Article published In:
Babel
Vol. 62:2 (2016) ► pp.278299
References (29)
Bush, Peter. 2011. “Toil, Trouble and Jouissance, A Case Study – Editing Juan the Landless”. In Creative Constraints: Translation and Authorship, ed. by Rita Wilson and Leah Gerber, 119–131. Melbourne: Monash University Publishing.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies 421: 13–22.Google Scholar
Cobelo, Silvia. 2014. “Adaptations of Don Quijote: Discussing Adults’ Retranslations of the Classics for Children.” In Translators Have their Say? Translation and the Power of Agency. Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2013, ed. by Abdel Wahab Khalifa. Assisted by Elena Voellmer, 111–132. Gedruckt mit Unterstützung von: Karl-Franzens-Universität Graz CETRA, Centre for Translation Studies: LIT-VERLAG.Google Scholar
Dai, Liuling. 2001. “Children’s Literature”. In An Encyclopedia of Translation: English-Chinese, Chinese-English, ed. by Sin-Wai Chan and David E. Pollard, 83–86. Hong Kong: Chinese University Press.Google Scholar
Emery, Peter G. 2004. “Translation, Equivalence and Fidelity: A Pragmatic Approach”. Babel 50 (2): 143–167. DOI logoGoogle Scholar
Epstein, B.J. 2012. Translating Expressive Language in Children’s Literature. Bern: Peter Lang AG. International Academic Publishers. DOI logoGoogle Scholar
Garner, Alan. 2010. “Bottom, Thou Art Translated. The Cardiff Lecture 1998”. In The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers, ed. by Gillian Lathey, 101. Hoboken: Taylor and Francis.Google Scholar
Henitiuk, Valerie. 2011. “Optical Illusions? Literary Translation as a Refractive Process”. In Creative Constraints: Translation and Authorship, ed. by Rita Wilson and Leah Gerber, 3–20. Melbourne: Monash University Publishing.Google Scholar
Hervey, Sandor G.J. 1997. “Ideology and Strategy in Translatin Children’s Literature”. Oxford Journals Forum for Modern Language Studies xxxiii (1): 60–71. DOI logoGoogle Scholar
Hutcheon, Linda. 2006. A Theory of Adaptation. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Klingberg, Göte. 1986. Children’s Fiction in the Hands of the Translator. Lund, Sweden: Gleerup.Google Scholar
Koskinen, Kaisa. 2012. “Domestication, Foreignisation and the Modulation of Affect”. In Domestication and Foreignisation in Translation Studies, ed. by Hannu Kemppanen, Marja Jänis, and Alexandra Belikova, 13–32. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Kruger, Haidee. 2011. “Exploring a New Narratological Paradigm for the Analysis of Narrative Communication in Translated Children’s Literature.” Meta 56 (4): 812–832. DOI logoGoogle Scholar
Lathey, Gillian (ed.). 2010. The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers. Hoboken: Taylor & Francis. DOI logoGoogle Scholar
Levý, Jiří. 2011. The Art of Translation. Translated by Patrick Corness, Edited with a Critical Forward by Zuzana Jettmarova. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Jinyu. 2012. “Habitus of Translators as Socialized Individuals: Bourdieu’s Account”. Theory and Practice in Language Studies 2 (6): 1168–1173. DOI logoGoogle Scholar
Malarte-Feldman. 2006. “The Taming of the Two: Antoine de Saint-Exupery’s Little Prince”. In Beyond Babar: The European Tradition in Children’s Literature, ed. by Sandra L. Beckett and Maria Nikolajeva, 21–48. Maryland: Scarecrow Press.Google Scholar
Mialet, Esperança Bielsa. 2010. “The Sociology of Translation: Outline of an emerging field”. MonTI 21: 153–172. DOI logoGoogle Scholar
Nikolajeva, Maria. 2006. “What Do we Translate when we Translate Children’s Literature?” In Beyond Babar: The European Tradition in Children’s Literature, ed. by Sandra L. Beckett and Maria Nikolajeva, 277–297. Maryland: Scarecrow Press.Google Scholar
. 2011. “Translation and Cross-cultural Reception”. In Handbook of Research on Children’s and Young Adult Literature, ed. by Shelby A. Wolf, Karen Coats, Patricia Enciso, and Christine A. Jenkins, 404–418. Oxon: Routledge.Google Scholar
Oittinen, Ritta. 2000. Translating for Children. London: Garland.Google Scholar
. 1993. I am me – I am other: On the Dialogics of Translating for Children. Tampere: University of Tampere.Google Scholar
Panaou, Petros, and Tsilimeni, Tasoula. 2011. “The Implied Reader of the Translation”. In Handbook of Research on Children’s and Young Adult Literature, ed. by Shelby A. Wolf, Karen Coats, Patricia Enciso, and Christine A. Jenkins, 419–429. Oxon: Routledge.Google Scholar
Pym, Anthony. 2004. “On the Social and the Cultural in Translation Studies”. Intercultural Studies Group. Universitat Rovira i Virgili Tarragona. Version 1.9 (10 January 2004). [URL]
Twain, Mark. 2006. The Adventures of Huckleberry Finn. Penguin Red Classic 2. The Penguin Group. UK.Google Scholar
Chang She [Trans.]. 2010. Huckleberry Finn Adventures. U.S. Mark Twain Beijing: People’s Literature Publishing House. [成时译 (2010) «哈克贝利 · 费恩历险记» (Ha Ke Bei Li Fei En Li Xian Ji)。[美]马克 吐温着。北京:人民文学出版社。] ISBN: 978-7-02-007160-9。共312页。 For TT 1a and TT 1b.Google Scholar
Lee long, Wu Jimei [Trans. and eds.]. 2003. Huckleberry Finn Adventures. U.S. Mark Twain original. Zhejiang Children’s Publishing House. [吴继梅,李久来编译 (2003) «哈克贝利 · 费恩历险记»。[美]马克 吐温原著。 浙江少年儿童出版社。] ISBN: 7-5342-2712-7/I · 477。共328页。 For TT 2a and TT 2b.Google Scholar
Li Li [Trans. and ed.]. 2010. Huckleberry Finn Adventures U.S. Mark Twain. Inner Mongolia Publishing Group. Distant Press [李丽编译 (2010) «哈克贝利 · 费恩历险记» (HE KE BEI LI FEN LI XIAN JI) [美]马克 吐温 (Twain, M.) 。内蒙古出版集团。远方出版社。] ISBN: 978-7-80723-536-1。共153页。 For TT 3a and TT 3b.Google Scholar
Zhang Ching Feng [Trans.]. 1997. Diane Mowat [UK Ed.] The Adventures of Huckleberry Finn. U.S. Mark Twain. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. [臧庆凤译 (1997), Diane Mowat (英) 改写, «哈克贝利 · 费恩历险记» [美]马克 吐温 (Twain, M.)。北京:外语教学与研究出版社。] ISBN:978-7-5600-1174-5。共54页。 For TT 4a and TT 4b.Google Scholar