Article published In:
Babel
Vol. 70:4 (2024) ► pp.507530
References (63)
Referencias
Adams, Michael. 2009. Slang: The People’s Poetry. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Alfieri, Gabriella. 2012. “La fiction tra italiano modello e modelli di italiano. Dal teleromanzo alla soap opera ”. En L’Italia e i mass media, editado por Marco Gargiulo, 51–76. Roma: Aracne.Google Scholar
Arroyo, Ignacio. 2021. “El español de los jóvenes”. En Lengua española para traducir e interpretar, editado por Félix San Vicente y Gloria Bazzocchi, 68–85. Bologna: Clueb.Google Scholar
Baños, Rocío, y Frederic Chaume. 2009. “Prefabricated Orality. A Challenge in Audiovisual Translation”. En InTRAlinea Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia, Intralinea, editado por Michela Giorgio Marrano, Giovanni Nadiani y Christopher Rundle. [URL]
Baños, Rocío. 2010. “El diálogo audiovisual en la traducción para el doblaje y en las producciones domésticas: parecidos y diferencias”. En Traducción y modernidad, editado por Rafael López-Campos, Carmen Buendía y Manuela Álvarez, 199–210. Córdoba: Nuevos Horizontes.Google Scholar
. 2014. “Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality”. Meta 59 (2): 406–435. DOI logoGoogle Scholar
Berruto, Gaetano. 2018. “Tendenze del italiano del Duemila e rapporti tra varietà standard e sub-standard”. Aggiornamenti 131: 5–16. [URL]
Bianchi, Diana. 2008. “Taming teen-language. The adaptation of Buffyspeak into Italian”. En Between Text and Image. Updating research in screen translation, editado por Delia Chiaro, Christina Heiss y Chiara Bucaria, 181–195. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bolaños, Alejandro. 2017. “La variación lingüística en subtitulación: el caso de las restricciones en los Amores imaginarios de Xavier Dolan”. Entreculturas 91: 221–237. DOI logoGoogle Scholar
Briz, Antonio. 1996. El español coloquial: Situación y uso. Madrid: Arco/Libros.Google Scholar
Bonsignori, Veronica. 2015. “Mind You, That’s Just, Like, a Guestimation: A Diachronic Analysis of Morphological Creativity in American Teen Talk and Dubbing”. Lingue e linguaggi 151: 53–68.Google Scholar
Busso, Lucia, y Vignozzi Gianmarco. 2017. “Gender Stereotypes in Film Language: A Corpus-Assisted Analysis. Proceedings of the Fourth Italian”. En Conference on Computational Linguistics, editado por Roberta Besili, Malvina Nissim y Giorgio Satta, 71–76. Torino: Accademia University Press.Google Scholar
Calvo Ferrer, José Ramón. 2010. “Análisis contrastivo de las escuelas lingüísticas de traducción y de la escuela de polisistemas aplicado al estudio del argot”. Tonos Digital, Revista de Estudios Filológicos 201. [URL]
Capanaga, Pilar, y Félix San Vicente. 2005. “¡Qué fuerte! ¿Sigue pasando? El lenguaje juvenil español: consolidación de tendencias”. En Forme della comunicazione giovanile, editado por Carla Marcarto y Fabiana Fusco, 80–127. Roma: Calamo.Google Scholar
Cerruti, Massimo. 2013. “Varietà dell’italiano”. En La linguistica italiana all’alba del terzo millenio (1997–2010), editado por Gabriele Iannaccaro, 91–127. Roma: Bulzoni.Google Scholar
Chaume, Frederic. 2001. “La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción”. En La traducción los medios audiovisuales, editado por Rosa Agost y Frederic Chaume, 77–88. Castellón: Universitat Jaume I. DOI logoGoogle Scholar
. 2004. Cine y traducción. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Ciampi, Debora. 2019. “Constructing youth identities in dubbed movies A view from Italy”. En Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends, editado por Irene Ranzato y Serenella Zanotti, 263–280. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cortelazzo, Michele. 1994. “Il parlato giovanile”. En Storia della lingua italiana, II, Scritto e parlato, editado por Luca Serianni y Pietro Trifone, 291–317. Torino: Einaudi.Google Scholar
Dore, Margherita. 2016. “The Italian Dubbing of Dialects, Accents and Slang in the British Dark Comedy Drama Misfits”. Status Quaestionis 111: 122–151.Google Scholar
Fievet, Anne-Caroline, y Alena Podhorna-Policka. 2008. “Argot commun des jeunes et français contemporain des cités dans le cinema français depuis 1995: entre pratiques des jeunes et reprises cinématographiques”. Glottopol 121: 212–240.Google Scholar
Forconi, Augusta. 1988. La mala lingua. Dizionario dello slang italiano. Milano: Sugarco Edizioni.Google Scholar
Fusco, Fabiana. 2008. “Il dialetto e la lingua dei giovani in Italia”. En Jugendsprachen: Mehrsprachig – kontrastiv – interkulturell, editado por Eva Neuland, 85–96. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Gadet, Françosie. 1989. Le français ordinaire. Paris: Armand Colin.Google Scholar
García Luque, Francisca. 2016. “La traducción al español de la película Entre les murs: el lenguaje coloquial, el argot y el verlan”. Çédille, Revista de estudios franceses 121: 107–137.Google Scholar
Giles, Howard, Pamela Wilson, y Anthony Conway. 1981. “Accent and lexical diversity as determinants of impression formation and perceived employment suitability”. Language sciences 3 (1): 91–103. DOI logoGoogle Scholar
Gualdo, Riccardo, y Pablo Zamora. 2019. “Italiano e spagnolo colloquiale a confronto: analisi di un corpus di fiction televisiva”. Studi italiani di Linguistica Teorica e Applicata 31: 440–472.Google Scholar
Gutzmann, Daniel. 2019. The Grammar of Expressivity. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Igadera, Paula, y Aperribay, Maite. 2012. “New Moon: aproximación a la traducción audiovisual del lenguaje de los adolescentes”. Quaderns: Rivista de Traducciò 191: 321–339. [URL]
La Forgia, Francesca, y Raffaella Tonin. 2016. “Il parlato delle serie televisive: il caso di Cuéntame e di Boris”. Orillas 51. [URL]
León, Víctor. 1992. Diccionario de argot español. Madrid: Alianza Editorial.Google Scholar
Lorenz, Gunter. 2002. “Really worthwhile or not really significant? A corpus-based approach to the delexicalization and grammaticalization of intensifiers in Modern English”. En New Reflections on Grammaticalization, editado por Ilse Wischer y Gabriele Diewald, 143–161. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
McEnery, Toni. 2006. Swearing in English. London: Routledge.Google Scholar
Mapelli, Giovanna. 2016. “Aspectos de oralidad en las series televisivas españolas: los procedimientos de intensificación”. Orillas 51. [URL]
Martí, Manuel. 2021. “Estudio comunicativo y estilo de vida del adolescente español”. Revista de Recursos para el Aula de Español: investigación y enseñanza 11: 42–78. DOI logoGoogle Scholar
Mattiello, Elisa. 2009. “Difficulty of slang translation”. En Translation Practices: Through Language to Culture, ed. por Ashley Chantler y Carla Dente, 65–83. Amsterdam-New York: Rodopi.Google Scholar
Mayoral, Roberto. 1999. La traducción de la variación lingüística. Soria: Vertere.Google Scholar
Méndez, Natalia, y Alicia Bolaños. 2019. “La traducción al español del inglés afroamericano para el doblaje: el caso de la serie Insecure”. Parallèles 31 (2): 32–48.Google Scholar
Molina, Lucía, y Amparo Hurtado Albir. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta 47 (2): 498–512. DOI logoGoogle Scholar
Naranjo, Beatriz. 2015. “Translatión blackness in Spanish dubbing”. Revista Española de Lingüística Aplicada 28 (2): 416–441. DOI logoGoogle Scholar
Navarro, Juan, y Purificación Meseguer. 2015. “La identidad social a través del lenguaje: estudio del doblaje de ‘The Wire’ al español”. Opción 31 (1): 642–665. [URL]
Palencia Villa, Rosa María. 2002. “La influencia del doblaje audiovisual en la percepción de los personajes”. Ph.D. diss., Universidad Autónoma de Barcelona.
Palermo, Massimo. 2010. “L’italiano giudicato dagli insegnanti”. Lid’O: lingua italiana d’oggi VII1: 241–251.Google Scholar
Paloma, David. 1999. “De la llengua catalana a les sèries de televisió”. Analisi 31: 73–92.Google Scholar
Pavesi, Maria. 2005. La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci.Google Scholar
. 2013. “This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based Analysis”. Meta 58 (1): 103–133. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “Reappraising verbal language in audiovisual translation. From description to application”. Journal of Audiovisual Translation 1 (1): 101–121. DOI logoGoogle Scholar
Pavesi, Maria y Formentelli, Maicol. 2019. “Comparing insults across languages in films: Dubbing as cross-cultural mediation”. Multilingua 38 (5): 563–582. DOI logoGoogle Scholar
Perego, Elisa. 2005. La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci.Google Scholar
Ranzato, Irene. 2015. “Dubbing teenage speech into italian: creative translation in Skins”. En Audiovisual Translation: Taking Stock, ed. por Jorge Díaz-Cintas y Josélia Neves, 159–175. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
. 2021. “An Audiovisual Topos: The ‘Butler’ Character”. Textus I1: 1–81201.Google Scholar
Raya, Irene, Inmaculada Sánchez-Labella, y Valeriano Durán. 2018. “La construcción de los perfiles adolescentes en las series de Netflix Por trece razones y Atípico”. Comunicación y Medios 371: 131–143. DOI logoGoogle Scholar
Rodríguez, Félix, y Anna-Brita Stenström. 2011. “Expressive Devices in the Language of English-and Spanish-Speaking Youth”. Revista Alicantina de Estudios Ingleses 241: 235–256. DOI logoGoogle Scholar
Romero-Fresco, Pablo. 2012. “Dubbing dialogues… naturally: A pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing”. MonTI: Monografías de traducción e interpretación 41: 181–205. DOI logoGoogle Scholar
Ruiz San Miguel, Irene, y Lucila María Pérez Fernández. 2019. “La traducción del lenguaje de los ochenta en Stranger Things”. Hikma 18 (1): 315–345. DOI logoGoogle Scholar
Santos Lobato, Isabel. 1997. “Algunos aspectos léxicos del lenguaje de un sector juvenil: Historias de Kronen de J. A. Mañas”. Revista de Filología Románica 141: 455–475.Google Scholar
San Vicente, Félix. 2001. La lengua de los nuevos españoles. Zaragoza: Pórtico.Google Scholar
Schweinitz, Jörg. 2011. Film and Stereotype: A Challenge for Cinema and Theory. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Stenström, Anna-Brita. 2008. “Algunos rasgos característicos del habla de contacto en el lenguaje de adolescentes en Madrid”. Oralia 111: 207–226. DOI logoGoogle Scholar
Tonin, Raffaella. 2014. “Un poquito de por favor: la sfida dell’oralità alle limitazioni del sottotitolo”. Cuadernos AISPI 41: 213–228.Google Scholar
Travalia, Carolina. 2012. “La función de la extranjerización en el doblaje”. Babel 58 (3): 253–263. DOI logoGoogle Scholar
Trudgill, Peter. 2000. Sociolinguistics: An introduction to language and society. London: Penguin.Google Scholar
Zimmermann, Klaus. 2006. “Lenguaje juvenil, comunicación entre jóvenes y oralidad”. En El español hablado y la cultura oral en España y Hispanoamérica, editado por Thomas Kotschi, Wulf Oesterreicher y Klaus Zimmermann, 475–513. Madrid: Vervuert Iberoamerica.Google Scholar