Abstract
The intentions of this article are threefold: (1) to analyze why translation theory has not developed as well as it should have; (2) to clear up the conceptual confusions encountered concerning the Science of Translation; and (3) to present a personal view on what the Science of Translation and especially translation theory should be like. The author attributes the underdevelopment of translation theory to such factors as empiricism, mysticism, dogmatism and lack of overview on the part of the translator and translation scholar. The central idea of the article is that the Science of Translation is and should be treated as an independent discipline. After differentiating such concepts as translation, the science of translation and translation theory, the author presents a careful mapping of the territory of the Science of Translation as a separate interdiscipline. With a componential analysis of translation theory, the author comes to the conclusion that, in order for translation theory to stand up to any validity test, it must meet the requirement of being objective, systematic and applicable. In other words, it should objectively reflect the true picture of translation, systemize the laws that underlie translation, and be effectively applicable to the practice of translation.
Résumé
L'objectif du présent article est triple: (1) examiner les raisons pour lesquelles la théorie de la traduction ne s'est pas développée comme elle aurait dû; (2) mettre fin aux confusions conceptuelles à propos de la science de la traduction; et (3) présenter un point de vue personnel sur la science de la traduction et en particulier sur ce que devrait être la théorie de la traduction. Selon l'auteur, le sous-développement de la théorie de la traduction doit être attribué aux facteurs suivants: empirisme, mysticisme, dogmatisme et vue d'ensemble trop restreinte sur le rôle du traducteur et du scientifique de la traduction. L'idée centrale du présent article réside dans le fait que la science de la traduction est et doit être traitée comme une discipline autonome. Dans un premier temps, l'auteur établit une différence entre les concepts suivants: traduction, science de la traduction et théorie de la traduction. Ensuite, il définit le territoire de la science de la traduction en tant qu'interdiscipline distincte. Enfin, en procédant à l'analyse des composants de la théorie de la traduction, il arrive à la conclusion que si cette dernière doit résister à l'épreuve de la validité, elle doit être objective, systématique et applicable. Autrement dit, la théorie de la traduction doit refléter objectivement la véritable image de la traduction, regrouper au sein d'un système les lois qui la régissent, et être effectivement applicable à la pratique de la traduction.
2020. The Mesolevel: Ontological Theories of Translatology. In Eco-Translatology [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 121 ff.
Alwazna, Rafat
2013. Is Translation an Art, Science or Both?. مجلة جامعة الشارقة للعلوم الانسانية والاجتماعية 10:1 ► pp. 45 ff.
Alzate Sánchez, Juliana & Martha Cheung
2012. De la “teoría” al “discurso”: la elaboración de una antología de traducción. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 5:1 ► pp. 164 ff.
Zaixi, Tan
2009. The ‘Chineseness’ vs. ‘Non-Chineseness’ of Chinese Translation Theory. The Translator 15:2 ► pp. 283 ff.
Tan, ZAIXI
2001. THE CHINESE AND WESTERN TRANSLATION TRADITIONS IN COMPARISON. Across Languages and Cultures 2:1 ► pp. 51 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.