Article published In:
Babel
Vol. 60:4 (2014) ► pp.487513
References (38)
Al-Bayān Newspaper, retrieved on 16 August 2012 from [[URL]].Google Scholar
Ali, A.S. Mehdi. 2007. Encyclopedia of Translation Terminology. Sharjah: University of Sharjah.Google Scholar
Al-sāmarrāʾy, Ibrāhīm. 2000. mucjam wa dirāsa fī al-carabiya al-mucāṣira (lexicon & study of contemporary Arabic). Beirut: Librarie du Liban.Google Scholar
. 1988, “maca luġaẗ al-ṣaḥ̣āfa” (the language of journalism). In nadwaẗ al-izdiwajya fī al-luġa al-carabiya (proceedings of the symposium on Diglossia in Arabic), 197–204. Amman: Jordan Arabic Academy.
Al-tacāliby, cabdulmalik. 1996. fiqh al-luġa wa sirr alcarbiya (Arabic linguistics). Beirut: dār Al-kitāb Al-carabi.Google Scholar
Al-zajjājy, cabdulraḥmān. 1984. ḥurūf al-macāny (particles of meanings). Amman: muʾssasaẗ Al-risala & dār Al-ʾamal.Google Scholar
Al-yāzijy, Ibrāhīm. 1984. luġaẗ al-jarāʾid (language of newspapers), collected and edited by Naẓīr cabbūd. Beirut: Marūn cabūd.Google Scholar
Anderman, Gunilla, and Rogers, Margaret (eds). 2005. In and Out of English: For Better, for Worse. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Arabicorpus. [[URL]].
Aziz, Yowell. 1995. “Existential Sentences in Arabic-English Translation.” Meta 40 (1): 47–53. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona. 1992. In Other Words. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Buckley, Ron. 2004. Modern Literary Arabic: A Reference Grammar. Beirut: Librarie du Liban.Google Scholar
Emirates Media Web site, retrieved on 22 January 2006 from [[URL]].
Gerding, Constanza A., Gabriela E. Kotz, and Mary I. Fuentes. 2011. “Loanwords in the Press: The Influence of English in Chile”, A Presentation given at the FIT Congress, San Francisco, USA, 1–4 August 2011.
Gottlieb, Henrik. 1999. “The Impact of English, Danish TV Subtitles As Mediators of Anglicisms.” Zeitschrift für Anglistic und Amerikanistik 47 (2): 133–135.Google Scholar
ḥamida, Muṣṭafā. 1997. niẓām al-irtibāṭ wa al-rabṭ fī tarkīb al-jumla al-carabiya (coordination and conjunctions in Arabic sentence). Beirut: Librarie du Liban.Google Scholar
Hatim, Basil. 1997. Communication Across Cultures. Exeter: University of Exeter Press.Google Scholar
Holes, Clive. 2004. Modern Arabic: Structures, Functions, and Varieties. Washington, D.C.: Georgetown University Press. DOI logoGoogle Scholar
Li, Charles, and Sandra Thompson. 1981. Mandarin Chinese, a Functional Reference Grammar. Berkeley and Los Angeles: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
Longman Dictionary online. [[URL]]
Lorenzo, Emilio. 1996. Anglicismos Hispánicos. Madrid: Editorial Gredos, Biblioteca Románcia Hispánica.Google Scholar
Melis report, retrieved on 2 Sept 2011 from Al-Jazeera Web Site [[URL]].
Merriam Webster Online. [[URL]] DOI logo
Merriam Webster Unabridged Dictionary of the English Language. 1996. New York: Gramercy Books.Google Scholar
Mollin, Sandra. 2012. “Revisiting Binomial Order in English: Ordering Constraints and Reversibility.” English Language and Linguistics 16 (1): 81–103. DOI logoGoogle Scholar
Neubert, Albrecht. 1990. “The Impact of Translation on Target Language Discourse, Text vs. System.” Meta 38 (1): 96–101. DOI logoGoogle Scholar
Oxford Arabic Corpus. [[URL]]
Picone, Michael. 1996. Anglicisms, Neologisms and Dynamic French. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. Harlow: Longman. DOI logoGoogle Scholar
Sajavaara, Kari. 1986. “Aspects of English Influence on Finish.” In English in Contact with Other Languages, ed. by Wolfgang Viereck and Wolf-Dietrich Bald, 65–78. Budapest: Akadémiai Kiadó. DOI logoGoogle Scholar
Stetkevych, Jaroslav. 2006. The Modern Arabic Literary Language: Lexical and Stylistic Developments. Washington, D.C.: Georgetown University Press. DOI logoGoogle Scholar
Teich, Elke. 2003. Cross-Linguistic Variation in System and Text. Den Haag: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
The British National corpus. [[URL]].
The Free Dictionary. [[URL]].
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
cumar, A. Muhtar. 1993. ʾahṭāʾ alluġa alcarabiya al-mucāṣira cinda al-kuttāb wa al-idāciyīn (errors of writers and media journalists in using Arabic) 2nd edition. Cairo: cālam Al-kutub.Google Scholar
UN, Report of The International Independent Investigation commission Established Pursuant to Security council Resolution 1595 (2005), retrieved on 2 Sept 2011 from [[URL]].
Webcrop Web Site. [[URL]].
Cited by (2)

Cited by two other publications

Valdeón, Roberto A.
2023. On the cross-disciplinary conundrum: The conceptualization of translation in translation and journalism studies. Translation Studies 16:2  pp. 244 ff. DOI logo
Izwaini, Sattar
2016. The translation of Arabic lexical collocations. Translation and Interpreting Studies 11:2  pp. 306 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 30 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.