Article published In:
BabelVol. 60:2 (2014) ► pp.164–192
The translation of wordplay in interlingual subtitling
A study of <i>Bienvenue chez les Ch’tis</i> and its English subtitles
It is frequently said that humor does not travel well, and wordplay, which is inseparably connected to humor, poses particular problems for the translator as it is intrinsically linked to the source language and culture, and consequently is often described as untranslatable. The translator’s task is further complicated when instances of wordplay are encountered in audiovisual texts due to the constrained and semiotic nature of the medium. The aim of this paper is to examine the translation strategies applied to wordplay in the English subtitles of the French film Bienvenue chez les Ch’tis [Boon 2008]. To do this, instances of wordplay in the source text and the target text were classified according to the typology of wordplay as proposed by Delabastita (1996), and subsequently analyzed using the General Theory of Verbal Humor (GTVH) (Attardo and Raskin 1991) in order to contrast the differences between source text and target text instances of wordplay. The findings show the trends in the application of translation strategies and demonstrate that GTVH, albeit with some modifications, is a useful analytical tool in the context of audiovisual translation in that it could show how the puns evolved in translation and therefore give a better understanding of wordplay to aid the choice of translation strategy. As long as a narrow view of equivalence is avoided, this study demonstrates that the translation of wordplay is possible even within the polysemiotic structures of audiovisual texts.
References (85)
Bienvenue chez les Ch’tis. 2008. DVD. Directed by Dany Boon. France: Pathé Renn Productions.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Alexieva, Bistra. 1997. “There must be some system in this madness. Metaphor, polysemy and wordplay in a cognitive linguistics framework.” In Traductio. Essays on punning and translation, ed. by Dirk Delabastita, 137–54. Manchester and Namur: St Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Antonini, Rachele, Chiara Bucaria, and Alessandra Senzani. 2003. “It’s a priest thing, you wouldn’t understand. Father Ted goes to Italy.” Antares Umorul – O Nouă Stiinta VI1: 26–30.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Antonopoulou, Eleni. 2002. “A cognitive approach to literary humor devices. Translating Raymond Chandler.” The Translator 8(2): 195–220. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Attardo, Salvatore. 1994. Linguistic Theories of Humor. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. 445 pp.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Attardo, Salvatore. 1998. “The analysis of humorous narratives.” HUMOR 11(3): 231–60. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Attardo, Salvatore. 2002. “Translation and humor: An approach based on the General Theory of Verbal Humor (GTVH).” The Translator 8(2): 173–94. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Attardo, Salvatore, and Victor Raskin. 1991. “Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation model.” HUMOR 4(3–4): 293–348. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Attridge, Derek. 1988. “Unpacking the portmanteau, or who’s afraid of Finnegan’s Wake?” In On Puns: The Foundation of Letters, ed. by Jonathan Culler, 140–55. Oxford: Basil Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Benincà, Sandra. 1999. “Il doppiaggio: uno studio quali-quantitative.” Quaderni del Doppiaggi, II1: 53–148.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bergson, Henri. 1980. “Laughter.” Translated from French by Wylie Sypher. In Comedy, ed. by Wylie Sypher, 59–190. Baltimore: John Hopkins University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Binsted, Kim, and Graeme Richie. 2001. “Towards a model of story puns.” HUMOR 14(3): 275–92. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bonaffini, Luigi. 1997. “Translating dialect literature.” World Literature Today 71(2): 279–88. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chaume, Frederic. 2004. “Film Studies and Translation Studies: Two disciplines at stake in Audiovisual Translation.” META: Translators’ Journal 49(1): 12–24. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chiaro, Delia. 1992. The Language of Jokes. Analyzing Verbal Play. London: Routledge. 144 pp. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chiaro, Delia. 2000a. “The British will use tag questions, won’t they?” The case of Four Weddings and a Funeral.” In Tradurre il Cinema, ed. by Christopher Taylor, 27–39. Trieste: Università degli Studi di Trieste.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chiaro, Delia. 2000b. “Servizio complete. On the (un)translatability of puns on screen.” In La Traduzione Multimediale. Quale traduzione per quale testo?, ed. by Rosa M. Bollettieri Bosinelli, Christine Heiss, Marcello Soffritti, and Silvia Bernardini, 27–42. Bologna: CLUEB.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chiaro, Delia. 2003. “The Implications of the Quality of Verbally Expressed Humor and the success of screen comedy.” Antares Umorul – O Nouă Stiinta VI1: 14–20.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chiaro, Delia. 2004. “Investigating the perception of translated Verbally Expressed Humor on Italian TV.” ESP Across Cultures 11: 35–52.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cox, David. 2008. “If these are the sticks, I’ll take a forest.” The Guardian, 21 July 2008, last updated 19.42 BST. Accessed 29 April 2012. [URL].![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Culler, Jonathan (ed.). 1988. On Puns: The Foundation of Letters. Oxford: Basil Blackwell. 224 pp. ![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Davies, Christie. 2005. “European ethnic scripts and the translation and switching of jokes.” HUMOR, 18(2): 147–60. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Davis, Kathleen. 1997. “Signature in translation.” In Traductio. Essays on punning and translation, ed. by Dirk Delabastita, 23–44. Manchester and Namur: St Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
de Vries, Anneke, and Arian J.C. Verheij. 1997. “A portion of slippery stones: Wordplay in four twentieth-century translations of the Hebrew bible.” In Traductio. Essays on punning and translation, ed. by Dirk Delabastita, 67–94. Manchester and Namur: St Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
d’Ydewalle, Géry. et al. 1987. “Reading a message when the same message is available auditorily in another language: the case of subtitling.” In Eye Movements: From Physiology to Cognition, ed. by J. Kevin O’Regan, and Ariane Lévy-Schoen, 313–21. Amsterdam and New York: Elsevier Science Publishers. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Delabastita, Dirk. 1993. There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay. Amsterdam and Atlanta: Rodopi. 540 pp.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Delabastita, Dirk. 1996. “Introduction.” The Translator 2(2): 127–39. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Delabastita, Dirk (ed.). 1997. Traductio. Essays on Punning and Translation. Manchester and Namur: St Jerome. 304 pp.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Díaz-Cintas, Jorge. 2003. Teoría y práctica de la subtitulación : inglés-español. Barcelona: Ariel. 416 pp.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Díaz-Cintas, Jorge and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester and New York: St Jerome. 200 pp.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Freidhof, Gerd. 1984. “
Zur Typologisierung von Wortspielen mit Hilfe von oppositiven Merkmalen
”. In Slavistische Linguistik 1983, ed. by Peter Rehder, 9–37. München: Otto Sagner.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Freud, Sigmund. 1905(1960). Jokes and their Relation to the Unconscious. Translated and edited from German by James Strachey. New York and London: W. W. Norton.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Freud, Sigmund. 1928. “Humor.” International Journal of Psychoanalysis 91: 1–6.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fuentes Luque, Adrián. 2003. “An empirical approach to the reception of AV translated humor.” The Translator 9(2): 293–306. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gottlieb, Henrik. 1997b. Subtitles, Translation and Idioms. Copenhagen: University of Copenhagen. 354 pp.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gottlieb, Henrik. 1997c. “You got the picture? On the polysemiotics of subtitling wordplay.” In Traductio. Essays on punning and translation, ed. by Dirk Delabastita, 207–32. Manchester and Namur: St Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gottlieb, Henrik. 2005. “Multidimensional translation: Semantics turned semiotics.” In EU High Level Scientific Conference Series, Multidimensional Translation MuTra 2005 - Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, ed. by Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and Sandra Nauert. Saarbrücken 2–6 May 2005. Saarbrücken: MuTra. Accessed 29 April 2012. [URL].![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Harvey, Keith. 1995. “A descriptive framework for compensation.” The Translator 1(1): 65–86. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman. 258 pp.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge. 244 pp.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Haussmann, Franz J. 1974. Studien zu einer Linguistik des Wortspiels. Tübingen: Max Niemeyer. 166 pp. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Heibert, Frank. 1993. Das Wortspiel als Stilmittel und seine Übersetzung: am Beispiel von sieben Übersetzungen des “Ulysses” von James Joyce. Tübingen: Narr. 319 pp.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Heller, Louis G. 1974. “Towards a general typology of the pun.” Language and Style 71: 271–82. ![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Henry, Jacqueline. 2003. La traduction des jeux de mots. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle. 297 pp.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hobbes, Thomas. 1840. “
Human Nature
.” In The English Works of Thomas Hobbes of Malmesbury, Volume IV, ed. by William Molesworth, 1–76. London: Bohn.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ivarsson, Jan, and Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit. 185 pp.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jäckel, Anne. 2001. “The subtitling of La Haine: A case study.” In (Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research, ed. by Yves Gambier and Henrik Gottlieb, 223–36. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jing, He. 2010. “The translation of English and Chinese puns from the perspective of Relevance Theory.” Journal of Specialised Translation, 13 (January): 81–99. Accessed 29 April 2012. [URL].![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kant, Immanuel. 1951. Critique of Judgment. Translated from German by James H. Bernard. New York: Hafner. 222 pp.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Karamitroglou, Fotios. 1998. “A proposed set of subtitling standards in Europe.” Translation Journal, 2(2): 1–14. Accessed 29 April 2012. [URL].![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Latta, Robert L. 1998. The Basic Humor Process: A Cognitive-Shift Theory and the Case against Incongruity. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. 257 pp.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Leppihalme, Ritva. 1996. “A target-culture viewpoint on allusive wordplay.” The Translator 2(2): 199–218. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters. 241 pp.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Leppihalme, Ritva. 2000. “The translation of regionalisms in literary dialogue.” The Translator 6(2): 247–69. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Luyken, Georg-Michael, and Thomas Herbst. 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media. 214 pp.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mayoral Asensio, Roberto, Dorothy Kelly, and Natividad Gallardo. 1988. “Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation.” Meta 33(3): 356–67. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies. Abingdon: Routledge. 236 pp.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nash, Walter. 1985. The Language of Humor. New York: Longman. 181 pp.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nedergaard-Larsen, Birgit. 1993. “Culture-bound problems in subtitling.” Perspectives: Studies in Translatology 1(2): 207–41. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Paolillo, John C. 1998. “Gary Larson’s Far Side: Nonsense? Nonsense!” HUMOR 11(3): 261–90. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Parker, Patricia. 1996. Shakespeare from the Margins. Language, Culture, Context. Chicago: University of Chicago Press. 392 pp.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Perego, Elisa. 2003. “Evidence of explication in subtitling: Towards a categorization.” Across Languages and Cultures 4(1): 63–88. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pettit, Zoë. 2004. “The audio-visual text: Subtitling and dubbing different genres.” Meta 49(1): 25–38. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pisek, Gerhard. 1997. “Wordplay and the dubber/subtitler.” AAA – Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik 22(1): 37–51.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Raskin, Victor. 1985. Semantic Mechanisms of Humor. Dordecht: D. Reidel Publishing Company. 308 pp.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Redfern, Walter. 1984. Puns. Oxford and New York: Basil Blackwell. 289 pp.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ruch, Willibald. 1993. “Exhilaration and humor.” In The Handbook of Emotion, ed. by Michael Lewis, and Jeannette M. Havilland, 605–16. New York: Guilford Publications.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ruch, Willibald. 1998. “Foreword and overview. Sense of Humor: A new look at an old concept”. In The Sense of Humor: Explorations of a Personality Characteristic, ed. by Willibald Ruch, 3–14. Berlin: Mouton de Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schopenhauer, Arthur. 1818(2010). The World as Will and Representation. Edited and translated from German by Judith Norman, Alistair Welchman, and Christopher Janaway. Cambridge: Cambridge University Press. 696 pp.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schröter, Thorsten. 2005. Shun the Pun, Rescue the Rhyme? The Dubbing and Subtitling of Language-Play in Film. Karlstad: Karlstad University Studies. 398 pp.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Smith, Stephen. 1998. “The language of subtitling.” In Translating for the Media, ed. by Yves Gambier, 139–49. Turku: University of Turku Centre for Translation and Interpretation.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Spencer, Herbert. 1860. “The physiology of laughter.” Macmillan’s Magazine 11: 395–402.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Titford, Christopher. 1982. “Sub-titling: constrained translation.” Lebende Sprachen 27(2): 113–16.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Törnqvist, Egil. 1995. “Fixed pictures, changing words. Subtitling and dubbing the film Babettes Gæstebud.” TijdSchrift voor Skandinavistick 16(1): 47–64.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
UK Film Council. 2008. “UK Box Office 4–6 April 2008.” Accessed 29 April 2012. [URL].
Vandaele, Jeroen. 1999. “Each time we laugh. Translated humor in screen translation.” In Translation and the (Re)Location of Meaning, ed. by Jeroen Vandaele, 237–72. Leuven: CETRA.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
von Flotow, Luise. 1997. “Mutual pun-ishment? Translating radical feminist wordplay.” In Traductio. Essays on Punning and Translation, ed. by Dirk Delabastita, 45–67. Manchester and Namur: St Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Weissbrod, Rachel. 1996. “Curioser and curioser. Hebrew translation of wordplay in Alice’s Adventures in Wonderland.” The Translator 2(2): 219–34. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wurth, Leopold. 1895. Das Wortspiel bei Shakspere (Wiener Beiträge zur Englischen Philologie 1). Wien & Liepzig: Wilhelm Braumüller. 255 pp.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zabalbeascoa, Patrick. 1996. “Translated jokes for dubbed television situation comedies.” The Translator 2(2): 235–57. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
Gentile, Paola & Luc van Doorslaer
2019.
Translating the North–South imagological feature in a movie:Bienvenue chez les Ch’tisand its Italian versions.
Perspectives 27:6
► pp. 797 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 30 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.