Article published In:
Babel
Vol. 61:1 (2015) ► pp.121
References (36)
Alberti, John (ed). 2004. Leaving Springfield: The Simpsons and the Possibility of Oppositional Culture. Detroit, MI: Wayne State University Press.Google Scholar
Ammer, Christine. 1997. The American Heritage Dictionary of Idioms. Boston: Houghton Mifflin Harcourt.Google Scholar
Anderman, Gunilla M., and Margaret Rogers (eds). 2003. Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Barberena, Laura. 2009. “Lucha Libre: Mexican Wrestlers and the Portrayal of Politics in the Arena.” In Sporting Rhetoric: Performance, Games, and Politics, ed. by Barry Brummet, 157–172. New York: Peter Lang.Google Scholar
Brenner, Gail. 2003. Webster’s New World American Idioms Handbook. Indianapolis, IN: John Wiley & Sons.Google Scholar
Chiaro, Delia (ed). 2010. Translation, Humour and the Media. London: Continuum. DOI logoGoogle Scholar
Coffey, Stephen. 2009. “The Coining of Italian Phraseological Units Through the Translation of Analogous English Phrases.” In Translation Practices. Through Language to Culture, ed. by Ashley Chantler and Carla Dente, 47–64. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Corominas, Joan. 1954. Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana [Critical and etymological dictionary of the Spanish language] 4 vols1. Madrid: Gredos. DOI logoGoogle Scholar
Corpas Pastor, Gloria. 1996. Manual de Fraseología Española [Manual of Spanish phraseology]. Madrid: Gredos.Google Scholar
Dale, Timothy M., and Joseph F. Foy (eds). 2010. Homer Simpson Marches on Washington: Dissent through American Popular Culture. Lexington, KY: The University Press of Kentucky.Google Scholar
Fernando, Chitra. 1996. Idioms and Idiomaticity. Oxford: OUP.Google Scholar
Gambier, Yves and Henrik Gottlieb (eds). 2001. (Multi) Media Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gläser, Rosemarie. 1986. Phraseologie Der Englischen Sprache [Phraseology of the English language]. Tübingen: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Gray, Jonathan. 2006. Watching with The Simpsons: Television, Parody, and Intertextuality. New York: Routledge.Google Scholar
Heacock, Paul. 2006. Cambridge Dictionary of American Idioms. Cambridge: CUP.Google Scholar
Irwin, William, Mark T. Conard, and Aeon J. Skoble. 2001. The Simpsons and Philosophy: The D’oh! of Homer. Chicago and La Salle, IL: Open Court.Google Scholar
Lorenzo, Emilio. 1996. Anglicismos Hispánicos. Madrid: Gredos.Google Scholar
Mel’čuk, Igor. 1998. “Collocations and Lexical Functions.” In Phraseology: Theory, Analysis, and Applications, ed. by Anthony P. Cowie, 23–53. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Moon, Rosamund. 1998. Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based Approach. Oxford: OUP.Google Scholar
Muñoz Gil, Marta. 2010. “Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz-Cintas, 142–157. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Naciscione, Anita. 2001. Phraseological Units in Discourse: Towards Applied Stylistics. Riga: Latvia Academy of Culture.Google Scholar
. 2010. “Visual Representation of Phraseological Image.” In Yearbook of Phraseology. Vol I1, ed. by Koenraad Kuiper, 19–44. Berlin: Walter de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Norrick, Neal R. 1985. How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Studies. Berlin: Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Oncins Martínez, José Luis. et al.2005. “Another Plea for ‘Phraseo-Stylistics’ – or How Literary Texts can Contribute to the Development of Phraseology: The Case of Shakespeare.” In Phraseology 2005. The Many Faces of Phraseology. An Interdisciplinary Conference, ed. by C. Cosme, C. Gouverneur, F. Meunier ., 311–314. Louvain-la-Neuve: Université Catholique de Louvain.Google Scholar
Orero, Pilar (ed). 2004. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pinsky, Mark I. 2007. The Gospel According to The Simpsons: The Spiritual Life of the World’s Most Animated Family. Louisville: Westminster John Knox Press.Google Scholar
Potter, Elizabeth et al. (eds). 1995. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. London: Harper Collins.Google Scholar
Real Academia Española. 2001. Diccionario de la lengua española [Dictionary of the Spanish Language] (22nd ed.) 2 vols1. Madrid: Espasa Calpe.Google Scholar
Ross Altarac, Shari. 2007. The Adaptation of U.S. Television Programs in Foreign Markets: How Japan and France Put their Distinctive Spin on The Simpsons. Unpublished doctoral dissertation, University of California at Santa Barbara.
Russell, Cristel Antonia, and Christopher P. Puto. 1999. “Rethinking Television Audience Measures: An Exploration into the Construct of Audience Connectedness.” Marketing Letters 10 (4): 393–407. DOI logo
Seco, Manuel, Olimpia Andrés, and Gabino Ramos. 2004. Diccionario Fraseológico Documentado del Español Actual [Documented phraseological dictionary of contemporary Spanish]. Madrid: Santillana. DOI logoGoogle Scholar
Siefring, Judith. 2004. The Oxford Dictionary of Idioms. Oxford: OUP.Google Scholar
Spears, Richard A. 2007. McGraw-Hill’s Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. New York: McGraw-Hill. DOI logoGoogle Scholar
Strassler, Jürg. 1982. Idioms in English: A Pragmatic Analysis. Tübingen: Narr.Google Scholar
Varela, Fernando, and Hugo Kubarth. 1996. Diccionario Fraseológico del Español Moderno. Madrid: Gredos.Google Scholar
Waltonen, Karma, and Denise du Vernay. 2010. The Simpsons in the Classroom: Embiggening the Learning Experience with the Wisdom of Springfield. Jefferson, NC: McFarland.Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Tosina Fernández, Luis J
2023. Proverbs as indicators of proficiency for art-generating AI. Digital Scholarship in the Humanities 38:3  pp. 1296 ff. DOI logo
Tosina Fernández, Luis J.
2023. Translation of Visual Phraseological Units in Pilkey’s Dog Man. International Research in Children's Literature 16:2  pp. 198 ff. DOI logo
Hofeneder, Philipp
2020. Chapter 8. Knowledge transfer in the Soviet Union from the perspective of visual culture. In Translation in Knowledge, Knowledge in Translation [Benjamins Translation Library, 154],  pp. 169 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 30 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.