Article published In:
Vol. 61:4 (2015) ► pp.493510
Baker, Mona
(ed.) 1998Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Goris, Olivier
Gottlieb, Henrik
1992 “Subtitling – A New University Discipline.” In Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, ed. by Cay Dollerup and Anne Loddegaard, 161–170. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Guardini, Paola
1998 “Decision-Making in Subtitling.” Perspectives: Studies in Translatology 6 (1): 91–112.   DOI logoGoogle Scholar
Karamitroglou, Fotios
1998 “A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe.” Translation Journal 2 (2): 20–33. [[URL]].Google Scholar
2000Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Luyken, Georg-Michael, et al.
1991Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Düsseldorf: The European Institute for the Media.Google Scholar
Qian, Shaochang
2000 “Film Translation: A More and More Important Area in the World of Translation.” Chinese Translators Journal 11: 61–65.Google Scholar
Whitman-Linsen, Candace
1992Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Cited by

Cited by 6 other publications

Cui, Ying, Xiao Liu & Yuqin Cheng
2023. Attention-consuming or attention-saving: an eye tracking study on punctuation in Chinese subtitling of English trailers. Multilingua 42:5  pp. 739 ff. DOI logo
Haina, Jin
2020. Intertitle translation of Chinese silent films. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5  pp. 719 ff. DOI logo
Mehdizadkhani, Milad & Luyu Chen
2023. Chinese audiovisual translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:1  pp. 96 ff. DOI logo
Qin, Huang & Roberto A. Valdeón
2019. Intercultural pragmatics and the translation of English interjections and expletives into Spanish and Chinese. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:3  pp. 337 ff. DOI logo
Sawi, Islam Al
2024. Subtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad in Texas . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo
Wang, Dingkun, Xiaochun Zhang & Arista Szu-Yu Kuo
2020. Researching inter-Asian audiovisual translation. Perspectives 28:4  pp. 473 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 28 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.