Article published In:
BabelVol. 62:1 (2016) ► pp.67–85
Aproximaciones desde la ética en la interpretación en casos de violencia de género
A 2011 Gender Violence Macrosurvey carried out by the Centro de Investigaciones Sociológicas (CIS, Spanish Centre for Sociological Research) in collaboration with the Spanish Government alerts The Macro on Gender Violence conducted by the Sociological Research Centre (CIS) gives significant figures on gender-based violence (GBV) suffered by foreign women in Spain. Based on the specificity of care for foreign women in issues of gender based violence (GBV) and taking as its starting point previous investigations by FITISPOs, the recommendations and work carried out within the European project SOS VICS and my own experience, the main aim of this article is twofold: first, to draw attention to qualitative aspects of the interactions between service providers, interpreters and foreign victims of gender based violence ( GBV), and secondly, to, investigate what happens when some ethical dilemmas come up between the different professionals that take care of GBV.
References (32)
Aguilera, L., and C. Toledano. 2013. “Aproximación a la intermediación lingüística con mujeres víctimas de violencia de género en el ámbito sanitario”. Paper presented at
La Mediación Intercultural en la atención en salud. Centro de Investigación en Migraciones de la Universidad de Huelva. (19–20 septiembre. Huelva).
Angelelli, C. 2004. Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Angelelli, C. 2014. “Uh…I am not Understanding You at All”: Constructing (Mis)Understanding in Provider/Patient Interpreted Medical Encounters”. In Investigations in Healthcare Interpreting, ed. by B. Nicodemus and M. Metzger, 1–30. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Bolden, G. 2000. “Toward Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters Involvement in History Taking”. Discourse Studies 2(4): 387–419.
Bancroft, M., L. Bendana, J. Bruggeman, and L. Feuerle. 2013. “Interpreting in the Gray Zone Where Community and Legal Interpreting Intersect”. Translation & Interpreting 5 (1): 94–112.
Beltran Avery, M.P. 2001. “The Role of the Heath Care Interpreter: An Evolving Dialogue”. The National Council on Interpreting in Health Care Working Paper Series 15. Washington, DC: NCIHC.
CIS [Center for Sociological Research]. 2012. Macroencuesta de Violencia de Género. [[URL]], consulted on 23 April 2015.
Davidson, B. 2000. “The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social-linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse”. Journal of Sociolinguistics 4 (3): 379–405.
Del Pozo Trivino M., A. Vaamonte Liste, S. Perez Freire, D. Casado-Neira, A. Vaamonde Paniagua, M.D. Fernandes Del Pozo, and R. Guinarte Mencía. 2013. Communication between Professionals Providing Attention and Gender Violence Victims/Survivors who do not Speak the Language. A Report on the Survey Carried Out on Agents during the Speak Out for Support (SOS-VICS) Project. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo. [[URL]].
Dougherty, D., and J. Atkinson. 2009. “Competing Ethical Communities and a Research’s Dilemma. The Case of a Sexual Harasser”. Qualitative Inquiry 12 (2): 292–315.
FRA [European Union Agency for Fundamental Rights]. 2014. Violence Against Women: An EU-wide Survey. Main Results. Viena: FRA. [[URL]], consulted on 23 April 2015.
Giménez Romero, C. 2007. ¿Cómo hemos llegado hasta aquí? [[URL]], consulted on 23 April 2015.
GRUPO CRIT. 2012. La práctica de la mediación intralingüística e intercultural en el ámbito sanitario. Granada: Comares.
Hale, S. 2010. La interpretación comunitaria, Granada: Comares.
Harris, B. 2011. “¡Cuéntame cómo pasó! – a memoir of machine translation in Montreal circa 1970”. In Interpreting Naturally. A Tribute to Brian Harris, ed. by M. Blasco Mayor and M.A. Jimenez Ivars, 123–142. Vienna: Peter Lang.
Illie, L. 2014. “Mediación e interpretación de inglés y rumano en el proyecto InterMed”. In (Re)considerando ética e ideología en situaciones de conflicto/(Re)visiting Ethics and Ideology in Situations of Conflict, DVD, ed. by C. Valero Garcés, 148–158. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
INE. 2014. Estadística del Padrón Continuo a 1 de enero de 2013. Madrid: INE. [[URL]], consulted on 23 April 2015.
INE [Instituto Nacional de Estadística]. 2014a. Estadística de Violencia Doméstica y Violencia de Género 2013. Madrid: INE. [[URL]], consulted on 23 April 2015.
INE. 2014b. Turismo receptor. Entrada de visitantes. Serie 2001–2013. Madrid: INE. [[URL]], consulted on 23 April 2015.
Izquierdo Escribano, A. 2008. “El modelo de inmigración y los riesgos de exclusión”. In VI Informe sobre exclusión y desarrollo social en España, coord. by V. Renes Ayala, 599–679. Madrid: FOESSA.
Jaime Pérez, A. 2014. “Acogida del Servicio de Interpretación en Centros de Salud de Parla: primeras impresiones”. In (Re)considerando ética e ideología en situaciones de conflicto/(Re)visiting Ethics and Ideology in Situations of Conflict, DVD, ed. by C. Valero Garcés, 128–138. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Pérez Freire, S., and D. Casado-Neira. 2015. “Las Dimensiones de la Violencia de Género: más allá de “puertas adentro”. In Interpretación en contextos de violencia de género, ed. by M. Del Pozo Triviño and C. Toledano, 27–53. Valencia: Tirant lo Blanch.
Raga, F., E. González, and H. Baouchi. 2014. “Mediación interlingüística e intercultural en salud mental”. In La práctica de la mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario, ed. by Grupo CRIT, 221–264. Granada: Comares.
Rodríguez Navaza, B. 2011. “¿Cómo nos comunicamos en hospitales y centros de salud en el siglo XXI?”. In Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en el siglo XXI. Avanzando hacia la unidad en medio de la globalización, DVD, ed. by C. Valero Garcés, 75–83. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá. DVD.
Tejero Gonzalez, M. 2011. “El programa de interculturalidad en el Servicio de Salud de Castilla la Mancha”. In Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en el siglo XXI. Avanzando hacia la unidad en medio de la globalización, DVD, ed. by C. Valero Garcés, 66–74. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá. DVD.
Trigo, I. 2014. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en Asturias. El caso de la violencia de género. Unpublished Master Thesis. Master in Intercultural Communication, Interpreting and Translating in Public Services. Universidad de Alcalá.
Valero Garcés, C., and N. Martínez Gutiérrez. 2011.“The Student – Tutor: A Natural Interpreter in the 21st Century”. In Interpreting Naturally. A Tribute to Brian Harris, ed. by M.J. Blasco Mayor and M.A. Jimenez Ivars, 123–142. Vienna: Peter Lang.
Valero Garcés, C., and R. Lázaro Gutiérrez. 2014. “Percepciones externas sobre el intérprete en casos de violencia de género”. Ponencia presentada en la Mesa Redonda celebrada en V Congreso Internacional sobre TISP, en la Universidad de Alcalá de Henares, Abril 2014.
Valero Garcés, C., R. Lázaro Gutiérrez, and M. Del Pozo Triviño. 2015. “Interpretar en casos de violencia de género en el ámbito médico”. In Interpretación en contextos de violencia de género, ed. by M. Del Pozo Triviño and C. Toledano, 192–238. Valencia: Tirant lo Blanch.
Vives-Cases, C., C. Álvarez-Dardet, D. Gil-González, J. Torrubiano-Domínguez, I. Rohlfs, and V. Escribá-Agüir. 2009. “Perfil sociodemográfico de las mujeres afectadas por violencia del compañero íntimo en España”. Gaceta Sanitaria 23 (5): 410–414.
Vives-Cases, C., Álvarez-Dardet, C., Torrubiano-Dominguez, J., and D. Gil-Gonzalez. 2008. “Mortality due to Intimate Partner Violence in Foreign Women Living in Spain (1999–2006)”. Gaceta Sanitaria 221: 232–245.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 12 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.