Article published In:
Babel
Vol. 61:3 (2015) ► pp.411432
References
Adab, Beverly
2001 “The Translation of Advertising: A Framework for Evaluation.” Babel 47 (2): 133–157. DOI logoGoogle Scholar
Arrojo, Rosemary
2005 “The Ethics of Translation in Contemporary Approaches to Translator Training.” In Training for the New Millenium. Pedagogies for Translation and Interpreting, ed. by Martha Tennent, 225–245. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan, and André Lefevere
(eds) 1990Translation, History and Culture. London & New York: Cassell.Google Scholar
Chan, Talk-Hung Leo
2009 “At the Borders of Translation: Traditional and Modern(ist) Adaptations, East and West.” Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators’ Journal 54 (3): 387–400. DOI logoGoogle Scholar
Chiaro, Delia
(ed.) 2010Translation, Humour and the Media. London: Continuum Books.Google Scholar
Cómitre Narváez, Isabel
2009Traducción audiovisual y publicidad: estrategias y técnicas traslativas. Málaga: Encasa.Google Scholar
Delisle, Jean
1980L’analyse du discours comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais, théorie et pratique. Ottawa: University of Ottawa.Google Scholar
1993La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: University of Ottawa (2nd rev. ed 2003).Google Scholar
De Marco, Marcella
2012Audiovisual Translation through a Gender Lens. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Di Giovanni, Elena
2008 “Translations, Transcreations and Transrepresentations of India in the Italian Media.” Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators’ Journal 53 (1): 26–43. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge
2004 “In Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual Translation.” In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero, 21–34. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(ed.) 2008The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2009 “Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 1–18. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael
2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester (UK): St Jerome Publishing.Google Scholar
Duro Moreno, Miguel
2001Traducir publicidad o el arte de pasar hambre. Granada: Comares.Google Scholar
Enríquez Aranda, María Mercedes
2003“La traducción en la enseñanza y en el aprendizaje de la lengua inglesa: materiales de estudio.” Elia. Estudios de lingüística inglesa aplicada 41: 117–137.Google Scholar
2007Recepción y Traducción. Síntesis y crítica de una relación interdisciplinaria. Malaga: Universidad de Málaga.Google Scholar
Gómez González-Jover, Adelina
2003 “El imperativo en los anuncios publicitarios españoles: Estudio pragmático desde las necesidades del traductor”. Interlingüística 141: 455–466.Google Scholar
Hartmann, Reinhard K
1980Contrastive Textology. Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics. Heidelberg: Julius Groos.Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason
1995Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso [Discourse and the Translator]. Translated by Salvador Peña. Barcelona: Ariel (originally published in 1990).Google Scholar
1997The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar
Hermans, Theo
1996 “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework.” In Translation, Power, Subversion, ed. by Román Álvarez and María Carmen África Vidal, 25–51. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Holub, Robert C
1984Reception Theory. A critical introduction. London-New York: Methuen. DOI logoGoogle Scholar
Hurtado Albir, Amparo
(dir.) 1999Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.Google Scholar
2001Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Jakobson, Roman
1959 / 2000 “On Linguistic Aspects of Translation.” In Translation Studies Reader, ed. by Laurence Venuti, 113–118. London/New York: Routledge.Google Scholar
Katan, David
2004Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.Google Scholar
Kelly, Dorothy
2002 “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular.” Puentes 11: 9–20.Google Scholar
2005A Handbook for Translator Trainers. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.Google Scholar
Kiraly, Donald C
1995Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent State University: Kent State University Press.Google Scholar
2000A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.Google Scholar
Lefevere, André
1992Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America.Google Scholar
Merino, Raquel
2005 “La enseñanza de la TAV (y la TCT): una propuesta mixta.” In La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión, ed. by Patrik Zabalbeascoa Terran, Laura Santamaría Guinot, and Frederic Chaume Varela, 37–50. Granada: Comares.Google Scholar
Muñoz Raya, Esther
(coord.) 2004Libro Blanco. Título de Grado en Traducción e Interpretación. Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación and Universidad de Granada. Consulted on June 18, 2013 [[URL]].Google Scholar
Neubert, Albrecht, and Gregory M. Shreve
1992Translation as Text. Kent: Kent State University Press.Google Scholar
Nord, Christiane
1991Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
1997Translating as a Purposeful Activity. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.Google Scholar
2005 “Training Functional Translators.” In Training for the New Millenium. Pedagogies for Translation and Interpreting, ed. by Martha Tennent, 209–223. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
PACTE
2000 “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project.” In Investigating Translation, ed. by Alison Beeby, Doris Ensinger, and Marisa Presas, 99–106. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2001 “La competencia traductora y su adquisición [Translation competence and its acquisition].” Quaderns 61: 39–45.Google Scholar
2003 “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fábio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pendlebury, David
2005Creative Translation. London: The Institute for Cultural Research.Google Scholar
Peña, Salvador
1997 “El traductor en su jaula: hacia una pauta de análisis de traducciones.” In El papel del traductor, ed. by Esther Morillas and Juan Pablo Arias, 19–57. Salamanca: Colegio de España.Google Scholar
1999 “Valores, además de funciones.” Perspectives. Studies in Translatology 7 (2): 165–176. DOI logoGoogle Scholar
Smith, Veronica
2008 “Visual Persuasion: Issues in the Translation of the Visual in Advertising.” Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 53 (1): 44–61. DOI logoGoogle Scholar
Tonkin, Humphrey, and Maria Esposito Frank
(eds.) 2010The Translator as Mediator of Cultures. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Valdés Rodríguez, María Cristina
2004La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.Google Scholar
Valero-Garcés, Carmen
2010Dimensions of Humor. Explorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation. Valencia: Universitat de Valencia.Google Scholar
Vlakhov, Sergei, and Sider Florin
1970 “Neperevodimoe v perevode: realii.” In Masterstvo perevoda, 432–456. Moscow: Sovetskii pisatel.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Zabalbeascoa, Patrick
2001 “Traducción Audiovisual.” In Transvases culturales: literatura, cine y traducción, 3, ed. by Eterio Pajares, Raquel Merino, and J.M. Santamaría, 375–408. Bilbao: Universidad del País Vasco.Google Scholar
Zlateva, Palma
1990 “Translation: Text and Pre-Text ‘Adequacy’ and ‘Acceptability’ in Cross-cultural Communication.” In Translation, History and Culture, ed. by Susan Bassnett and Andrè Lefevere, 29–37. London and New York: Pinter Publishers.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

García Vizcaíno, María José
2017. When ‘Holy cow!’ becomes a team loyalty marker: translating fútbol across cultures. Perspectives 25:1  pp. 120 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 25 february 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.