Article published In:
BabelVol. 63:2 (2017) ► pp.214–229
When stylistic features are overlooked in translation
The case of Mohammed Abdul-Wali into English
If a literary translator wishes to produce a rewarding and successful translation, his main focus should be not only on content but also on the stylistic manipulation of the text. This paper considers how overlooking the writer’s stylistic varieties affects the quality of translation, rendering the story questionable. Problems related to translating the present tense within a past narrative and reported speech, drawn from Leech and Short (
1981, 2004), will be discussed. The textual illustrations will be taken from Mohammed Abdul-Wali’s representative collection They Die Strangers (1966) in English (2001), which was published by the Center for Middle Eastern Studies at the University of Texas at Austin. The argument is potentially helpful to the study of stylistics and translation studies as a whole.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The present tense in past narrative
- 2.1Present tense transitional problems
- 2.1.1“The Last Class”
- 2.1.2“The Chinese Road”
- 2.1.3“Saturday Market”
-
3.Reported speech presentation in fiction
- 4.Reported speech presentation in Arabic narrative
- 5.Reported speech presentation in Abdul-Wali’s fictional world
- 5.1“The Color of the Rain” and “On the Road to Asmara”
- 5.2“Abu Rupee”
- 6.Conclusion
-
References
References (43)
References
Abbott, H. P. 2005. “The Future of All Narrative Futures”. In A Companion to Narrative Theory, ed. by J. Phelan, and P. J. Rabinowitz, 529–541. Oxford: Blackwell.
Abdul Wali, M. 1966. They Die Strangers, transl. by Abubaker Bagader, and Deborah Akers (2001). University of Texas Press.
Al-Mansoob, H. 2010a. “From Her Perspective: Language, Style and Cognition in the Foregrounded Present-Tense Narrative of Raymond Carver’s Fat
”. Journal of Language and Literature 31: 85–92.
Al-Mansoob, H. 2010b. “The Present Tense in the Text World of Truman Capote's A Christmas Memory: A Cognitive Perspective”. Journal of Ibb University Researcher 241: 43–60.
Black, E. 2006. Pragmatic Stylistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Boase-Beier, J. 2006. Stylistic Approaches to Translation. Manchester & New York: St. Jerome Publishing.
Brinton, L. J. 1992. “The Historical Present in Charlotte Brontë's Novels: Some Discourse Functions”. Style 26 (2): 221–44.
Chelala, S. 2002. “The Stories of the Forgotten”. Al Jadid 8 (40). [URL]
Cohn, D. 1999. The Distinction of Fiction. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
Damsteegt, Th. 2005. “The Present Tense and Internal Focalization of Awareness”. Poetic Today 26 (1): 39–77.
DelConte, M. 2007. “A Further Study of Present Tense Narration: The Absentee Narratee and Four-Wall Present Tense in Coetzee's Waiting for the Barbarians and Disgrace
”. Journal of Narrative Theory 37 (3): 427–446.
Farner. G. 2014. Literary Fiction: the Ways we Read Narrative Literature. New York: Bloomsbury Publishing.
Fleischman, S. 1999. Tense and Narrativity. University of Texas Press: Routledge.
Fludernik, M. 1996. Towards a ‘Natural’ Narratology. London – New York: Routledge.
Fludernik, M. 2003. “Chronology, Time, Tense and Experientiality in Narrative”. Language and Literature 12 (2): 119–134.
Frey, J. R. 1946. “The Historical Present in Narrative Literature, particularly in Modern German Fiction”. Journal of English and Germanic Philology 451: 43–67.
Genette, G. 1980. Narrative Discourse, transl. by Jane E. Lewin. Oxford: Basil Blackwell.
Harvey, J. 2006. “Fiction in the Present Tense”. Textual Practice 20 (1): 71–98.
Hermans, T. 2007. “Literary Translation”. In A Companion to Translation Studies, ed. by P. Kuhiwczak, and K. Littau, 77–91. Clevedon: Multilingual Matters Ltd..
Hermans, T. 2014. “Positioning Translators: Voices, Views and Values in Translation”. Language and Literature 23 (3): 285–301.
House, J. 2006. “Text and Context in Translation”. Journal of Pragmatics 38 (3): 323–337.
Husni, R.; and Newman, D. (eds). 2008. Modern Arabic Short Stories: A Bilingual Reader. Minneapolis – St Paul: Consortium Book Sales & Dist.
Jespersen, O. 1924. The Philosophy of Grammar. University of Chicago Press. Routledge.
Johnstone, B. 1987. “
He Says So I Said: Verb Tense Alternation and Narrative Depictions of Authority in American English”. Linguistics 251: 33–52.
Leech, G. 1971. Meaning and the English Verb. London: Longman.
Leech, G.; and Short, M. 1981. Style in Fiction. London: Longman.
Mallier, C. 2014. “
Tenses in Translation: Benveniste's ‘Discourse’ and ‘Historical Narration’ in the First-Person Novel
”. Language and Literature 23(3): 244–254.
Malmkjaer, K. 2004. “
Translational Stylistics
”. Language and Literature 13 (1): 13–24.
Miyahara, K. 2009. “Why Now, Why Then?: Present-Tense Narration in Contemporary British and Commonwealth Novels”. Journal of Narrative Theory 39 (2): 241–268.
Nida, E. 2001. Contexts in Translation. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Pascal, R. 1962. “Tense and the Novel”. Modern Language Review 57 (1): 1–11.
Phelan, J. 1994. “Present Tense Narration, Mimesis, the Narrative Norm, and the Positioning of the Reader in Waiting for the Barbarians
”. In Understanding Narrative, ed. by J. Phelan, and P. Rabinowitz, 222–245. Ohio State University Press.
Porter, Abbott. 2005. “The Future of All Narrative Futures”. In A Companion to Narrative Theory, ed. by J. Phelan, and P. J. Rabinowitz, 529–41. London: Blackwell.
Quirk, R.; Greenbaum, S.; Leech, G.; and Svartivk, J. 1985. Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Rimmon-Kenan, Sh. 1994 [1983]. Narrative Fiction: Contemporary Poetics. London – New York: Routledge.
Schiffrin, D. 1981. “
Tense variation in narrative
”. Language 57 (1): 45–62.
Short, M. 1996. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. London: Longman.
Weir, Sh. 2001. “Introduction”. In M. Abdul Wali, They Die Strangers, 19661, transl. by Abubaker Bagader, and Deborah Akers, 2001, 1–13. The University of Texas Press.
Wolfson, N. 1978. “A Feature of Performed Narrative: the Conversational Historical Present”. Language in Society 51: 215–37.
Wolfson, N. 1979. “Conversational Historical Present Alternation”. Language 551: 168–82.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Xu, Qi & Lijun Deng
2021.
Investigating the Use of Translation Continuation Tasks in Commercial Translation Teaching: A Study on Translating User Manuals.
Chinese Journal of Applied Linguistics 44:3
► pp. 366 ff.
洪, 小婷
2021.
A Visualized Bibliometric Analysis of Abroad Studies on Translator’s Style Based on Biblioshiny (2003~2018).
Modern Linguistics 09:01
► pp. 157 ff.
This list is based on CrossRef data as of 31 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.