Article published In:
Babel
Vol. 62:1 (2016) ► pp.3966
References (51)
Aixelá, Javier. 1996. “Culture-specific Items in Translation”. In Translation Power Subversion, ed. by R. Ălvarez and M. C.-Ă. Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.Google Scholar
Aveling, Harry. 2006. “Two Approaches to the Positioning of Translated Texts: A Comparative Study of Itamar Even-Zohar’s Polysystem Studies and Gideon Toury’s Descriptive Translation Studies and Beyond”. Kritika Kultura 61: 4–22.Google Scholar
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. 2009. Translation in Global News. London: Routledge.Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1977. Outline of a Theory of Practice, transl. by R. Nice. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 1984. Distinction, transl. by R. Nice. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
. 1990a. In Other Words: Essays Toward a Reflexive Sociology, transl. by M. Adamson. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
. 1990b. The Logic of Practice, transl. by R. Nice. London: Polity Press.Google Scholar
. 1992. Language and Symbolic Power, transl. by G. Raymond & M. Adamson. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Bourdieu, Pierre, and L. Wacquant. 2001. “NewLiberalSpeak: Notes on the New Planetary Vulgate”. Radical Philosophy 1051: 2–5.Google Scholar
Chang, Nam-fung. 1998. “Politics and Poetics in Translation: Accounting for a Chinese Version of ‘Yes Prime Minister’”. The Translator 4 (2): 249–272. DOI logoGoogle Scholar
Chang, Pei-ji. 1993. 英漢翻譯教程 [A Course in English-Chinese Translation]. Taipei: Bookman.Google Scholar
Chang, Sung-seng. 2001. 文學場域的變遷 [The Transformation of the Literary Field]. Taipei: Unitas Publishing Company.Google Scholar
Davies, Eirlys. 2003. “A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Book”. The Translator 9 (1): 65–100. DOI logoGoogle Scholar
Fernandes, Lincoln. 2006. “Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play”. New Voices in Translation Studies 21: 44–57.Google Scholar
Heilbron, J., and G. Sapiro. 2007. “Outline for A Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects”. In Constructing a Sociology of Translation, ed. by M. Wolf and A. Fukari, 93–107. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo. 1988. “On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar”. In Modern Dutch Studies: Essays in Honor of Peter King on the Occasion of His Retirement, ed. by M. Wintle, 11–24. London: The Athlone Press Ltd.Google Scholar
Hu, Kung-tze. 2004. “翻譯理論的發展與省思: 台灣地區為例 [The Development and Reflection on Translation Theories: A Case Study of Taiwan]”. Studies of Translation and Interpretation 91: 109–126.Google Scholar
Huang, Hui-ying. 2003. Translation Quality Assessment on a Chinese Text of Harry Potter and the Chamber of Secrets. Unpublished MA Dissertation, Providence University, Taichung, Taiwan.
Hume, Kathryn. 1984. Fantasy and Mimesis: Response to Reality in Western Literature. London: Methuen.Google Scholar
Jackson, Rosemary. 1981. Fantasy: The Literature of Subversion. London: Methuen. DOI logoGoogle Scholar
Ke, Ping. 1994. 英漢與漢英翻譯 [English-Chinese and Chinese-English Translation]. Taipei: Bookman.Google Scholar
Klingberg, Göte. 1986. Children’s Fiction in the Hands of the Translator. Sweden: Bloms Boktryckeri AB.Google Scholar
Kratz, Dennis. 1990. “Development of the Fantastic Tradition through 1811”. In Fantasy Literature: A Reader’s Guide, ed. by N. Barron, 3–61. London: Garland Publishing.Google Scholar
Lai, Tze-yun. 2000. “論童書翻譯與非文學翻譯相左之原則–以趙元任《阿麗思漫遊奇境記》為例 [The Contradictory Principles between Children’s Literature Translation and Non-Literary Translation – A Case Study of Alice’s Adventures in Wonderland]”. 兒童文學學刊 [Journal of Children’s Literature] 41: 36–61.Google Scholar
Li, Shu-jiun. 1998. A Study of the Problems in Translating Young Adult Novels in Taiwan: With A Detailed Discussion on the Two Chinese Translations of J.R.R. Tolkien’s The Hobbit [以<The Hobbit>譯本為例,探討台灣翻譯青少年小說問題]. Unpublished MA Dissertation, Fu-Jen Catholic University. Taipei, Taiwan.
Lin, Pei-jung. 2004. “台灣與大陸『哈利波特』系列譯本翻譯策略之比較 [Varying Strategies Used in the Taiwan and Mainland Chinese Translations of the Harry Potter Series Novels]”. Unpublished MA Dissertation, National Taiwan Normal University. Taipei, Taiwan.
Liang, Wen-chun. 2005. “兒童奇幻文學之文化專有項目譯法探討–以《哈利波特》為例 [A Discussion of Translation Strategies for Culture-Specific Items in Children’s Fantasy Literature: A Case Study of the Harry Potter Books]”. 兒童文學學刊 [Journal of Children’s Literature] 141: 75–102.Google Scholar
. 2007. “A Descriptive Study of Translating Children’s Fantasy Fiction”. Perspectives: Studies of Translatology 15 (2): 92–105. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Ching-chih. 1989. 翻譯論集 [Essays on Translation]. Taipei: Bookman.Google Scholar
Liu, Mi-ching. 1993. 當代翻譯理論 [Present-day Translation Studies]. Taipei: Bookman.Google Scholar
Manlove, Colin. 1975. Modern Fantasy: Five Studies. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Mathews, Richard. 2002. Fantasy: The Liberation of Imagination. London: Routledge.Google Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International Ltd.Google Scholar
Nida, Eugene, and Charles Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Peet, David. 2000. The Lord of the Rings: Critique of the Two Chinese Translations. Unpublished MA Dissertation, Fu Jen Catholic University, Taipei, Taiwan.
Pöchhacker, Franz. 2007. “Coping with Culture in Media Interpreting”. Perspectives: Studies of Translatology 15 (2): 123–142. DOI logoGoogle Scholar
Robertson, Roland. 1990. “Mapping the Global Condition: Globalization as the Central Concept”. In Global Culture: Nationalism, Globalization and Modernity, ed. by M. Featherstone, 15–30. London: Sage Publications.Google Scholar
. 1992. Globalization: Social Theory and Global Culture. London: Sage Publications.Google Scholar
. 1995. “Glocalization: Time-Space and Homogeneity-Heterogeneity”. In Global Modernities, ed. by M. Featherstone, S. Lash, and R. Robertson, 25–44. London: Sage Publications. DOI logoGoogle Scholar
Si, Guo. 2003. 翻譯研究 [Translation Research]. Taipei: Vastplain Publishing House.Google Scholar
Soanes, Catherine, and Angus Stevenson (eds). 2005. Oxford Dictionary of English. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Steger, Manfred. 2009. Globalization. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tseng, Yu-chun. 2002. Northern Lights: A Case Study on Translating Fantasy Literature. Unpublished MA Dissertation, University of Newcastle upon Tyne, Newcastle upon Tyne, U.K.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, transl. by J.C. Sager & M.J. Hamel. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela. 2002. “Translation Activity between Culture, Society and the Individual: Towards a Sociology of Translation”. CTIS Occasional Papers 21: 33–44.Google Scholar
Xie, Ming. 2008. “Transvaluing the Global: Translation, Modernity and Hegemonic Discourse”. In Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective, ed. by N. Wang and Y. Sun, 15–30. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.Google Scholar
Zhang, Pei-ji. 1993. English/Chinese Translation Teaching. Taipei: Bookman.Google Scholar
Zhao, Xi-fang. 2009. 後殖民理論與台灣文學 [Post-colonialism and Taiwanese Literature]. Taipei: Renjian Publishing Company.Google Scholar
Cited by (5)

Cited by five other publications

Afrouz, Mahmoud
2024. Exploring normal vs. service translators’ orientation in rendering realia in The Holy Qur’an . FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 22:1  pp. 1 ff. DOI logo
Liu, Zhao
2023. A Corpus-Based Study on the Spanish Translation of 道 (dao) in The Analects. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 8:2  pp. 135 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2020. The “technological turn” in translation studies. Translation Spaces 9:2  pp. 314 ff. DOI logo
Bayri, Furzana
2019. Li-qawmin yatafakkarūn(Q. 30:21): Muhammad Asad's Qur'anic TranslatorialHabitus. Journal of Qur'anic Studies 21:2  pp. 1 ff. DOI logo
Bianchi, Diana & Federico Zanettin
2018. ‘Under surveillance’. An introduction to popular fiction in translation. Perspectives 26:6  pp. 793 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 30 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.