Article published In:
Vol. 61:3 (2015) ► pp.305334
Altman, Janet
1990 “What Helps Effective Communication? Some Interpreter’s Views.” The Interpreter’s Newsletter 31: 23–32.Google Scholar
Bakti, Maria
2009 “Speech Disfluencies in Simultaneous Interpreting.” In Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008, ed. by D. De Crom. Retrieved March 2013 from: [ [URL]].Google Scholar
Balzani, Maurizio
1990 “Le Contact Visuel en Interprétation Simultanée: Résultats d’une Expérience (Français-Italien).” In Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation, ed. by Laura Gran and Christopher Taylor, 93–100. Udine: Campanotto Editore.Google Scholar
Barik, Henri C
1971 “A Description of Various Types of Omissions, Additions, and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpreting.” Meta 16 (4): 199–210. DOI logoGoogle Scholar
1973 “Simultaneous Interpretation: Temporal and Quantitative Data.” Language and Speech 161: 237–270. DOI logoGoogle Scholar
Carey, Peter W
1968Delayed Auditory Feedback and the Shadowing Response. Ph.D. Dissertation. Harvard University.
Changshuan, Li
2010 “Coping Strategies for Fast Delivery in Simultaneous Interpretation.” JoSTrans 131: 19–25.Google Scholar
Chernov, Ghelly V
1979 “Semantic Aspects of Psycholinguistic Research in Simultaneous Interpretation.” Language and Speech 22 (3): 277–295. DOI logoGoogle Scholar
1994 “Message Redundancy and Message Anticipation in Simultaneous Interpretation.” In Bridging the Gap. Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, 139–153. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Déjean Le Féal, Karla
1978Lectures et Improvisations: Incidences de la Forme de l’Énonciation sur la Traduction Simultanée. Ph.D. Dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle.Google Scholar
Galli, Cristina
1989 “Simultaneous Interpretation in Medical Conferences: A Case-Study.” In Aspects of Applied Experimental Research on Conference Interpretation, ed. by Laura Gran and Christopher Taylor, 61–81. Udine: Campanotto Editore.Google Scholar
Garnham, Alan, Richard Shillock, Gordon Brown, Andrew Mill, and Anne Cutler
1981 “Slips of the Tongue in the London-Lund Corpus of Spontaneous Conversation.” Linguistics 191: 805–817. DOI logoGoogle Scholar
Gerver, David
1976 “Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model.” In Translation: Applications and Research, ed. by Richard W. Brislin, 165–207. New York: Gardner Press.Google Scholar
1969/2002 “The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 53–66. London: Routledge.Google Scholar
Gile, Daniel
1994 “Opening up in Interpretation Studies.” In Translation Studies – an Interdiscipline, ed. by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 149–158. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
1995bRegards sur la Recherche en Interprétation Simultanée. Lille: Presses universitaires de Lille.Google Scholar
1997 “Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael McBeath, 196–214. Thousand Oaks, London and New Delhi: Sage Publications.Google Scholar
1999a “Testing the Efforts Models’ Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting: A Contribution.” Hermes 231: 153–172.Google Scholar
1999b“Variability in the Perception of Fidelity in Simultaneous Interpretation.” Hermes, Journal of Linguistics 221: 51–69.Google Scholar
Gran, Laura, and Christopher Taylor
(eds) 1990Aspects of Applied Experimental Research on Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore.Google Scholar
Guidelines for Speakers
2009 Retrieved March, 2013, from: [[URL]].Google Scholar
Hellier, Elizabeth
1998 “Within Subjects Design.” In Laboratory Psychology: A Beginners’ Guide, ed. by Julia Nunn, 39–58. United Kingdom: Psychology Press.Google Scholar
Johansson, Victoria
2008 “Lexical Diversity and Lexical Density in Speech and Writing: A Developmental Perspective.” Working Papers 531: 61–79.Google Scholar
Korpal, Pawel
2012 “Omission in Simultaneous Interpreting as a Deliberate Act.” In Translation Research Projects 4, ed. by Anthony Pym and David Orrego-Carmona, 103–111. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
Liu, Minhua
2009 “How do Experts Interpret? Implications from Research in Interpreting Studies and Cognitive Science.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, ed. by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 159–177. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Massaro, Dominic W
1975aExperimental Psychology and Information Processing. Chicago: Rand McNally.Google Scholar
1975b “Language and Information Processing.” In Understanding Language, ed. by Dominic W. Massaro, 5–28. New York: Academic Press. DOI logoGoogle Scholar
Meak, Lidia
1990 “Interprétation Simultanée et Congrès Médical: Attentes et Commentaires.” The Interpreters’ Newsletter 31: 8–13.Google Scholar
Messina, Alessandro
Meuleman, Chris, and Fred Van Besien
2009 “Coping with Extreme Speech Conditions in Simultaneous Interpreting.” Interpreting 11 (1): 20–34. DOI logoGoogle Scholar
Miller, George A
1963Language and Communication. New York, Toronto: McGraw-Hill.Google Scholar
Moser, Barbara
1978 “Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and its Practical Application”. In Language, Interpretation and Communication, ed. by David Gerver and H. Wallace Sinaiko, 353–368. New York: Plenum Press. DOI logoGoogle Scholar
Napier, Jemima
2004 “Interpreting Omissions. A New Perspective.” Interpreting 6 (2): 117–142. DOI logoGoogle Scholar
Neff, Jacquy
2010AIIC 2010 Statistical Report. Retrieved in March 2013, from: [[URL]] (consulted on 10/03/2012).Google Scholar
Noteboom, Sibout G
1973 “The Tongue Slips into Patterns.” In Speech Errors as Linguistic Evidence, ed. by Victoria A. Fromkin, 144–156. The Hague: Mouton.Google Scholar
Nunn, Julia
(ed) 1998Ethics in Laboratory Psychology: A Beginner’s Guide. Hove, East Sussex, UK: Psychology Press.Google Scholar
Pio, Sonia
2003 “The Relation between ST Delivery Rate and Quality in Simultaneous Interpretation.” The Interpreters’ Newsletter 121: 69–100.Google Scholar
Pöchhacker, Franz, and Miriam Shlesinger
2002The Interpreting Studies Reader. London: Routledge.Google Scholar
Pym, Anthony
2009 “On Omission in Simultaneous Interpreting: Risk Analysis of a Hidden Effort.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, ed. by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 83–105. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam
2003 “Effects of Presentation Rate on Working Memory in Simultaneous Interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 121: 37–50.Google Scholar
Seleskovitch, Danica
1978Interpreting for International Conferences. Washington, D.C.: Pen&Booth.Google Scholar
Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer
1984Interpréter pour Traduire. Paris: Didier Érudition.Google Scholar
Setton, Robin
Sunnari, Marianna
1995 “Processing Strategies in Simultaneous Interpreting (SI): ‘Saying it All’ vs. ‘Synthesis’ ”. In Topics in Interpreting Research, ed. by Jorma Tommola, 109–121. Turku: University of Turku.Google Scholar
United Nations Human Rights Council
n.d. [[URL]] (consulted on 06/04/2011).
United Nations Human Rights Council Live Webcast
n.d. [[URL]] (consulted on 06/04/2011).
Universal Periodic Review
n.d. [[URL]] (consulted on 12/03/2012).
Workload Study by the Research Committee of AIIC
2000 Retrieved December 2011, from: [[URL]] (consulted on 12/12/2011).
Ure, Jean
1971 “Lexical Density and Register Differentiation.” In Applications of Linguistics: Selected Papers of the 2nd International Congress of Applied Linguistics, ed. by George E. Perren and John L.M. Trim, 443–452. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Viaggio, Sergio
2002 “The Quest for Optimal Relevance: The Need to Equip Students with a Pragmatic Compass”. In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, ed. by Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi, 229–244. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 16 other publications

Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 322 ff. DOI logo
Albl-Mikasa, Michaela
2021. Acting upon background of understanding rather than role. Translation, Cognition & Behavior  pp. 241 ff. DOI logo
Baekelandt, Annelies & Bart Defrancq
2021. Elicitation of particular grammatical structures in speeches for interpreting research: enhancing ecological validity of experimental research in interpreting. Perspectives 29:4  pp. 643 ff. DOI logo
2017. El lugar del intérprete y de la interpretación en un entorno institucional. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 3:2  pp. 91 ff. DOI logo
Grieshofer, Tatiana
2023. Remote Interpreting in Immigration Tribunals. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 36:2  pp. 767 ff. DOI logo
Han, Hyun-Hee & Han-Nae Yu
2020. An empirical study of temporal variables and their correlations in spoken and sign language relay interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5  pp. 619 ff. DOI logo
Moratto, Riccardo & Zhimiao Yang
2023. Probing the cognitive load of consecutive interpreters. Translation and Interpreting Studies DOI logo
Ng, Eva
2023. The right to a fair trial and the right to interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1  pp. 87 ff. DOI logo
Rosendo, Lucía Ruiz & María Cecilia Galván
2019. Coping with speed. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1  pp. 1 ff. DOI logo
2017. Los exámenes de admisión en las organizaciones internacionales: la oposición para intérpretes en plantilla de las Naciones Unidas. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 3:2  pp. 33 ff. DOI logo
Ruiz Rosendo, Lucía & Marie Diur
2017. Employability in the United Nations: an empirical analysis of interpreter training and the LCE. The Interpreter and Translator Trainer 11:2-3  pp. 223 ff. DOI logo
Russo, Mariachiara
2018. Speaking Patterns and Gender in the European Parliament Interpreting Corpus: A Quantitative Study as a Premise for Qualitative Investigations. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 115 ff. DOI logo
Seeber, Kilian G., Laura Keller & Alexis Hervais-Adelman
2020. When the ear leads the eye – the use of text during simultaneous interpretation. Language, Cognition and Neuroscience 35:10  pp. 1480 ff. DOI logo
Yang, Shanshan, Defeng Li & Victoria Lai Cheng Lei
2020. The impact of source text presence on simultaneous interpreting performance in fast speeches. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5  pp. 588 ff. DOI logo
Zhou, Jiayuan & Yuqi Sun
2020. Omissão na interpretação consecutiva de português para chinês por aprendentes chineses. Letras de Hoje 55:3  pp. e37614 ff. DOI logo
Ďoubalová, Jana
2020. Kvalita v simultánním tlumočení – otázka definice kvality tlumočení a kognitivní přístup ke kvalitě SI jako strategickému rozhodovacímu procesu. AUC PHILOLOGICA 2019:4  pp. 45 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.