Agulló Garcia, Belén, David Orrego-Carmona, Giselle Spiteri Miggiani, Rita Menezes, Susana Valdez, Stavroula Sokoli & Hanna Pięta
2024.
Indirect (pivot) audiovisual translation: a conversation with and among B. Agulló Garcia, D. Orrego-Carmona and G. Spiteri Miggiani.
Perspectives 32:5
► pp. 849 ff.
Mahdi, Hassan Saleh & Yousef Sahari
2024.
A corpus-based study of translating idioms from English into Arabic using audio-visual translation.
The International Journal of Information and Learning Technology 41:3
► pp. 244 ff.
Martinez, Nicolas
2024.
Translation and the acquisition of symbolic capital: The
Blueberry
Western series in the field of American comic books
.
Perspectives 32:1
► pp. 119 ff.
Sahari, Yousef, Mutahar Qassem, Eisa Ahmad S. Asiri, Ibrahim Alasmri & Ahmad Assiri
颜, 晓雪
2024.
Chinese Translation of Puns in Russian Humor Jokes from the Perspective of Delabastita’s Theory of Pun Translation.
Modern Linguistics 12:08
► pp. 318 ff.
Barrera-Rioja, Noemí
2023.
The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The Case of El Vecino.
Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2
► pp. 1 ff.
Christidou, S.
2023.
A window into the academic term control mechanism: a thorough presentation of processed terms in the process of completing an environmental science dictionary.
Euro-Mediterranean Journal for Environmental Integration 8:4
► pp. 753 ff.
Gan, Yanning
2023.
The Translation of Humor in Animated Feature Film: The Case of Kung Fu Panda. In
Proceedings of the 2022 4th International Conference on Literature, Art and Human Development (ICLAHD 2022),
► pp. 1029 ff.
Huang, Jie & Jianhua Wang
2023.
Post-editing machine translated subtitles: examining the effects of non-verbal input on student translators’ effort.
Perspectives 31:4
► pp. 620 ff.
Karakanta, Alina & David Orrego-Carmona
Mohebbi, Ahmadreza
2023.
The use of cultural conceptualisations as a translation strategy for culture-specific jokes and humorous discourse: A remedy for a malady?.
Ampersand 11
► pp. 100150 ff.
Ogea Pozo, María del Mar
2023.
La traducción de la publicidad audiovisual a partir del análisis sociolingüístico: Una propuesta didáctica basada en el subtitulado de la campaña feminista Be a Lady.
DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas 10
► pp. 92 ff.
Samha, Fatima, Ahmad S. Haider & Riyad F. Hussein
2023.
Address forms in Egyptian vernacular and their English equivalence: A translation-oriented study.
Ampersand 10
► pp. 100117 ff.
Timko, Natalia Valeriyevna
2023.
Translation of TV series from English into Russian: Linguistic and extralinguistic issues.
Philology. Theory & Practice 16:10
► pp. 3407 ff.
崔, 好
2023.
Subtitle Translation Study Based on Multimodal Discourse Analysis—A Case Study of All about Eve.
Modern Linguistics 11:03
► pp. 1028 ff.
Al-Ajarmeh, Osama & Amer Al-Adwan
Bogucki, Łukasz
2022.
Subtitling quality assessment from a relevance-theoretic perspective.
Lodz Papers in Pragmatics 18:1
► pp. 113 ff.
Greco, Gian Maria, Anna Jankowska & Agnieszka Szarkowska
Jordán Enamorado, Miguel Ángel & Alicia Ricart Vayá
2022.
Let it go. ¿Déjalo ir o suéltalo?.
HUMAN REVIEW. International Humanities Review / Revista Internacional de Humanidades 11:Monográfico
► pp. 1 ff.
Pakar, Elnaz & Masood Khoshsaligheh
2022.
AmericanHouse of Cardsin Persian: culture and ideology in dubbing in Iran.
Perspectives 30:3
► pp. 487 ff.
Raffa, Giovanni
2022.
Broadcast Stand-up Comedy and Its Translation.
Między Oryginałem a Przekładem 28:1 (55)
► pp. 143 ff.
Samir, Aynaz
2022.
An Investigation of Dark Jokes Translation Strategies in Persian Subtitled Versions of Joker Movie.
Journal of Contemporary Language Research 1:2
► pp. 71 ff.
Sulaiman AlSuhaim, Dana
2022.
A Descriptive Analysis of Non-obligatory Shifts in Three Disney Animated Films Dubbed into Modern Standard Arabic.
SSRN Electronic Journal
Sun, JiaXi & Vijay Kumar
2022.
Online Algorithm Design of English Translation of Film and Television Works under the Background of Media Cultural Information.
Computational Intelligence and Neuroscience 2022
► pp. 1 ff.
Valdeón, Roberto A.
2022.
Latest trends in audiovisual translation.
Perspectives 30:3
► pp. 369 ff.
GÜRKAN, Ali
2021.
COMPARISON OF SUBTITLING FOR THE DEAF AND HARD-OF-HEARING GUIDELINES IMPLEMENTED ACCROSS COUNTRIES.
Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 3:2
► pp. 249 ff.
KIRAN, Aysun & Derya OĞUZ
2021.
Örtmeceli Küfürlerin Görsel-İşitsel Çevirisinde Soru ve Sorunlar: İyi Yer Örneği.
Söylem Filoloji Dergisi 6:3
► pp. 858 ff.
Mehdizadkhani, Milad & Masood Khoshsaligheh
2021.
Insertion or voice-off in rendition of graphic codes: an experiment in Persian dubbing.
Visual Communication 20:1
► pp. 81 ff.
Mejías-Climent, Laura
2021.
Video Games as Modern Multimodal Products. In
Enhancing Video Game Localization Through Dubbing,
► pp. 1 ff.
OKYAYUZ, Şirin
2021.
Altyazı Çevirisinde Teknoloji Destekli Yaratıcılık Açılımı.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:30
► pp. 108 ff.
Rohan, Olivia, Ryoko Sasamoto & Sharon O'Brien
2021.
Onomatopoeia: A relevance-based eye-tracking study of digital manga.
Journal of Pragmatics 186
► pp. 60 ff.
Surdyk, Augustyn
2021.
Culture in translation: A comparative analysis of English originals and Polish dubbed versions of computer-animated film productions. In
Angewandte Linguistik – Neue Herausforderungen und Konzepte,
► pp. 399 ff.
Thawabteh, Mohammad Ahmad & Amer Al-Adwan
2021.
The intricacies of voicing over documentaries from English into Arabic: implications for translator training.
Heliyon 7:7
► pp. e07302 ff.
Villanueva-Jordán, Iván
2021.
Metasíntesis de estudios publicados sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): dimensiones teóricas y conceptuales.
Meta: Journal des traducteurs 66:3
► pp. 557 ff.
Wang, Dingkun
2021.
Subtitling in Chinese: Reflections on Emergent Subtitling Cultures in Contemporary China. In
The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies,
► pp. 1 ff.
Wang, Dingkun
2022.
Subtitling in Chinese: Reflections on Emergent Subtitling Cultures in Contemporary China. In
The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies,
► pp. 617 ff.
Yaqubi, Mojde & Wan Rose Eliza Abdul Rahman
BOZKURT, Sinem & Şirin OKYAYUZ
2020.
Türkiye’de Sağır ve İşitme Engelli Çocuklar için Ayrıntılı Altyazı Çevirisi Hakkında Bir Araştırma: Uygulamada Sadeleştirme.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :29
► pp. 139 ff.
Deckert, Mikołaj
2020.
Decision-Making: Putting AVT and MA into Perspective. In
The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [
Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],
► pp. 483 ff.
Greco, Gian Maria & Anna Jankowska
2020.
Media Accessibility Within and Beyond Audiovisual Translation. In
The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [
Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],
► pp. 57 ff.
Jiang, Zhiwei, Yun Wu & Linda Tsung
2020.
National Research Funding for Sustainable Growth in Translation Studies as an Academic Discipline in China.
Sustainability 12:18
► pp. 7241 ff.
Kozulyaev, Alexey
2020.
Principles of a Practical University Course of Audiovisual Translation. In
Translation Education [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 155 ff.
Perego, Elisa & Ralph Pacinotti
2020.
Audiovisual Translation through the Ages. In
The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [
Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],
► pp. 33 ff.
Pischedda, Pier Simone
2020.
A Diachronic Analysis of the Translation of English Sound Symbolism in Italian Comics.
Open Linguistics 6:1
► pp. 19 ff.
Pischedda, Pier Simone
2020.
Translating English Sound Symbolism in Italian Comics: A Corpus-Based Linguistic Analysis across Six Decades (1932–1992).
Arts 9:4
► pp. 108 ff.
Pischedda, Pier Simone
2022.
A Corpus-Based Study on the Translation of English Ideophones in Italian Picture Books: The Case of the Diary of a Wimpy Kid.
Languages 7:3
► pp. 224 ff.
Rędzioch-Korkuz, Anna
2020.
Problems and Constraints in Translation: A Semiotic Perspective.
Między Oryginałem a Przekładem 26:47
► pp. 91 ff.
Chen, Yuping
2019.
Theoretical Foundations. In
Translating Film Subtitles into Chinese,
► pp. 13 ff.
Chen, Yuping
2019.
Introduction. In
Translating Film Subtitles into Chinese,
► pp. 1 ff.
DALBUDAK, Şerife
2019.
İşitme Engelliler İçin Dil İçi Ayrıntılı Altyazı Uygulamaları.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :26
► pp. 60 ff.
Delabastita, Dirk
2019.
Translation. In
The Cambridge Guide to the Worlds of Shakespeare,
► pp. 1339 ff.
Díaz-Cintas, Jorge
2019.
Audiovisual Translation in Mercurial Mediascapes. In
Advances in Empirical Translation Studies,
► pp. 177 ff.
Díaz‐Cintas, Jorge
1999.
Dubbing or subtitling: The eternal dilemma.
Perspectives 7:1
► pp. 31 ff.
Sanchez, Nicolas
2019.
Translating Shakespeare for the Screen. In
The Cambridge Guide to the Worlds of Shakespeare,
► pp. 1369 ff.
Spiteri Miggiani, Giselle
2019.
Bridging Disciplines: Analogies and Applicable Devices. In
Dialogue Writing for Dubbing,
► pp. 49 ff.
Yang, Yuhong
2019.
From text to ensemble: A multimodal study of television interpreting with cases from Chinese TV.
Text & Talk 39:6
► pp. 819 ff.
Enríquez-Aranda, Mercedes & Francisca García Luque
Li, Dang
2018.
Chinese-dialect film and its translation: A case study ofThe World(2004).
Journal of Chinese Cinemas 12:3
► pp. 267 ff.
Teixeira César, Viana
2018.
Audiovisual and media literacy to promote local cultures.
Communication, technologies et développement 6
Güven, Mine
2017.
On digital music consumption and user-generated content onYouTube: recoding¿Quién será?.
Journal of Media Practice 18:2-3
► pp. 138 ff.
Güven, Mine
2017.
Türkçe Sesli Betimlemede Gönderimsel Ögeler.
Dilbilim Araştırmaları Dergisi 28:2
► pp. 1 ff.
Martínez-Garrido, Gemma
2017.
Globalization and the Translation of Minority Languages in Film Subtitling. In
Translations In Times of Disruption,
► pp. 257 ff.
Thawabteh, Mohammad Ahmad
Zabalbeascoa, Patrick
2016.
Censoring Lolita's sense of humor: when translation affects the audience's perception.
Perspectives 24:1
► pp. 93 ff.
Zantides, Evripides, Evangelos Kourdis & Charikleia Yoka
2016.
Semiotic Landscapes in Commercial Communication.
International Journal of Signs and Semiotic Systems 5:2
► pp. 1 ff.
Sadeghpour, Hamid Reza & Hasuria Che Omar
2015.
Humor Translation in Persian Subtitled Comedy Movies into English: A Case Study of ‘Lizard’.
Theory and Practice in Language Studies 5:10
► pp. 1995 ff.
Florentin, Valérie & Mayra Parra
2014.
Martí Ferriol, José Luis (2010) : Cine independiente y traducción. Valencia : Tirant Lo Blanch, 243 p..
Meta: Journal des traducteurs 59:1
► pp. 224 ff.
Peromingo, Juan Pedro Rica, Reyes Albarrán Martín & Blanca García Riaza
2014.
New Approaches to Audiovisual Translation: The Usefulness of Corpus-Based Studies for the Teaching of Dubbing and Subtitling. In
Languages for Specific Purposes in the Digital Era [
Educational Linguistics, 19],
► pp. 303 ff.
Williamson, Lee & Raquel De Pedro Ricoy
Zabalbeascoa, Patrick & Montse Corrius
2014.
How Spanish in an American film is rendered in translation: dubbingButch Cassidy and the Sundance Kidin Spain.
Perspectives 22:2
► pp. 255 ff.
Kang, Ji-Hae
2013.
Translating Mad Cow Disease: A Case Study of Subtitling for a Television News Magazine.
Meta 57:2
► pp. 439 ff.
Matamala, Anna
2012.
Dealing with Paratextual Elements in Dubbing: A Pioneering Perspective from Catalonia.
Meta 56:4
► pp. 915 ff.
Velez, Antonino
2012.
Traduction multimédia et voix régionales : la version française du film Respiro d’Emanuele Crialese.
Traduire :227
► pp. 101 ff.
홍정민
2012.
Power Relations among News Translation Participants in South Korea: A Proposal for Revision to Shoemaker’s Gatekeeping Model.
The Journal of Translation Studies 13:4
► pp. 269 ff.
오미형
2010.
Subtitling and Etratextual Factors —Focusing on Mutual Knowledge.
The Journal of Translation Studies 11:3
► pp. 143 ff.
Elena Trincanato
2009.
Translating Films, Translating Cultures: The Adaptation of the Cultural References to the Italian Audience.
The Journal of Translation Studies 10:4
► pp. 319 ff.
Fresco, Pablo Romero
2009.
Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-so-close Friends1.
Meta 54:1
► pp. 49 ff.
Mubenga, Kajingulu Somwe
2009.
Towards a Multimodal Pragmatic Analysis of Film Discourse in Audiovisual Translation.
Meta 54:3
► pp. 466 ff.
Mubenga, Kajingulu Somwe
2010.
Investigating norms in interlingual subtitling: a systemic functional perspective.
Perspectives 18:4
► pp. 251 ff.
Bucaria, Chiara
2008.
Dubbing Dark Humour: A Case Study in Audiovisual Translation.
Lodz Papers in Pragmatics 4:2
► pp. 215 ff.
Polcz, Károly
2008.
Jorge Díaz Cintas and Aline Remael: Audiovisual translation: Subtitling.
Across Languages and Cultures 9:2
► pp. 291 ff.
Sung Eun Cho
2008.
Teaching Screen Translation in the Classroom.
STEM Journal 9:1
► pp. 55 ff.
Sung Eun Cho
2013.
Translations of 30 Rock in the New Media Environment in Korea.
STEM Journal 14:1
► pp. 1 ff.
Hevia, Carmen Mangiron
2007.
VIDEO GAMES LOCALISATION: POSING NEW CHALLENGES TO THE TRANSLATOR.
Perspectives 14:4
► pp. 306 ff.
Chaume-Varela, F.
2006.
Dubbing. In
Encyclopedia of Language & Linguistics,
► pp. 6 ff.
Gambier, Y.
2006.
Subtitling. In
Encyclopedia of Language & Linguistics,
► pp. 258 ff.
Tsai, Claire
2005.
Inside the Television Newsroom: An Insider's View of International News Translation in Taiwan.
Language and Intercultural Communication 5:2
► pp. 145 ff.
Chaume, Frederic
2004.
Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation.
Meta 49:1
► pp. 12 ff.
Chaume Varela, Frédéric & John Alexander Jiménez (TRADUCTOR)
2004.
Models of Research in Audiovisual Translation.
Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 9:1
► pp. 351 ff.
D'Arcangelo, Adele & Federico Zanettin
2004.
Dylan Dog Goes to the USA: a North-American Translation of an Italian Comic Book Series.
Across Languages and Cultures 5:2
► pp. 187 ff.
Pavlović, Nataša
2004.
Addressing Power and Solidarity in TV Subtitling.
Across Languages and Cultures 5:2
► pp. 211 ff.
Queen, Robin
2004.
‘Du hast jar keene Ahnung’: African American English dubbed into German.
Journal of Sociolinguistics 8:4
► pp. 515 ff.
Scandura, Gabriela L.
2004.
Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling.
Meta 49:1
► pp. 125 ff.
Perego, Elisa
2003.
Evidence of Explicitation in Subtitling: Towards a Categorisation.
Across Languages and Cultures 4:1
► pp. 63 ff.
Zitawi, Jehan
2003.
English-Arabic Dubbed Children's Cartoons: Strategies of Translating Idioms.
Across Languages and Cultures 4:2
► pp. 237 ff.
Zitawi, Jehan
2008.
Contextualizing Disney Comics within the Arab Culture.
Meta 53:1
► pp. 139 ff.
Henrich, Daniel J
2000.
Language dubbing and cultural comprehension: the comparative effects of Kiswahili language dubbing in Kenya.
Communicatio 26:1
► pp. 15 ff.
Kaindl, Klaus
1999.
Thump, Whizz, Poom.
Target. International Journal of Translation Studies 11:2
► pp. 263 ff.
Varela, Frederic Chaume
1999.
La traducción audiovisual: Investigación y docencia.
Perspectives 7:2
► pp. 209 ff.
Roffe, Ian
1995.
Teaching, learning and assessment strategies for interlingual subtitling.
Journal of Multilingual and Multicultural Development 16:3
► pp. 215 ff.
Nedergaard‐Larsen, Birgit
1993.
Culture‐bound problems in subtitling.
Perspectives 1:2
► pp. 207 ff.
Banks, Stephen P. & Anna Banks
1991.
Translation as problematic discourse in organizations.
Journal of Applied Communication Research 19:4
► pp. 223 ff.
[no author supplied]
2011.
Références. In
Traduction et médias audiovisuels,
► pp. 243 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.