Article published In:
Babel
Vol. 61:3 (2015) ► pp.394410
References (24)
Anthonissen, Christine. 2003. “Interaction between Visual and Verbal Communication: Changing Patterns in the Printed Media.” In Critical Discourse Analysis Theory and Interdisciplinarity, ed. by Gilbert Weiss and Ruth Wodak, 297–312. New York: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. 2009. Translation in Global News. London and New York: Routledge.Google Scholar
Caldas-Coulthard, Carmen. 2003. “Cross-Cultural Representation of ‘Otherness’ in Media Discourse.” In Critical Discourse Analysis Theory and Inter disciplinarity, ed. by Gilbert Weiss and Ruth Wodak, 272–296. New York: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Calzada Pérez, María. (ed). 2003. Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-ideologies in Translation Studies. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.Google Scholar
Fairclough, Norman. 1995. Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. London and New York: Longman.Google Scholar
. 2001. Language and Power. London: Pearson Education.Google Scholar
. 2003. Analysing Discourse. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Halliday, Michael. 2000. An Introduction to Functional Grammar. Beijing: Foreign English Teaching and Research Press.Google Scholar
He, Yang. 2008. A Study of the Europeanization of Modern Chinese. Beijing: Commercial Press.Google Scholar
Hodge, Robert, and Gunther Kress. 1993. Language as Ideology. London: Routledge.Google Scholar
Lefevere, André. 1990. “Translation: Its Genealogy in the West.” In Translation, History and Culture, ed. by Susan Bassnett and André Lefevere, 14–28. London and New York: Pinter Publishers.Google Scholar
Li, Juyuan. 2009. Ideology in Advertised Text: Critical Discourse Analysis. Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press.Google Scholar
Liu, Qizhong. 2004. A Course Book on News Translation. Beijing: People’s University Press.Google Scholar
Schäffner, Christina. 2003. “Third Ways and New Centers. Ideological Unity or Difference?” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-ideologies in Translation Studies, ed. by María Calzada Pérez, 23–43. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.Google Scholar
Stetting, Karen. 1989. “Transediting-A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating.” In Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, ed. by Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen, et al., 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen.Google Scholar
Tymoczko, Maria. 2003. “Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator ‘in between’?” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-ideologies in Translation Studies, ed. by María Calzada Pérez, 181–204. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.Google Scholar
Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler (eds). 2002. Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Van Dijk, Teun. 1998. “Critical Discourse Analysis.” [[URL]] (consulted on 12/09/2011)
Venuti, Lawrence. 2004. “Translation, Community, Utopia.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 483–503. New York: Routledge.Google Scholar
Verschueren, Jef. 1999. Understanding Pragmatics. London: Arnold.Google Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Weiss, Gilbert, and Ruth Wodak. 2003. Critical Discourse Analysis Theory and Interdisciplinarity. New York: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Wodak, Ruth, and Michael Meyer. (eds). 2001. Methods of Critical Discourse Analysis. London: Sage. DOI logoGoogle Scholar
Xiao, Richard. 2010. “How Different is Translated Chinese from Native Chinese? A Corpus-Based Study of Translation Universals.” International Journal of Corpus Linguistics 151: 5–35. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (11)

Cited by 11 other publications

Ping, Yuan & Kefei Wang
2024.  (Re)framing online news through paratexts: a multisemiotic analysis of The New York Times in Chinese . Social Semiotics  pp. 1 ff. DOI logo
Emam, Abbas
2022. Translating to hegemonize. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20:1  pp. 24 ff. DOI logo
Kamyanets, Angela
2022. Ideological shifts in the BBC headlines translated into Ukrainian and Russian. Perspectives 30:1  pp. 86 ff. DOI logo
Kamyanets, Angela
2023. Determining ideology through translation*. Translation in Society 2:2  pp. 188 ff. DOI logo
Liu, Yufeng & Dechao Li
2022. Metaphor Translation as Reframing: Chinese Versus Western Stance Mediation in COVID-19 News Reports. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9],  pp. 13 ff. DOI logo
Liu, Yufeng & Dechao Li
2022. The US-China battle over Coronavirus in the news media: Metaphor transfer as a representation of stance mediation. Discourse & Society 33:4  pp. 456 ff. DOI logo
Wu, Guangjun
Pan, Feng & Binhua Wang
2021. Is interpreting of China’s political discourse becoming more target-oriented?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:2  pp. 222 ff. DOI logo
Pan, Li & Sixin Liao
2021. News translation of reported conflicts: a corpus-based account of positioning. Perspectives 29:5  pp. 722 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation, DOI logo
Hu, Kaibao & Xiaoqian Li
2019. Corpus-based Critical Translation Studies: Research Areas and Approaches. Meta 63:3  pp. 583 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 30 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.