Article published In:
Babel
Vol. 62:1 (2016) ► pp.3966
References (51)
Aixelá, Javier. 1996. “Culture-specific Items in Translation”. In Translation Power Subversion, ed. by R. Ălvarez and M. C.-Ă. Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.Google Scholar
Aveling, Harry. 2006. “Two Approaches to the Positioning of Translated Texts: A Comparative Study of Itamar Even-Zohar’s Polysystem Studies and Gideon Toury’s Descriptive Translation Studies and Beyond”. Kritika Kultura 61: 4–22.Google Scholar
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. 2009. Translation in Global News. London: Routledge.Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1977. Outline of a Theory of Practice, transl. by R. Nice. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 1984. Distinction, transl. by R. Nice. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
. 1990a. In Other Words: Essays Toward a Reflexive Sociology, transl. by M. Adamson. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
. 1990b. The Logic of Practice, transl. by R. Nice. London: Polity Press.Google Scholar
. 1992. Language and Symbolic Power, transl. by G. Raymond & M. Adamson. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Bourdieu, Pierre, and L. Wacquant. 2001. “NewLiberalSpeak: Notes on the New Planetary Vulgate”. Radical Philosophy 1051: 2–5.Google Scholar
Chang, Nam-fung. 1998. “Politics and Poetics in Translation: Accounting for a Chinese Version of ‘Yes Prime Minister’”. The Translator 4 (2): 249–272. DOI logoGoogle Scholar
Chang, Pei-ji. 1993. 英漢翻譯教程 [A Course in English-Chinese Translation]. Taipei: Bookman.Google Scholar
Chang, Sung-seng. 2001. 文學場域的變遷 [The Transformation of the Literary Field]. Taipei: Unitas Publishing Company.Google Scholar
Davies, Eirlys. 2003. “A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Book”. The Translator 9 (1): 65–100. DOI logoGoogle Scholar
Fernandes, Lincoln. 2006. “Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play”. New Voices in Translation Studies 21: 44–57.Google Scholar
Heilbron, J., and G. Sapiro. 2007. “Outline for A Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects”. In Constructing a Sociology of Translation, ed. by M. Wolf and A. Fukari, 93–107. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo. 1988. “On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar”. In Modern Dutch Studies: Essays in Honor of Peter King on the Occasion of His Retirement, ed. by M. Wintle, 11–24. London: The Athlone Press Ltd.Google Scholar
Hu, Kung-tze. 2004. “翻譯理論的發展與省思: 台灣地區為例 [The Development and Reflection on Translation Theories: A Case Study of Taiwan]”. Studies of Translation and Interpretation 91: 109–126.Google Scholar
Huang, Hui-ying. 2003. Translation Quality Assessment on a Chinese Text of Harry Potter and the Chamber of Secrets. Unpublished MA Dissertation, Providence University, Taichung, Taiwan.
Hume, Kathryn. 1984. Fantasy and Mimesis: Response to Reality in Western Literature. London: Methuen.Google Scholar
Jackson, Rosemary. 1981. Fantasy: The Literature of Subversion. London: Methuen. DOI logoGoogle Scholar
Ke, Ping. 1994. 英漢與漢英翻譯 [English-Chinese and Chinese-English Translation]. Taipei: Bookman.Google Scholar
Klingberg, Göte. 1986. Children’s Fiction in the Hands of the Translator. Sweden: Bloms Boktryckeri AB.Google Scholar
Kratz, Dennis. 1990. “Development of the Fantastic Tradition through 1811”. In Fantasy Literature: A Reader’s Guide, ed. by N. Barron, 3–61. London: Garland Publishing.Google Scholar
Lai, Tze-yun. 2000. “論童書翻譯與非文學翻譯相左之原則–以趙元任《阿麗思漫遊奇境記》為例 [The Contradictory Principles between Children’s Literature Translation and Non-Literary Translation – A Case Study of Alice’s Adventures in Wonderland]”. 兒童文學學刊 [Journal of Children’s Literature] 41: 36–61.Google Scholar
Li, Shu-jiun. 1998. A Study of the Problems in Translating Young Adult Novels in Taiwan: With A Detailed Discussion on the Two Chinese Translations of J.R.R. Tolkien’s The Hobbit [以<The Hobbit>譯本為例,探討台灣翻譯青少年小說問題]. Unpublished MA Dissertation, Fu-Jen Catholic University. Taipei, Taiwan.
Lin, Pei-jung. 2004. “台灣與大陸『哈利波特』系列譯本翻譯策略之比較 [Varying Strategies Used in the Taiwan and Mainland Chinese Translations of the Harry Potter Series Novels]”. Unpublished MA Dissertation, National Taiwan Normal University. Taipei, Taiwan.
Liang, Wen-chun. 2005. “兒童奇幻文學之文化專有項目譯法探討–以《哈利波特》為例 [A Discussion of Translation Strategies for Culture-Specific Items in Children’s Fantasy Literature: A Case Study of the Harry Potter Books]”. 兒童文學學刊 [Journal of Children’s Literature] 141: 75–102.Google Scholar
. 2007. “A Descriptive Study of Translating Children’s Fantasy Fiction”. Perspectives: Studies of Translatology 15 (2): 92–105. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Ching-chih. 1989. 翻譯論集 [Essays on Translation]. Taipei: Bookman.Google Scholar
Liu, Mi-ching. 1993. 當代翻譯理論 [Present-day Translation Studies]. Taipei: Bookman.Google Scholar
Manlove, Colin. 1975. Modern Fantasy: Five Studies. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Mathews, Richard. 2002. Fantasy: The Liberation of Imagination. London: Routledge.Google Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International Ltd.Google Scholar
Nida, Eugene, and Charles Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Peet, David. 2000. The Lord of the Rings: Critique of the Two Chinese Translations. Unpublished MA Dissertation, Fu Jen Catholic University, Taipei, Taiwan.
Pöchhacker, Franz. 2007. “Coping with Culture in Media Interpreting”. Perspectives: Studies of Translatology 15 (2): 123–142. DOI logoGoogle Scholar
Robertson, Roland. 1990. “Mapping the Global Condition: Globalization as the Central Concept”. In Global Culture: Nationalism, Globalization and Modernity, ed. by M. Featherstone, 15–30. London: Sage Publications.Google Scholar
. 1992. Globalization: Social Theory and Global Culture. London: Sage Publications.Google Scholar
. 1995. “Glocalization: Time-Space and Homogeneity-Heterogeneity”. In Global Modernities, ed. by M. Featherstone, S. Lash, and R. Robertson, 25–44. London: Sage Publications. DOI logoGoogle Scholar
Si, Guo. 2003. 翻譯研究 [Translation Research]. Taipei: Vastplain Publishing House.Google Scholar
Soanes, Catherine, and Angus Stevenson (eds). 2005. Oxford Dictionary of English. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Steger, Manfred. 2009. Globalization. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tseng, Yu-chun. 2002. Northern Lights: A Case Study on Translating Fantasy Literature. Unpublished MA Dissertation, University of Newcastle upon Tyne, Newcastle upon Tyne, U.K.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, transl. by J.C. Sager & M.J. Hamel. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela. 2002. “Translation Activity between Culture, Society and the Individual: Towards a Sociology of Translation”. CTIS Occasional Papers 21: 33–44.Google Scholar
Xie, Ming. 2008. “Transvaluing the Global: Translation, Modernity and Hegemonic Discourse”. In Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective, ed. by N. Wang and Y. Sun, 15–30. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.Google Scholar
Zhang, Pei-ji. 1993. English/Chinese Translation Teaching. Taipei: Bookman.Google Scholar
Zhao, Xi-fang. 2009. 後殖民理論與台灣文學 [Post-colonialism and Taiwanese Literature]. Taipei: Renjian Publishing Company.Google Scholar
Cited by (5)

Cited by five other publications

Afrouz, Mahmoud
2024. Exploring normal vs. service translators’ orientation in rendering realia in The Holy Qur’an . FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 22:1  pp. 1 ff. DOI logo
Liu, Zhao
2023. A Corpus-Based Study on the Spanish Translation of 道 (dao) in The Analects. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 8:2  pp. 135 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2020. The “technological turn” in translation studies. Translation Spaces 9:2  pp. 314 ff. DOI logo
Bayri, Furzana
2019. Li-qawmin yatafakkarūn(Q. 30:21): Muhammad Asad's Qur'anic TranslatorialHabitus. Journal of Qur'anic Studies 21:2  pp. 1 ff. DOI logo
Bianchi, Diana & Federico Zanettin
2018. ‘Under surveillance’. An introduction to popular fiction in translation. Perspectives 26:6  pp. 793 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.