Article published In:
Babel
Vol. 62:2 (2016) ► pp.300327
References
Aijmer, Karen
1987 “Oh and Ah in English Conversation”. In Corpus Linguistics and Beyond: Proceedings of the Seventh International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, Vol. 591, ed. by W. Meijs, 61–86. Amsterdam: Costerius.Google Scholar
Aijmer, Karin
2004 “Interjections in a contrastive perspective”. In Emotions in Dialogic Interaction. Advances in the Complex, ed. by Edda Weigand, 99–120. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Allsopp, Richard
(ed.) 2003Dictionary of Caribbean English Usage, 2nd edn. Kingston: University of the West Indies.Google Scholar
2004A Book of Afric Caribbean Proverbs. Kingston: Arawak.Google Scholar
2006The Case for Afrogenesis and The Afrogenesis of Caribbean Creole Proverbs, ed. by J. Rickford. Issues 33–34 of occasional paper of the Society for Caribbean Linguistics. Kingston: University of the West Indies, Kingston.Google Scholar
Ameka, Felix
1992a “Interjections: The Universal yet Neglected Part of Speech”. Journal of Pragmatics 181: 101–111. DOI logoGoogle Scholar
1992b “The Meaning of Phatic and Conative Interjections”. Journal of Pragmatics 181: 245–271. DOI logoGoogle Scholar
2006 “Interjections.” In Encyclopedia of Language and Linguistics, ed. by K. Brown, 743–746. Amsterdam: Elsevier. DOI logoGoogle Scholar
Appiah, Kwame Anthony
1993 (2000) “Thick Translation”. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 417–429. London: Routledge.Google Scholar
Asano, Yoshiteru
1997 “Acquisition of English Interjections ouch, yuck, and oops in Early Childhood”. Colorado Research Linguistics 151: 1–15.Google Scholar
Baibala Hemolele
Hawaiian Bible. n.d. New York: American Bible Society.
Besemeres, Mary, and Anna Wierzbicka
2003 “The Meaning of Particle lah in Singapore English”. Pragmatics and Cognition 111: 13–38. DOI logoGoogle Scholar
Bruti, Silvia, and Maria Pavesi
2008 “Interjections in Translated Italian: Looking for Traces of Dubbed Language”. In Investigating English with Corpora. Studies in Honour of Maria Teresa Prat, ed. by Aurelia Martelli and Virginia Pulcini, 207–222. Torino: Polimetrica.Google Scholar
Bruti, Silvia, and Serenella Zanotti
2012 “Orality Markers in Professional and Amateur Subtitling: The Case of Vocatives and Address Pronouns”. In Film Translation from East to West: Dubbing, Subtitling and Didactic Practice, ed. by C. Buffagni and B. Garzelli, 167–194. Bern: Lang.Google Scholar
Bühler, Karl
1934Sprachtheorie. Jena: Fischer (rep. Stuttgart: Fischer, 1965).Google Scholar
Burger, Harald
1980 “Interjektionen – eine Randwortart?” In Ansätze zu einer pragmatischen Sprachgeschichte, ed. by Horst Sitta, 53–69. Tübingen: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Buridant, Claude
2006 “L’interjection : jeux et enjeux”. Langages 1611: 3–9. DOI logoGoogle Scholar
Burkhardt, Armin
1998 “Interjektion”. In Historisches Wörterbuch der Rhetorik, vol. 41, ed. by Gert Ueding, 484–493. Tübingen: Niemeyer.Google Scholar
Busse, Beatrix
2006Vocative Constructions in the Language of Shakespeare. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Cardona, Giorgio Raimondo
1988Dizionario di Linguistica. Roma: Armando.Google Scholar
Cassidy, Fredric, and Robert Le Page
(eds) 2002Dictionary of Jamaican English (2nd edn). Kingston: University of the West Indies.Google Scholar
Cronin, Michael
2006Translation and Identity. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Crystal, David
2003The Cambridge Encyclopedia of the English Language (2nd edn). Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
2004A Glossary of Netspeak and Textspeak. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
2005The Stories of English. Harmondsworth: Peguin.Google Scholar
2010Begat. The King James Bible and the English Language. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
2011Internet Linguistics. A Student Guide. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2012English as a Global Language (2nd edn). Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Cuenca, M.J
2000 “Defining the Indefinable? Interjections, a Syntaxis”. An International Journal of Syntactic Research 31: 29–44.Google Scholar
2006 “Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing.” Meta 51 (1): 20–35. DOI logoGoogle Scholar
Cueto Vallverdù, Natalia, and Marìa Jesùs Lòpez Bobo
2003La interjecciòn. Semàntica y Pragmàtica. Madrid: Arcos Libros.Google Scholar
Dubois, Jean et al.
(eds) 1979 (1976)Dizionario di Linguistica. Italian trans. Bologna: Zanichelli.Google Scholar
Eastman, Carol
1992 “Swahili Interjections: Blurring Language-use and Gesture-use Boundaries”. Journal of Pragmatics 181: 273–287. DOI logoGoogle Scholar
Eco, Umberto
2003Experiences in Translation. Toronto: Toronto University Press.Google Scholar
Edeso Natalìas, Verònica
2009Contribucio´n al estudio de la interjeccio´n en español. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Ehlich, Konrad
1986 (1979)Interjektionen. Linguistiche Arbeiten. Tübingen: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Eltwert, Theodor
1965 “Interjections, onomatopées et système linguistique, à propos de quelques exemples roumains”. In Actes du 10ème Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, Vol. 31, 1235–1246. Paris: Klinsiek.Google Scholar
Evans, Nicholas
1992 “’Wanjh! Bonj! Nja!’: Sequential Organization and Social Deixis in Mayali Interjections”. Journal of Pragmatics 181: 225–244. DOI logoGoogle Scholar
Farhoudi, Mona
2012 “Translation of Interjections in Drama”. Babel International Journal of Translation 58 (3): 327–338. DOI logoGoogle Scholar
Fries, Norbert
2002 “Die Wortart Interjektionen. ” In Lexikologie: ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen, ed. by David A. Cruse et al., 654–657. Berlin: de Gruyter.Google Scholar
Fusari, Sabrina
2007 “Idioletti e dialetti nel doppiaggio italiano de I Simpson”. In Quaderni del CESLIC. Bologna: ALMA DL-AMS. [http://amsacta.cib.unibo.it/2182/1/Fusari_OP_COMPLETO.pdf], consulted on 23 November 2014.Google Scholar
Gambier, Yves, and Henrik Gottlieb
(eds) 2001(Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Gehweiler, Elke
2010 “Interjections and Expletives”. In Historical Pragmatics. Pragmatic Development in the History of English, ed. by Andreas Jucker and Irma Taatvisainen, 343–351. Berlin: de Gruyter.Google Scholar
Goffmann, Erwin
1981Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
Görlach, Manfred
(ed.) 1986Wilhelm Busch’s ‘Max und Moritz’ in English Dialects and Creoles. Hamburg: Buske.Google Scholar
2003English Words Abroad. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Hamon, Philippe
1977Semiologia Lessico Leggibilità del Testo Narrativo. Transl. by A. Martinelli. Parma: Pratiche.Google Scholar
1981Du Descriptif. Paris: Hachette.Google Scholar
Hill, Deborah
1992 “Imprecatory Interjectional Constructions: Some Examples from Australian English”. Journal of Pragmatics 181: 225–244. DOI logoGoogle Scholar
Jakobson, Roman
1960 “Linguistics and Poetics”. In Style in Language, ed. by T. Sebeok, 350–377. Cambridge (MA): MIT Press.Google Scholar
James, Deborah
1974 “The Syntax and Semantics of Some English Interjections”. Chicago Linguistic Society 81: 162–172.Google Scholar
Jenks, Christopher
2011Transcribing Talk and Interaction. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Jovanović, Vladimir
2004 “The Form, Position and Meanings of Interjections in English”. Linguistics and Literature 3 (1): 17–28.Google Scholar
Karcevskij, Sergiej
1941Introduction à l’étude de l’interjection. Paris: Cahiers Ferdinand de Saussure 11: 57–75.Google Scholar
Kelly, Louis
1979The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Lawrence, D.H
2004 (1928)Lady Chatterley’s Lover. Hertfordshire: Woodsworth Classics.Google Scholar
1946L’amante di Lady Chatterley. Transl. by G. Monteleone. Milan: Mondadori.Google Scholar
1995L’amante di Lady Chatterley. Transl. by G. Guarnieri. Torriana: Orsa Maggiore.Google Scholar
Lockyer, Dorata
2014 “The Emotive Meanings and Functions of English ‘Diminutive’ Interjections in Twitter Posts”. SKASE Journal of Theoretical Linguistics [online] 111: 268–289. [[URL]], consulted on 11 September 2014.Google Scholar
Lòpez Bobo, Marìa Jésus
2002La Interjecciòn. Aspectos Gramaticales. Madrid: Arco.Google Scholar
Martìnez Sierra, Juan José
2008Humor y Traducciòn. Los Simpson cruzan la frontiera. Castello de la Plana: Publicaciones Universitat Jaume I.Google Scholar
Masiola Rosini, Rosanna
1987aLa Cultura della Traduzione. Trieste: Cozzi Editore.Google Scholar
1987bLetteratura Tradizione Traduzione. Pinocchio e la sua Fatina. Trieste: Cozzi Editore.Google Scholar
1988aQuestioni Traduttive. Udine: Campanotto.Google Scholar
1988bLe Vele Viola di Cleopatra. Trieste: Coopstudio Università.Google Scholar
1988cStelle e strisce e stella di David Nella Croce del sud. Trieste: Coopstudio Università.Google Scholar
2002 “AS if in descriptive textures.” OFFSHOOT 4 (2): 13–39.Google Scholar
Masiola, Rosanna
2004La traduzione è servita! Food for Thought. Trieste: EUTS. University of Trieste.Google Scholar
2009Il fascino nel tradurre. The Tusks of the Translator in a China Shop. Perugia: Morlacchi Editore.Google Scholar
2015 “Canzoni in traduzione.” GENTES 2 (2): 49–60.Google Scholar
Masiola, Rosanna, and Renato Tomei
2010 “Sound Clashes: Highest Grade of Untranslatability but still Translated!” In Socio-cultural Approaches to Translation: Indian and European Perspectives, ed. by J.P. Rao and J. Peeters, 137–150. New Delhi: Excel Indian Publishers.Google Scholar
2013 “Gender in Blackness: Stereotyping in Children’s Literature, Media and Political Discourse”. International Journal of Cross-Cultural Studies and Environmental Communication 2 (2): 121–137.Google Scholar
Matamala, Anna, and Mercé Morente
2008 “New Tools for Translators: INTCA, an Electronic Dictionary of Interjections”. In In Between Text and Image, ed. by Delia Chiaro et al., 63–75. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Mortara Garavelli, Bice
1997Manuale di Retorica (2nd edn). Milano: Bompiani.Google Scholar
Nencioni, Giacomo
1977 “L’interiezione nel dialogo teatrale di Pirandello”. Studi di grammatica italiana 61: 227–263.Google Scholar
Newmark, Peter
1981Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.Google Scholar
Nida, Eugene
1964Towards a Science of Translating. Amsterdam: Brill.Google Scholar
2001Contexts in Translating. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
O’Connell, Daniel, Sabine Kowal, and Carie Ageneau
2005 “Interjections in interviews.” Journal of Psycholinguistic Research 341: 153–171. DOI logoGoogle Scholar
O’Connell, Daniel, Sabine Kowal, and Scott King
2007 “Interjections in Literary Readings and Artstic Peformance”. Pragmatics 171: 417–438. DOI logoGoogle Scholar
Patrick, Peter, and Esther Figueroa
2002a “Kiss-teeth”. American Speech 77 (4): 387–397. DOI logoGoogle Scholar
Patrick, Peter, and Esther Figuera
2002bCreole Paralinguistics in the African Diaspora. Power Point Presentation. [[URL]], consulted on 25 March 2011.
Patrick, Peter, and Esther Figueroa
2011The Meaning of Kiss-teeth. Issue 35. Essex Research Reports in Linguistics 35. Department of Language and Linguistics, University of Essex. [[URL]], consulted on 23 March 2015.
Poggi, Isabella
1981Le Interiezioni: studio del linguaggio e analisi della mente. Turin: Boringheri.Google Scholar
2009 “The Language of Interjections”. In Multimodal Signals: Cognitive and Algorithmic Issues, ed. by A. Esposito et al., 170–186. Berlin: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Reed Libert, Alan
2011 “On Conversational Valence and the Definition of Interjections”. In Proceedings of the 42nd Australian Linguistic Society Conference, ed. by M. Ponsonnet, L. Dao and M. Bowler, 281–296.Google Scholar
Reiss, Katharina
1976Texttyp und Übersetzungsmethode. Kronberg: Scriptor.Google Scholar
Rasoloson, Janie Noelle
1994Interjektionen im Kontrast: am Beispiel der deutschen, madagassischen, englischen und französischen Sprache. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Roth, Philip
2000The Human Stain. New York: Vintage-Random.Google Scholar
2001La macchia umana. Transl. by V. Mantovani. Turin: Einaudi.Google Scholar
Schmauks, Dagmar
2004 “Die Visualisierung von Interjektionen in Werbung und Comic”. Zeitschrift für Semiotik 261: 113–128.Google Scholar
Schourup, Lawrence
2001 “Rethinking well.” Journal of Pragmatics 331: 1025–1060. DOI logoGoogle Scholar
Schwentner, Ernst
1924Die primären Interjektionen in den Indo-germanischen Sprachen. Mit Besonderer Berucksichtigung des Griechischen, Lateinischen und Germanischen. Heidelberg: Carl Winter.Google Scholar
Shakespeare, William
1913Antonio e Cleopatra. Transl. by Diego De Angeli. Milan: Treves.Google Scholar
1974Antonio e Cleopatra. Transl. by A. Di Meo. Milan: Garzanti.Google Scholar
1985Antonio e Cleopatra. Transl. by E. Chinol. Bilingual edition. Milan: Mursia.Google Scholar
1985Antonio e Cleopatra. Transl. by Sergio Perosa. Bilingual edition. Milan: Garzanti.Google Scholar
2001Antonio e Cleopatra. Transl. by Raponi. G. Raponi: E-book. [[URL]], consulted on 8 March 2015.Google Scholar
1924La Tragedia di Macbeth. Transl. by A. De Stefani, with notes and introduction. Milan: Bocca editori.Google Scholar
Sharahki, Alireza et al.
2012 “A Skopos-based on Translation of Interjections of English into Persian Drama”. Elixir. International Journal Linguistics and Translation 471: 9088–9093. [[URL]], consulted on 23 September 2014.Google Scholar
Shenhav, Shaul
2008 “Showing and Telling in Parliamentary Discourse: The Case of Repeated Interjections to Rabin’s Speeches in the Israeli Parliament”. Discourse and Society 191: 223–255. DOI logoGoogle Scholar
Sierra Soriano, Ascensiòn
1999 “L’interjection dans la BD: réflexions sur sa traduction”. Meta 441: 582–603. DOI logoGoogle Scholar
Stange, Ulrike
2009The Acquisition of Interjections in Early Childhood. Hamburg: Diplomica.Google Scholar
Taavitsainen, Irma
1995 “Interjections in Early Modern English: from imitation of Spoken to Conventions of Written Language”. In Historical Pragmatics. Pragmatic Development in the History of English, ed. by Andreas Jucker, 439–465. Berlin: de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
1998 “Emphatic Language and Romantic Prose: Changing Functions of Interjections in a Sociocultural Perspective”. European Journal of English Studies 2 (2): 195–214. DOI logoGoogle Scholar
Taavitsainen, Irma, and Andreas Jucker
2013English Historical Pragmatics. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Thawabteh, Mohammad
2010 “The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling”. Meta Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 55 (3): 499–515. DOI logoGoogle Scholar
Tomasi di Lampedusa, Giuseppe
2009 (1958)Il Gattopardo. Milano: Feltrinelli.Google Scholar
Tomei, Renato
2015Jamaican Speech Forms in Ethiopia. Newcastle: Cambridge Scholars Publishers.Google Scholar
2015 “Capish? A Linguistic Journey and a Final Repatriation”. Gentes. Journal of Humanities and Social Sciences 2 (2): 105–117.Google Scholar
Torres Sànchez, M. Angéles
2000La Interjeccìon. Càdiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Càdiz.Google Scholar
Torres Sànchez, M. Angéles, and José Luis Berbeira Gardòn
2003 “Interjeccciòn y onomatopeya : bases para una delimitaciòn pragmàtica”. Verba 301: 341–366.Google Scholar
Trabant, Jürgen
1983 “Gehören die Interjektionen zur Sprache?” In Partikel und Interaktion, ed. by Weyndt, Harald and Klaas-Hinrich Ehlers, 69–81. Tübingen: Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Vassileva, Albena
1994 “Vers un traitement modal de l’interjection: traduction de la modalité injonctive par les interjections en Français”. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 23 (1): 103–110.Google Scholar
Vàzquez Veiga, Nancy, and Margarita Alonso Ramos
2004 “Tratamiento lexicogràfico de la interjecciòn ¡ojo! En un diccionario de marcadores del español”. Verba 311: 399–430.Google Scholar
Vinay, J.P., and J. Darbelnet
1958Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais. Paris: Didier.Google Scholar
Wharton, Tim
2003 “Interjections Language and the ‘Showing’/’Saying’ Continuum”. Pragmatics and Cognition 11 (1): 39–91. DOI logoGoogle Scholar
2009Pragmatics and Non-Verbal Communication. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Wierzbicka, Anna
1992 “The Semantics of Interjection”. Journal of Pragmatics 181: 159–192. DOI logoGoogle Scholar
1997Understanding Cultures through their Key Words. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Wilkins, David P
1992 “Interjections as deictics”. Journal of Pragmatics 181: 119–158. DOI logoGoogle Scholar
Yang, Chaiqin
2001Interjektionen und Onomatopoetika im Sprachvergleich: Deutsch versus Chinesisch. Dissertation. University of Freiburg. Online (pdf), consulted on 23 September 2014.Google Scholar
Zatlin, Phyllis
2005Theatrical Translation and Film Adaptation. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Annie Hall
, director Woody Allen. USA 1974.Google Scholar
Il Gattopardo
, director Luchino Visconti. Italy 1963.Google Scholar
The Human Stain
, film director Robert Benton. USA 2003.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Maestre, María Miró, Marta Vicente, Elena Lloret & Armando Suárez Cueto
2022. Extracting Narrative Patterns in Different Textual Genres: A Multilevel Feature Discourse Analysis. Information 14:1  pp. 28 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.