Translating and the Reading Process
Abstract
The aim of this study is twofold: on the one hand, to approach the reading activity as a process of comprehension; and, on the other, to examine the possible links between this process and the activity of the translator. To do this, the essay is based on the premise that in all translating processes, there are two moments: the moment of comprehension and the moment of expression. Given that the second cannot exist without the first, we believe that to dedicate a complete study to this stage which plays a fundamental role in all translating activity is completely justifiable.
To this end, the reading process is examined in the light of different theories, establishing the similarities, as well as the differences, between the reader and the translator. In support of these theoretical premises, different English versions of poem 145 by Sister Juana Inés de la Cruz, also known as A su ret rato, are analysed.
The study finally comes to the conclusion that the translator is in the first instance a reader, but his/her task is somehow different from that of the ordinary reader. The former must try hard in order not to diminish, at least in a conscious way, the interpretative capacity of the latter.
Résumé
Cette étude a un double objectif: d'une part, aborder l'activité lectrice en tant que processus de compréhension, d'autre part, examiner les connexions possibles entre ce processus et l'activité du traducteur. Pour y parvenir on part du postulat suivant: dans tout processus de traduction il existe deux stades: celui de la compréhension et celui de l'expression. Etant donné que le second ne peut exister sans le premier, nous estimons absolument légitime de consacrer toute une étude au premier stade, qui joue un rôle fondamental dans toute activité de traduction.
À cette fin, on examine l'activité lectrice à la lumière de différentes théories et on établit les analogies ainsi que les différences existant entre le lecteur et le traducteur. À l'appui de ces postulats on procède à l'analyse du poème 145 de Soeur Juana Inés de la Cruz, également connu sous le titre À son portrait.
La conclusion de cette étude est que, malgré le fait que le traducteur soit au départ un lecteur, sa mission diffère d'une certaine manière de celle du lecteur ordinaire car il doit s'efforcer de ne pas restreindre, au moins consciemment, la faculté d'interprétation du lecteur.