Article published In:
Babel
Vol. 62:1 (2016) ► pp.104121
References
Bao, Gang
2005Introducing Theories in Interpreting Studies. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.Google Scholar
Biber, Douglas et al.
(ed) 1999Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman Publications Group.Google Scholar
Givón, Talmy
1995Functionalism and Grammar. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gotti, Maurizio
2003 “Shall and Will in Contemporary English: A Comparison with Past Uses”. In Modality in Contemporary English, ed. by Roberta Facchinetti, Frank Palmer, and Manfred Krug, 267–300. Berlin and New York: de Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Halliday, M.A.K
1978Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.Google Scholar
2004An Introduction to Functional Grammar (3rd ed.). London: Edward Arnold.Google Scholar
Hu, Zhuanglin
1994Cohesion and Coherence in Discourses. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
Ji, Hongqin
2011 “The Interpersonal Meaning of Modality in Biblical Language”. Foreign Language Teaching and Research 43 (2): 230–238.Google Scholar
Jiang, Ting, and Wen Jin
2012 “Exploring Translation of Modal Verbs in Chinese Legislative Language: A Corpus-Based Approach”. Journal of Southwest University for Nationalities 11: 195–199.Google Scholar
Klaudy, Kinca
2001 “Explicitation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 80–84. London and New York: Routledge.Google Scholar
Kneževi, Božana, and Irena Brdar
2011 “Modals and Modality in Translation: A Case Study Based Approach”. Jezikoslovlje 12 (2): 117–145.Google Scholar
Leech, Geoffery
2003 “Modals on the Move: The English Modal Auxiliaries 1961–1992”. In Modality in Contemporary English, ed. by Roberta Facchinetti, Frank Palmer, and Manfred Krug, 223–240. Berlin and New York: de Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Li, Ji’an
1999 “Modality and Meanings of Modal Auxiliaries”. Journal of Foreign Languages 41: 19–23.Google Scholar
Li, Kexing
2007 “Function of Modal Verbs in Legal Documents and their Translation”. Chinese Translators Journal 61: 54–60.Google Scholar
Millar, Neil
2009 “Modal Verbs in TIME: Frequency Changes 1923–2006”. International Journal of Corpus Linguistics 14 (2): 191–220. DOI logoGoogle Scholar
Munday, Jeremy
(ed) 2009The Routledge Companion to Translation Studies (Revised Edition). Oxon: Routledge.Google Scholar
Palmer, Frank Robert
1986Mood and Modality. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Smith, Nicholas
2003 “Changes in Modals and Semi-modals of Strong Obligation and Epistemic Necessity in Recent British English”. In Modality in Contemporary English, ed. by Roberta Facchinetti, Frank Palmer, and Manfred Krug, 241–266. Berlin and New York: de Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Steiner, Erich
2002 “Grammatical Metaphor in Translation: Some Methods for Corpus-Based Investigations”. In Information Structure in a Cross-Linguistic Perspective, ed. by Hilde Hasselgard, Stig Johansson, Bergljot Behrens, and Cathrine Fabricius-Hansen, 213–228. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Hongyang, and Chunsong Chen
2007 “A Contrastive Study of Modality in English Political and Academic Speeches”. Foreign Languages and Their Teaching 51: 21–24.Google Scholar
Wang, Zhenhua
2004 “Power in Cross-examination: A Modality Analysis of a Segment of Courtroom Discourse of O. J. Simpson Case”. Foreign Language Research 31: 51–59.Google Scholar
Xu, Yanan
2000 “Characteristics of and Requirements on Diplomatic translation”. Chinese Translators Journal 31: 35–38.Google Scholar
Yang, Mingxing
Cited by

Cited by 16 other publications

Bendazzoli, Claudio
2018. Corpus-based Interpreting Studies: Past, Present and Future Developments of a (Wired) Cottage Industry. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Chen, Shukun, Aiping Mo & Shu Yang
2023. ‘We should have a deep understanding’: reinstantiating cognitive processes in the translation of Chinese political discourse. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Chen, Shukun, Winfred Wenhui Xuan & Hailing Yu
2022. Applying systemic functional linguistics in translation studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:4  pp. 517 ff. DOI logo
Fu, Rongbo & Jing Chen
2019. Negotiating interpersonal relations in Chinese-English diplomatic interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:1  pp. 12 ff. DOI logo
Fu, Rongbo & Kefei Wang
2022. Hedging in interpreted and spontaneous speeches: a comparative study of Chinese and American political press briefings. Text & Talk 42:2  pp. 153 ff. DOI logo
Gu, Chonglong
2019. Interpreters caught up in an ideological tug-of-war?. Translation and Interpreting Studies 14:1  pp. 1 ff. DOI logo
Gu, Chonglong
2019. (Re)manufacturing consent in English. Target. International Journal of Translation Studies 31:3  pp. 465 ff. DOI logo
Gu, Chonglong
2020. Concordancing China’s Friend, Foe and Frenemy: A Corpus-based CDA of Geopolitical Actors (Re)presented at China’s Interpreter-mediated Political Press Conferences. In Corpus-based Approaches to Grammar, Media and Health Discourses [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],  pp. 197 ff. DOI logo
Kecskes, Istvan & Monika Kirner-Ludwig
2017. “It Would Never Happen in My Country I Must Say”: A Corpus-Pragmatic Study on Asian English Learners’ Preferred Uses of Must and Should. Corpus Pragmatics 1:2  pp. 91 ff. DOI logo
Li, Yang & Sandra L. Halverson
2024. Lexical bundles in formulaic interpreting. Translation and Interpreting Studies 19:1  pp. 33 ff. DOI logo
Pan, Feng & Binhua Wang
2021. Is interpreting of China’s political discourse becoming more target-oriented?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:2  pp. 222 ff. DOI logo
Phanthaphoommee, Narongdej & Jeremy Munday
2024. Pronoun shifts in political discourse. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo
Wang, Jiayu & Mingfeng Yang
Xin, Li
2018. Mediation through modality shifts in Chinese-English government press conference interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:2  pp. 269 ff. DOI logo
Yu, Hailing & Nan Wang
2023. What happened to the modal expressions? Modality in translating Chinese texts into English. Lingua 294  pp. 103606 ff. DOI logo
Zhang, Chenxia, Muhammad Afzaal, Abdulfattah Omar & Waheed M. A. Altohami
2023. A corpus-based analysis of the stylistic features of Chinese and American diplomatic discourse. Frontiers in Psychology 14 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 28 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.