Article published In:
Babel
Vol. 62:1 (2016) ► pp.86103
References (33)
Baker, Mona. 1992. In Other Words, A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
(ed). 2000. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.Google Scholar
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha (eds). 2009. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Catford, John Cunnison. 1965. “Translation Shifts”. In The Translation Studies Reader, ed. by Laurence Venuti, 141–147. London and New York: Routledge.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 1998. “Communication, Learning and Translation Strategies”. In Translation and Language Teaching; Language Teaching and Translation, ed. by Kirsten Malmkjaer, 135–144. Manchester (UK): St Jerome Publishing.Google Scholar
. 2000. “Teaching Strategies in Emancipatory Translation”. In Developing Translation Competence, ed. by Christina Schäffner and Beverly Joan Adab, 77–90. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.Google Scholar
Gambier, Yves. 2010. “Translation Strategies and Tactics”. In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 412–418. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
González Davies, María. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Projects. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Grey, Colin S. 2010. The Strategy Bridge: Theory for Practice. New York: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Holmes, James S. 1972. “The Name and Nature of Translation Studies”. In The Translation Studies Reader, ed. by Laurence Venuti, 172–185. London and New York: Routledge.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta. 1993. “Investigating Translation Strategies”. In Recent Trends in Empirical Translation Research, ed. by Sonja Tirkkonen Condit and John Laffling, 99–119. Joensuu: University of Joensuu, Faculty of Arts.Google Scholar
Kearns, John (ed). 2008. Translation and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates. London and New York: Routledge.Google Scholar
. 2009. “Strategies”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 282–285. London and New York: Routledge.Google Scholar
Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Translation Practices Explained 10. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.Google Scholar
. 2010. “Translation didactics”. In Handbook of Translation Training – Volume 1, ed. by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 389–396. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Krings, Hans P. 2001. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Ohio: Kent State University Press.Google Scholar
Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd ed.). London and New York: Routledge.Google Scholar
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating : With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J.Brill.Google Scholar
Nord, Christine 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application (2nd ed.). Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Neubert, Albercht. 2000. “Competence in Language, in Languages, and in Translation”. In Developing Translation Competence, ed. by Christina Schäffner and Beverly Joan Adab, 3–18. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2011a. “Training Translators”. In Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle, 475–489. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 2011b. “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute”. In Translation Research Projects 3, ed. by Anthony Pym, 75–110. Tarragona: Intercultural Studies Group. [[URL]], consulted on 11/11/2012.Google Scholar
Schäffner, Christina, and Uwe Wiesemann. 2001. Annotated Texts for Translation: Functionalist Approaches Illustrated. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Séguinot, Candace. 1992. “Review of Wolfgang Lörscher, Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation”. TTR 5 (1): 271–275. DOI logoGoogle Scholar
Shuttleworth, Mark, and Maria Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester (UK): St Jerome Publishing.Google Scholar
Snell-Hornby, M. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean. 1958. “Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation”. In The Translation Studies Reader, ed. by Laurence Venuti, 84–93. London and New York: Routledge.Google Scholar