Article published In:
BabelVol. 62:2 (2016) ► pp.300–327
Interjectional issues in translation
A cross-cultural thematized approach
This paper is trans-cultural approach to the analysis of interjectional and translational issues. ‘Interjection’ is here intended as an umbrella term extended to a range of emotional utterances along a continuum of primary exclamatory remarks (oh, ah), expletives, greetings, and blessings Interjections, however, may feature either as culture-specific items or be universal and international. The present corpus includes a thematic-based selection including written literature, drama, film adaptation, cartoons and sacred texts. The framework of analysis is thematization within a cross-cultural interface.
References (126)
Aijmer, Karen. 1987. “Oh and Ah in English Conversation”. In Corpus Linguistics and Beyond: Proceedings of the Seventh International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, Vol. 591, ed. by W. Meijs, 61–86. Amsterdam: Costerius.
Allsopp, Richard (ed.). 2003. Dictionary of Caribbean English Usage, 2nd edn. Kingston: University of the West Indies.
Allsopp, Richard. 2004. A Book of Afric Caribbean Proverbs. Kingston: Arawak.
Allsopp, Richard. 2006. The Case for Afrogenesis and The Afrogenesis of Caribbean Creole Proverbs, ed. by J. Rickford. Issues 33–34 of occasional paper of the Society for Caribbean Linguistics. Kingston: University of the West Indies, Kingston.
Ameka, Felix. 1992a. “Interjections: The Universal yet Neglected Part of Speech”. Journal of Pragmatics 181: 101–111.
Ameka, Felix. 1992b. “The Meaning of Phatic and Conative Interjections”. Journal of Pragmatics 181: 245–271.
Ameka, Felix. 2006. “Interjections.” In Encyclopedia of Language and Linguistics, ed. by K. Brown, 743–746. Amsterdam: Elsevier.
Appiah, Kwame Anthony. 1993 (2000). “Thick Translation”. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 417–429. London: Routledge.
Asano, Yoshiteru. 1997. “Acquisition of English Interjections ouch, yuck, and oops in Early Childhood”. Colorado Research Linguistics 151: 1–15.
Baibala Hemolele. Hawaiian Bible. n.d. New York: American Bible Society.
Bruti, Silvia, and Maria Pavesi. 2008. “Interjections in Translated Italian: Looking for Traces of Dubbed Language”. In Investigating English with Corpora. Studies in Honour of Maria Teresa Prat, ed. by Aurelia Martelli and Virginia Pulcini, 207–222. Torino: Polimetrica.
Bruti, Silvia, and Serenella Zanotti. 2012. “Orality Markers in Professional and Amateur Subtitling: The Case of Vocatives and Address Pronouns”. In Film Translation from East to West: Dubbing, Subtitling and Didactic Practice, ed. by C. Buffagni and B. Garzelli, 167–194. Bern: Lang.
Bühler, Karl. 1934. Sprachtheorie. Jena: Fischer (rep. Stuttgart: Fischer, 1965).
Burger, Harald. 1980. “Interjektionen – eine Randwortart?” In Ansätze zu einer pragmatischen Sprachgeschichte, ed. by Horst Sitta, 53–69. Tübingen: Niemeyer.
Buridant, Claude. 2006. “L’interjection : jeux et enjeux”. Langages 1611: 3–9.
Burkhardt, Armin. 1998. “Interjektion”. In Historisches Wörterbuch der Rhetorik, vol. 41, ed. by Gert Ueding, 484–493. Tübingen: Niemeyer.
Cardona, Giorgio Raimondo. 1988. Dizionario di Linguistica. Roma: Armando.
Cassidy, Fredric, and Robert Le Page (eds). 2002. Dictionary of Jamaican English (2nd edn). Kingston: University of the West Indies.
Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. London: Routledge.
Crystal, David. 2003. The Cambridge Encyclopedia of the English Language (2nd edn). Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, David. 2004. A Glossary of Netspeak and Textspeak. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Crystal, David. 2005. The Stories of English. Harmondsworth: Peguin.
Crystal, David. 2010. Begat. The King James Bible and the English Language. Oxford: Oxford University Press.
Crystal, David. 2011. Internet Linguistics. A Student Guide. London: Routledge.
Crystal, David. 2012. English as a Global Language (2nd edn). Cambridge: Cambridge University Press.
Cuenca, M.J. 2000. “Defining the Indefinable? Interjections, a Syntaxis”. An International Journal of Syntactic Research 31: 29–44.
Cuenca, M.J. 2006. “Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing.” Meta 51 (1): 20–35.
Cueto Vallverdù, Natalia, and Marìa Jesùs Lòpez Bobo. 2003. La interjecciòn. Semàntica y Pragmàtica. Madrid: Arcos Libros.
Dubois, Jean et al. (eds). 1979 (1976). Dizionario di Linguistica. Italian trans. Bologna: Zanichelli.
Eastman, Carol. 1992. “Swahili Interjections: Blurring Language-use and Gesture-use Boundaries”. Journal of Pragmatics 181: 273–287.
Eco, Umberto. 2003. Experiences in Translation. Toronto: Toronto University Press.
Edeso Natalìas, Verònica. 2009. Contribucio´n al estudio de la interjeccio´n en español. Bern: Peter Lang.
Ehlich, Konrad. 1986 (1979). Interjektionen. Linguistiche Arbeiten. Tübingen: Niemeyer.
Eltwert, Theodor. 1965. “Interjections, onomatopées et système linguistique, à propos de quelques exemples roumains”. In Actes du 10ème Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, Vol. 31, 1235–1246. Paris: Klinsiek.
Evans, Nicholas. 1992. “’Wanjh! Bonj! Nja!’: Sequential Organization and Social Deixis in Mayali Interjections”. Journal of Pragmatics 181: 225–244.
Fries, Norbert. 2002. “Die Wortart Interjektionen. ” In Lexikologie: ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen, ed. by David A. Cruse et al., 654–657. Berlin: de Gruyter.
Fusari, Sabrina. 2007. “Idioletti e dialetti nel doppiaggio italiano de I Simpson”. In Quaderni del CESLIC. Bologna: ALMA DL-AMS. [http://amsacta.cib.unibo.it/2182/1/Fusari_OP_COMPLETO.pdf], consulted on 23 November 2014.
Gehweiler, Elke. 2010. “Interjections and Expletives”. In Historical Pragmatics. Pragmatic Development in the History of English, ed. by Andreas Jucker and Irma Taatvisainen, 343–351. Berlin: de Gruyter.
Goffmann, Erwin. 1981. Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Görlach, Manfred (ed.). 1986. Wilhelm Busch’s ‘Max und Moritz’ in English Dialects and Creoles. Hamburg: Buske.
Hamon, Philippe. 1977. Semiologia Lessico Leggibilità del Testo Narrativo. Transl. by A. Martinelli. Parma: Pratiche.
Hamon, Philippe. 1981. Du Descriptif. Paris: Hachette.
Hill, Deborah. 1992. “Imprecatory Interjectional Constructions: Some Examples from Australian English”. Journal of Pragmatics 181: 225–244.
Jakobson, Roman. 1960. “Linguistics and Poetics”. In Style in Language, ed. by T. Sebeok, 350–377. Cambridge (MA): MIT Press.
James, Deborah. 1974. “The Syntax and Semantics of Some English Interjections”. Chicago Linguistic Society 81: 162–172.
Jovanović, Vladimir. 2004. “The Form, Position and Meanings of Interjections in English”. Linguistics and Literature 3 (1): 17–28.
Karcevskij, Sergiej. 1941. Introduction à l’étude de l’interjection. Paris: Cahiers Ferdinand de Saussure 11: 57–75.
Kelly, Louis. 1979. The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.
Lawrence, D.H. 2004 (1928). Lady Chatterley’s Lover. Hertfordshire: Woodsworth Classics.
Lawrence, D.H. 1946. L’amante di Lady Chatterley. Transl. by G. Monteleone. Milan: Mondadori.
Lawrence, D.H. 1995. L’amante di Lady Chatterley. Transl. by G. Guarnieri. Torriana: Orsa Maggiore.
Lockyer, Dorata. 2014. “The Emotive Meanings and Functions of English ‘Diminutive’ Interjections in Twitter Posts”. SKASE Journal of Theoretical Linguistics [online] 111: 268–289. [[URL]], consulted on 11 September 2014.
Lòpez Bobo, Marìa Jésus. 2002. La Interjecciòn. Aspectos Gramaticales. Madrid: Arco.
Martìnez Sierra, Juan José. 2008. Humor y Traducciòn. Los Simpson cruzan la frontiera. Castello de la Plana: Publicaciones Universitat Jaume I.
Masiola Rosini, Rosanna. 1987a. La Cultura della Traduzione. Trieste: Cozzi Editore.
Masiola Rosini, Rosanna. 1987b. Letteratura Tradizione Traduzione. Pinocchio e la sua Fatina. Trieste: Cozzi Editore.
Masiola Rosini, Rosanna. 1988a. Questioni Traduttive. Udine: Campanotto.
Masiola Rosini, Rosanna. 1988b. Le Vele Viola di Cleopatra. Trieste: Coopstudio Università.
Masiola Rosini, Rosanna. 1988c. Stelle e strisce e stella di David Nella Croce del sud. Trieste: Coopstudio Università.
Masiola Rosini, Rosanna. 2002. “AS if in descriptive textures.” OFFSHOOT 4 (2): 13–39.
Masiola, Rosanna. 2004. La traduzione è servita! Food for Thought. Trieste: EUTS. University of Trieste.
Masiola, Rosanna. 2009. Il fascino nel tradurre. The Tusks of the Translator in a China Shop. Perugia: Morlacchi Editore.
Masiola, Rosanna. 2015. “Canzoni in traduzione.” GENTES 2 (2): 49–60.
Masiola, Rosanna, and Renato Tomei. 2010. “Sound Clashes: Highest Grade of Untranslatability but still Translated!” In Socio-cultural Approaches to Translation: Indian and European Perspectives, ed. by J.P. Rao and J. Peeters, 137–150. New Delhi: Excel Indian Publishers.
Masiola, Rosanna, and Renato Tomei. 2013. “Gender in Blackness: Stereotyping in Children’s Literature, Media and Political Discourse”. International Journal of Cross-Cultural Studies and Environmental Communication 2 (2): 121–137.
Mortara Garavelli, Bice. 1997. Manuale di Retorica (2nd edn). Milano: Bompiani.
Nencioni, Giacomo. 1977. “L’interiezione nel dialogo teatrale di Pirandello”. Studi di grammatica italiana 61: 227–263.
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
Nida, Eugene. 1964. Towards a Science of Translating. Amsterdam: Brill.
O’Connell, Daniel, Sabine Kowal, and Carie Ageneau. 2005. “Interjections in interviews.” Journal of Psycholinguistic Research 341: 153–171.
Patrick, Peter, and Esther Figueroa. 2002a. “Kiss-teeth”. American Speech 77 (4): 387–397.
Patrick, Peter, and Esther Figuera. 2002b. Creole Paralinguistics in the African Diaspora. Power Point Presentation. [[URL]], consulted on 25 March 2011.
Patrick, Peter, and Esther Figueroa. 2011. The Meaning of Kiss-teeth. Issue 35. Essex Research Reports in Linguistics 35. Department of Language and Linguistics, University of Essex. [[URL]], consulted on 23 March 2015.
Poggi, Isabella. 1981. Le Interiezioni: studio del linguaggio e analisi della mente. Turin: Boringheri.
Poggi, Isabella. 2009. “The Language of Interjections”. In Multimodal Signals: Cognitive and Algorithmic Issues, ed. by A. Esposito et al., 170–186. Berlin: Springer.
Reed Libert, Alan. 2011. “On Conversational Valence and the Definition of Interjections”. In Proceedings of the 42nd Australian Linguistic Society Conference, ed. by M. Ponsonnet, L. Dao and M. Bowler, 281–296.
Reiss, Katharina. 1976. Texttyp und Übersetzungsmethode. Kronberg: Scriptor.
Rasoloson, Janie Noelle. 1994. Interjektionen im Kontrast: am Beispiel der deutschen, madagassischen, englischen und französischen Sprache. Frankfurt: Peter Lang.
Roth, Philip. 2000. The Human Stain. New York: Vintage-Random.
Roth, Philip. 2001. La macchia umana. Transl. by V. Mantovani. Turin: Einaudi.
Schmauks, Dagmar. 2004. “Die Visualisierung von Interjektionen in Werbung und Comic”. Zeitschrift für Semiotik 261: 113–128.
Schourup, Lawrence. 2001. “Rethinking well.” Journal of Pragmatics 331: 1025–1060.
Schwentner, Ernst. 1924. Die primären Interjektionen in den Indo-germanischen Sprachen. Mit Besonderer Berucksichtigung des Griechischen, Lateinischen und Germanischen. Heidelberg: Carl Winter.
Shakespeare, William. 1913. Antonio e Cleopatra. Transl. by Diego De Angeli. Milan: Treves.
Shakespeare, William. 1974. Antonio e Cleopatra. Transl. by A. Di Meo. Milan: Garzanti.
Shakespeare, William. 1985. Antonio e Cleopatra. Transl. by E. Chinol. Bilingual edition. Milan: Mursia.
Shakespeare, William. 1985. Antonio e Cleopatra. Transl. by Sergio Perosa. Bilingual edition. Milan: Garzanti.
Shakespeare, William. 2001. Antonio e Cleopatra. Transl. by Raponi. G. Raponi: E-book. [[URL]], consulted on 8 March 2015.
Shakespeare, William. 1924. La Tragedia di Macbeth. Transl. by A. De Stefani, with notes and introduction. Milan: Bocca editori.
Sharahki, Alireza et al. 2012. “A Skopos-based on Translation of Interjections of English into Persian Drama”. Elixir. International Journal Linguistics and Translation 471: 9088–9093. [[URL]], consulted on 23 September 2014.
Shenhav, Shaul. 2008. “Showing and Telling in Parliamentary Discourse: The Case of Repeated Interjections to Rabin’s Speeches in the Israeli Parliament”. Discourse and Society 191: 223–255.
Sierra Soriano, Ascensiòn. 1999. “L’interjection dans la BD: réflexions sur sa traduction”. Meta 441: 582–603.
Stange, Ulrike. 2009. The Acquisition of Interjections in Early Childhood. Hamburg: Diplomica.
Taavitsainen, Irma. 1998. “Emphatic Language and Romantic Prose: Changing Functions of Interjections in a Sociocultural Perspective”. European Journal of English Studies 2 (2): 195–214.
Taavitsainen, Irma, and Andreas Jucker. 2013. English Historical Pragmatics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Thawabteh, Mohammad. 2010. “The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling”. Meta Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 55 (3): 499–515.
Tomasi di Lampedusa, Giuseppe. 2009 (1958). Il Gattopardo. Milano: Feltrinelli.
Tomei, Renato. 2015. Jamaican Speech Forms in Ethiopia. Newcastle: Cambridge Scholars Publishers.
Tomei, Renato. 2015. “Capish? A Linguistic Journey and a Final Repatriation”. Gentes. Journal of Humanities and Social Sciences 2 (2): 105–117.
Torres Sànchez, M. Angéles. 2000. La Interjeccìon. Càdiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Càdiz.
Torres Sànchez, M. Angéles, and José Luis Berbeira Gardòn. 2003. “Interjeccciòn y onomatopeya : bases para una delimitaciòn pragmàtica”. Verba 301: 341–366.
Trabant, Jürgen. 1983. “Gehören die Interjektionen zur Sprache?” In Partikel und Interaktion, ed. by Weyndt, Harald and Klaas-Hinrich Ehlers, 69–81. Tübingen: Niemeyer.
Vassileva, Albena. 1994. “Vers un traitement modal de l’interjection: traduction de la modalité injonctive par les interjections en Français”. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 23 (1): 103–110.
Vàzquez Veiga, Nancy, and Margarita Alonso Ramos. 2004. “Tratamiento lexicogràfico de la interjecciòn ¡ojo! En un diccionario de marcadores del español”. Verba 311: 399–430.
Vinay, J.P., and J. Darbelnet. 1958. Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais. Paris: Didier.
Wharton, Tim. 2009. Pragmatics and Non-Verbal Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Wierzbicka, Anna. 1992. “The Semantics of Interjection”. Journal of Pragmatics 181: 159–192.
Wierzbicka, Anna. 1997. Understanding Cultures through their Key Words. Oxford: Oxford University Press.
Wilkins, David P. 1992. “Interjections as deictics”. Journal of Pragmatics 181: 119–158.
Yang, Chaiqin. 2001. Interjektionen und Onomatopoetika im Sprachvergleich: Deutsch versus Chinesisch. Dissertation. University of Freiburg. Online (pdf), consulted on 23 September 2014.
Zatlin, Phyllis. 2005. Theatrical Translation and Film Adaptation. Clevedon: Multilingual Matters.
Annie Hall, director Woody Allen. USA. 1974.
Il Gattopardo, director Luchino Visconti. Italy. 1963.
The Human Stain, film director Robert Benton. USA. 2003.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Maestre, María Miró, Marta Vicente, Elena Lloret & Armando Suárez Cueto
2022.
Extracting Narrative Patterns in Different Textual Genres: A Multilevel Feature Discourse Analysis.
Information 14:1
► pp. 28 ff.
This list is based on CrossRef data as of 31 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.