Article published In:
BabelVol. 62:2 (2016) ► pp.300–327
Interjectional issues in translation
A cross-cultural thematized approach
This paper is trans-cultural approach to the analysis of interjectional and translational issues. ‘Interjection’ is here intended as an umbrella term extended to a range of emotional utterances along a continuum of primary exclamatory remarks (oh, ah), expletives, greetings, and blessings Interjections, however, may feature either as culture-specific items or be universal and international. The present corpus includes a thematic-based selection including written literature, drama, film adaptation, cartoons and sacred texts. The framework of analysis is thematization within a cross-cultural interface.
References (126)
Aijmer, Karen. 1987. “Oh and Ah in English Conversation”. In Corpus Linguistics and Beyond: Proceedings of the Seventh International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, Vol. 591, ed. by W. Meijs, 61–86. Amsterdam: Costerius.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Allsopp, Richard (ed.). 2003. Dictionary of Caribbean English Usage, 2nd edn. Kingston: University of the West Indies.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Allsopp, Richard. 2004. A Book of Afric Caribbean Proverbs. Kingston: Arawak.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Allsopp, Richard. 2006. The Case for Afrogenesis and The Afrogenesis of Caribbean Creole Proverbs, ed. by J. Rickford. Issues 33–34 of occasional paper of the Society for Caribbean Linguistics. Kingston: University of the West Indies, Kingston.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ameka, Felix. 1992a. “Interjections: The Universal yet Neglected Part of Speech”. Journal of Pragmatics 181: 101–111. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ameka, Felix. 1992b. “The Meaning of Phatic and Conative Interjections”. Journal of Pragmatics 181: 245–271. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ameka, Felix. 2006. “Interjections.” In Encyclopedia of Language and Linguistics, ed. by K. Brown, 743–746. Amsterdam: Elsevier. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Appiah, Kwame Anthony. 1993 (2000). “Thick Translation”. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 417–429. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Asano, Yoshiteru. 1997. “Acquisition of English Interjections ouch, yuck, and oops in Early Childhood”. Colorado Research Linguistics 151: 1–15.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baibala Hemolele. Hawaiian Bible. n.d. New York: American Bible Society.
Bruti, Silvia, and Maria Pavesi. 2008. “Interjections in Translated Italian: Looking for Traces of Dubbed Language”. In Investigating English with Corpora. Studies in Honour of Maria Teresa Prat, ed. by Aurelia Martelli and Virginia Pulcini, 207–222. Torino: Polimetrica.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bruti, Silvia, and Serenella Zanotti. 2012. “Orality Markers in Professional and Amateur Subtitling: The Case of Vocatives and Address Pronouns”. In Film Translation from East to West: Dubbing, Subtitling and Didactic Practice, ed. by C. Buffagni and B. Garzelli, 167–194. Bern: Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bühler, Karl. 1934. Sprachtheorie. Jena: Fischer (rep. Stuttgart: Fischer, 1965).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Burger, Harald. 1980. “Interjektionen – eine Randwortart?” In Ansätze zu einer pragmatischen Sprachgeschichte, ed. by Horst Sitta, 53–69. Tübingen: Niemeyer. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Buridant, Claude. 2006. “L’interjection : jeux et enjeux”. Langages 1611: 3–9. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Burkhardt, Armin. 1998. “Interjektion”. In Historisches Wörterbuch der Rhetorik, vol. 41, ed. by Gert Ueding, 484–493. Tübingen: Niemeyer.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cardona, Giorgio Raimondo. 1988. Dizionario di Linguistica. Roma: Armando.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cassidy, Fredric, and Robert Le Page (eds). 2002. Dictionary of Jamaican English (2nd edn). Kingston: University of the West Indies.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Crystal, David. 2003. The Cambridge Encyclopedia of the English Language (2nd edn). Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Crystal, David. 2004. A Glossary of Netspeak and Textspeak. Edinburgh: Edinburgh University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Crystal, David. 2005. The Stories of English. Harmondsworth: Peguin.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Crystal, David. 2010. Begat. The King James Bible and the English Language. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Crystal, David. 2011. Internet Linguistics. A Student Guide. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Crystal, David. 2012. English as a Global Language (2nd edn). Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cuenca, M.J. 2000. “Defining the Indefinable? Interjections, a Syntaxis”. An International Journal of Syntactic Research 31: 29–44.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cuenca, M.J. 2006. “Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing.” Meta 51 (1): 20–35. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cueto Vallverdù, Natalia, and Marìa Jesùs Lòpez Bobo. 2003. La interjecciòn. Semàntica y Pragmàtica. Madrid: Arcos Libros.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dubois, Jean et al. (eds). 1979 (1976). Dizionario di Linguistica. Italian trans. Bologna: Zanichelli.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eastman, Carol. 1992. “Swahili Interjections: Blurring Language-use and Gesture-use Boundaries”. Journal of Pragmatics 181: 273–287. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eco, Umberto. 2003. Experiences in Translation. Toronto: Toronto University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Edeso Natalìas, Verònica. 2009. Contribucio´n al estudio de la interjeccio´n en español. Bern: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ehlich, Konrad. 1986 (1979). Interjektionen. Linguistiche Arbeiten. Tübingen: Niemeyer. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eltwert, Theodor. 1965. “Interjections, onomatopées et système linguistique, à propos de quelques exemples roumains”. In Actes du 10ème Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, Vol. 31, 1235–1246. Paris: Klinsiek.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Evans, Nicholas. 1992. “’Wanjh! Bonj! Nja!’: Sequential Organization and Social Deixis in Mayali Interjections”. Journal of Pragmatics 181: 225–244. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fries, Norbert. 2002. “Die Wortart Interjektionen. ” In Lexikologie: ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen, ed. by David A. Cruse et al., 654–657. Berlin: de Gruyter.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fusari, Sabrina. 2007. “Idioletti e dialetti nel doppiaggio italiano de I Simpson”. In Quaderni del CESLIC. Bologna: ALMA DL-AMS. [http://amsacta.cib.unibo.it/2182/1/Fusari_OP_COMPLETO.pdf], consulted on 23 November 2014.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gehweiler, Elke. 2010. “Interjections and Expletives”. In Historical Pragmatics. Pragmatic Development in the History of English, ed. by Andreas Jucker and Irma Taatvisainen, 343–351. Berlin: de Gruyter.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goffmann, Erwin. 1981. Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Görlach, Manfred (ed.). 1986. Wilhelm Busch’s ‘Max und Moritz’ in English Dialects and Creoles. Hamburg: Buske.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hamon, Philippe. 1977. Semiologia Lessico Leggibilità del Testo Narrativo. Transl. by A. Martinelli. Parma: Pratiche.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hamon, Philippe. 1981. Du Descriptif. Paris: Hachette.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hill, Deborah. 1992. “Imprecatory Interjectional Constructions: Some Examples from Australian English”. Journal of Pragmatics 181: 225–244. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jakobson, Roman. 1960. “Linguistics and Poetics”. In Style in Language, ed. by T. Sebeok, 350–377. Cambridge (MA): MIT Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
James, Deborah. 1974. “The Syntax and Semantics of Some English Interjections”. Chicago Linguistic Society 81: 162–172.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jovanović, Vladimir. 2004. “The Form, Position and Meanings of Interjections in English”. Linguistics and Literature 3 (1): 17–28.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Karcevskij, Sergiej. 1941. Introduction à l’étude de l’interjection. Paris: Cahiers Ferdinand de Saussure 11: 57–75.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kelly, Louis. 1979. The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lawrence, D.H. 2004 (1928). Lady Chatterley’s Lover. Hertfordshire: Woodsworth Classics.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lawrence, D.H. 1946. L’amante di Lady Chatterley. Transl. by G. Monteleone. Milan: Mondadori.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lawrence, D.H. 1995. L’amante di Lady Chatterley. Transl. by G. Guarnieri. Torriana: Orsa Maggiore.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lockyer, Dorata. 2014. “The Emotive Meanings and Functions of English ‘Diminutive’ Interjections in Twitter Posts”. SKASE Journal of Theoretical Linguistics [online] 111: 268–289. [[URL]], consulted on 11 September 2014.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lòpez Bobo, Marìa Jésus. 2002. La Interjecciòn. Aspectos Gramaticales. Madrid: Arco.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Martìnez Sierra, Juan José. 2008. Humor y Traducciòn. Los Simpson cruzan la frontiera. Castello de la Plana: Publicaciones Universitat Jaume I.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Masiola Rosini, Rosanna. 1987a. La Cultura della Traduzione. Trieste: Cozzi Editore.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Masiola Rosini, Rosanna. 1987b. Letteratura Tradizione Traduzione. Pinocchio e la sua Fatina. Trieste: Cozzi Editore.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Masiola Rosini, Rosanna. 1988a. Questioni Traduttive. Udine: Campanotto.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Masiola Rosini, Rosanna. 1988b. Le Vele Viola di Cleopatra. Trieste: Coopstudio Università.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Masiola Rosini, Rosanna. 1988c. Stelle e strisce e stella di David Nella Croce del sud. Trieste: Coopstudio Università.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Masiola Rosini, Rosanna. 2002. “AS if in descriptive textures.” OFFSHOOT 4 (2): 13–39.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Masiola, Rosanna. 2004. La traduzione è servita! Food for Thought. Trieste: EUTS. University of Trieste.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Masiola, Rosanna. 2009. Il fascino nel tradurre. The Tusks of the Translator in a China Shop. Perugia: Morlacchi Editore.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Masiola, Rosanna. 2015. “Canzoni in traduzione.” GENTES 2 (2): 49–60.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Masiola, Rosanna, and Renato Tomei. 2010. “Sound Clashes: Highest Grade of Untranslatability but still Translated!” In Socio-cultural Approaches to Translation: Indian and European Perspectives, ed. by J.P. Rao and J. Peeters, 137–150. New Delhi: Excel Indian Publishers.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Masiola, Rosanna, and Renato Tomei. 2013. “Gender in Blackness: Stereotyping in Children’s Literature, Media and Political Discourse”. International Journal of Cross-Cultural Studies and Environmental Communication 2 (2): 121–137.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mortara Garavelli, Bice. 1997. Manuale di Retorica (2nd edn). Milano: Bompiani.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nencioni, Giacomo. 1977. “L’interiezione nel dialogo teatrale di Pirandello”. Studi di grammatica italiana 61: 227–263.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nida, Eugene. 1964. Towards a Science of Translating. Amsterdam: Brill.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
O’Connell, Daniel, Sabine Kowal, and Carie Ageneau. 2005. “Interjections in interviews.” Journal of Psycholinguistic Research 341: 153–171. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Patrick, Peter, and Esther Figueroa. 2002a. “Kiss-teeth”. American Speech 77 (4): 387–397. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Patrick, Peter, and Esther Figuera. 2002b. Creole Paralinguistics in the African Diaspora. Power Point Presentation. [[URL]], consulted on 25 March 2011.
Patrick, Peter, and Esther Figueroa. 2011. The Meaning of Kiss-teeth. Issue 35. Essex Research Reports in Linguistics 35. Department of Language and Linguistics, University of Essex. [[URL]], consulted on 23 March 2015.
Poggi, Isabella. 1981. Le Interiezioni: studio del linguaggio e analisi della mente. Turin: Boringheri.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Poggi, Isabella. 2009. “The Language of Interjections”. In Multimodal Signals: Cognitive and Algorithmic Issues, ed. by A. Esposito et al., 170–186. Berlin: Springer. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reed Libert, Alan. 2011. “On Conversational Valence and the Definition of Interjections”. In Proceedings of the 42nd Australian Linguistic Society Conference, ed. by M. Ponsonnet, L. Dao and M. Bowler, 281–296.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reiss, Katharina. 1976. Texttyp und Übersetzungsmethode. Kronberg: Scriptor.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rasoloson, Janie Noelle. 1994. Interjektionen im Kontrast: am Beispiel der deutschen, madagassischen, englischen und französischen Sprache. Frankfurt: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roth, Philip. 2000. The Human Stain. New York: Vintage-Random.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roth, Philip. 2001. La macchia umana. Transl. by V. Mantovani. Turin: Einaudi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schmauks, Dagmar. 2004. “Die Visualisierung von Interjektionen in Werbung und Comic”. Zeitschrift für Semiotik 261: 113–128.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schourup, Lawrence. 2001. “Rethinking well.” Journal of Pragmatics 331: 1025–1060. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schwentner, Ernst. 1924. Die primären Interjektionen in den Indo-germanischen Sprachen. Mit Besonderer Berucksichtigung des Griechischen, Lateinischen und Germanischen. Heidelberg: Carl Winter.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shakespeare, William. 1913. Antonio e Cleopatra. Transl. by Diego De Angeli. Milan: Treves.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shakespeare, William. 1974. Antonio e Cleopatra. Transl. by A. Di Meo. Milan: Garzanti.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shakespeare, William. 1985. Antonio e Cleopatra. Transl. by E. Chinol. Bilingual edition. Milan: Mursia.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shakespeare, William. 1985. Antonio e Cleopatra. Transl. by Sergio Perosa. Bilingual edition. Milan: Garzanti.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shakespeare, William. 2001. Antonio e Cleopatra. Transl. by Raponi. G. Raponi: E-book. [[URL]], consulted on 8 March 2015.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shakespeare, William. 1924. La Tragedia di Macbeth. Transl. by A. De Stefani, with notes and introduction. Milan: Bocca editori.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sharahki, Alireza et al. 2012. “A Skopos-based on Translation of Interjections of English into Persian Drama”. Elixir. International Journal Linguistics and Translation 471: 9088–9093. [[URL]], consulted on 23 September 2014.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shenhav, Shaul. 2008. “Showing and Telling in Parliamentary Discourse: The Case of Repeated Interjections to Rabin’s Speeches in the Israeli Parliament”. Discourse and Society 191: 223–255. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sierra Soriano, Ascensiòn. 1999. “L’interjection dans la BD: réflexions sur sa traduction”. Meta 441: 582–603. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stange, Ulrike. 2009. The Acquisition of Interjections in Early Childhood. Hamburg: Diplomica.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Taavitsainen, Irma. 1998. “Emphatic Language and Romantic Prose: Changing Functions of Interjections in a Sociocultural Perspective”. European Journal of English Studies 2 (2): 195–214. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Taavitsainen, Irma, and Andreas Jucker. 2013. English Historical Pragmatics. Edinburgh: Edinburgh University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Thawabteh, Mohammad. 2010. “The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling”. Meta Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 55 (3): 499–515. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tomasi di Lampedusa, Giuseppe. 2009 (1958). Il Gattopardo. Milano: Feltrinelli.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tomei, Renato. 2015. Jamaican Speech Forms in Ethiopia. Newcastle: Cambridge Scholars Publishers.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tomei, Renato. 2015. “Capish? A Linguistic Journey and a Final Repatriation”. Gentes. Journal of Humanities and Social Sciences 2 (2): 105–117.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Torres Sànchez, M. Angéles. 2000. La Interjeccìon. Càdiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Càdiz.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Torres Sànchez, M. Angéles, and José Luis Berbeira Gardòn. 2003. “Interjeccciòn y onomatopeya : bases para una delimitaciòn pragmàtica”. Verba 301: 341–366.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Trabant, Jürgen. 1983. “Gehören die Interjektionen zur Sprache?” In Partikel und Interaktion, ed. by Weyndt, Harald and Klaas-Hinrich Ehlers, 69–81. Tübingen: Niemeyer. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vassileva, Albena. 1994. “Vers un traitement modal de l’interjection: traduction de la modalité injonctive par les interjections en Français”. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 23 (1): 103–110.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vàzquez Veiga, Nancy, and Margarita Alonso Ramos. 2004. “Tratamiento lexicogràfico de la interjecciòn ¡ojo! En un diccionario de marcadores del español”. Verba 311: 399–430.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vinay, J.P., and J. Darbelnet. 1958. Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais. Paris: Didier.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wharton, Tim. 2009. Pragmatics and Non-Verbal Communication. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wierzbicka, Anna. 1992. “The Semantics of Interjection”. Journal of Pragmatics 181: 159–192. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wierzbicka, Anna. 1997. Understanding Cultures through their Key Words. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wilkins, David P. 1992. “Interjections as deictics”. Journal of Pragmatics 181: 119–158. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yang, Chaiqin. 2001. Interjektionen und Onomatopoetika im Sprachvergleich: Deutsch versus Chinesisch. Dissertation. University of Freiburg. Online (pdf), consulted on 23 September 2014.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zatlin, Phyllis. 2005. Theatrical Translation and Film Adaptation. Clevedon: Multilingual Matters. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Annie Hall, director Woody Allen. USA. 1974.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Il Gattopardo, director Luchino Visconti. Italy. 1963.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
The Human Stain, film director Robert Benton. USA. 2003.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
Maestre, María Miró, Marta Vicente, Elena Lloret & Armando Suárez Cueto
2022.
Extracting Narrative Patterns in Different Textual Genres: A Multilevel Feature Discourse Analysis.
Information 14:1
► pp. 28 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 30 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.