garden of Earthly Delights and the Challenges Posed to a Verbal-Based Concept of Translation.” JoSTrans 351: 166–185.Google Scholar
. 2021b. “The Body Center Stage: Chouinard’s Jérôme Bosch: Le Jardin des Délices as a Queering Translation.” Translation and Interpreting Studies 16 (2): 196–218. DOI logoGoogle Scholar
Mus, Francis. 2021. “Translation and Plurisemiotic Practices: A Brief History.” JoSTrans 351: 2–16.Google Scholar
Özlem, Berk Albachten, and Gürçağlar Şehnaz Tahir. 2020. “Retranslation and Multimodality: Introduction.” The Translator 26 (1): 1–8. DOI logoGoogle Scholar
Peralta, Elsa. 2013. “A Composição de um Complexo de Memória Imperial: O Caso de Belém, Lisboa” [The composition of an imperial memory complex: The case of Belém, Lisbon]. In Cidade e Império: Dinâmicas Coloniais e Reconfigurações Pós-Coloniais, edited by Nuno Domingos and Elsa Peralta, 361–407. Lisboa: Edições 70.Google Scholar
Queiroz, João, and Pedro Atã. 2018. “Intersemiotic Translation as an Abductive Cognitive Artefact.” In Complex Thinking in Translation Studies, edited by Kobus Marais and Reine Meylaerts, 19–35. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hannah, and Florian Windhager. 2015. “Extended Translation.” In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process, edited by Maureen Ehrensbergen-Dow, Susanne Göpferich, and Sharon O’Brien, 35–47. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Robinson, Douglas. 2017. Translationality: Essays in the Translational-Medical Humanities. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Salami, Minna. 2020. Sensuous Knowledge: A Black Feminist Approach for Everyone. London: ZED Books.Google Scholar
Scorsese, Martin. 2013. The Wolf of Wall Street. Paramaunt Pictures. 2hrs 30mins.Google Scholar
Simon, Sherry. 2012. Cities in Translation. London: Routledge.Google Scholar
Tati, Jacques. 1953. Les Vacances de Monsieur Hulot. DisCina. 1hr, 38mins.Google Scholar
von Flotow, Luise. 1991. “Feminist Translation: Context, Practices and Theories.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 4 (2): 69–84. DOI logoGoogle Scholar
Warner, Marina. 2001. Fantastic Metamorphoses, Other Worlds: Ways of Telling the Self. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Weissbrod, Rachel, and Ayelet Kohn. 2019. Translating the Visual: A Multimodal Perspective. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Welles, Orson. 1944. The Magnificent Amberson. RKO Radio Pictures. 1hr 28mins.Google Scholar