Article published In:
BabelVol. 63:3 (2017) ► pp.303–321
A macroscopic perspective on translation of knowledge in China
The translation, dissemination and reception of knowledge has served as an excellent indicator of changing ideologies and the major catalyst for institutional changes, language reforms and social transformation in China. However, English representations of the Chinese tradition of translation (e.g.
Hung 2005;
Hung and Pollard 2009) have not incorporated research findings from Chinese studies (e.g.
Cohen 1995;
Amelung, Kurtz and Lackner 2001;
Elman 2005) and tend to provide unsubstantiated generalizations and hasty conclusions. This article uses a combination of “cultural tool” (
Even-Zohar 2005) and “culture planning” (
Even-Zohar 2008) as a frame of reference to provide a macroscopic perspective on knowledge translation in different Chinese historical periods as “a means of planning” (
Toury 2002: 166) to promote religious agendas, modernize traditional Chinese natural studies, Westernize educational and academic systems, facilitate modernization of the state or participate in global knowledge production.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Western learning and translation (early 1600s – mid 1900s)
- 2.1From the early 1600s to the late 1700s
- 2.2From the 1840s to the mid-1900s
- 3.Knowledge translation from 1978 onwards
- 3.1From 1978 to 1989
- 3.2From the 1990s onwards
- 4.Conclusion
- Notes
-
References
References (47)
References
Amelung, Iwo; Kurtz, Joachim, and Michael Lackner. 2001. “Introduction”. In New Terms for New Ideas: Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial China, ed. by Michael Lackner; Iwo Amelung, and Joachim Kurtz, 1–12. Leiden: Brill Academic Publishers.
Bonnell, Victoria E., and Lynn Hunt. 1999. “Introduction”. In Beyond the Cultural Turn: New Directions in the Study of Society and Culture, ed. by Victoria E. Bonnell, and Lynn Hunt, 1–32. Berkeley – Los Angeles – London: University of California Press.
Chang, Hao. 2006. “Intellectual Change and the Reform Movement, 1890–8”. In The Cambridge History of China, Vol. 111, ed. by John K. Fairbank, and Kwang-Ching Liu, 274–338. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.
Chen, Chunming; and Chen, Hanming. 2009. “Science and Modernization in China: 1573 to 1820 and 1897 to 1927”. Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science Edition) 10 (2): 64–71.
Cohen, Paul A. 1995. “Christian Missions and Their Impact to 1900”. In The Cambridge History of China, Vol. 101, ed. by John K. Fairbank, 543–590. Cambridge: Cambridge University Press.
Dehergne, Joseph. 1995 [1973].
Répertoire des Jésuites en Chine de 1552 à 1800
. Paris: Letouzey et Ané. Geng, S. trans. Biographies and Publications of the Jesuit Missionaries in China: A Supplementary Collection. Beijing: Zhonghua Book Company.
Deng, Kent. 2009. “Movers and shakers of knowledge in China during the Ming-Qing period”. In History of Technology, Vol. 291, ed. by Ian Inkster, 151–171. London and New York: The Continuum International Publishing Group Ltd.
Editorial Board of The History of Printing in Shanghai (ed). 2000. The History of Printing in Shanghai. Shanghai: Shanghai Academy of Social Sciences Press.
Elman, Benjamin A. 2002. “The Social Roles of Literati in Early to Mid-Ch’ing”. In The Cambridge History of China, Vol. 91, ed. by Willard J. Peterson, 360–427. Cambridge: Cambridge University Press. 

Elman, Benjamin A. 2005. On Their Own Terms: Science in China 1550–1900, Cambridge (MA): Harvard University Press. 

Even-Zohar, Itamar. 2005. Papers in Culture Research. Tel Aviv: Unit of Culture Research, Tel Aviv University.
Hashimoto, Natsuko. 1991. “The Establishment of the Translation Department of the Jiangnan Arsenal and their Historical Role”. The bulletin of the Foreign Language Center, Tokai University 121: 69–75.
Haviland, William A., Prins, Harald E. L., McBride, Bunny, and Dana Walrath. 2010. Cultural Anthropology: The Human Challenge. 13th ed. Belmont: Wadsworth Publishing.
Hung, Eva. 2005. “Translation in China – An analytical survey”. In Asian Translation Traditions, ed. by Eva Hung, and Judy Wakabayashi, 67–107. UK & Northampton (MA): St Jerome Publishing.
Hung, Eva, and David Pollard. 2009. “Chinese Tradition”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 369–377. London and New York: Routledge.
Jansen, Marius. 2006. “Japan and the Chinese Revolution of 1911”. In The Cambridge History of China, Vol. 111, ed. by John K. Fairbank, and Kwang-Ching Liu, 339–374. Cambridge: Cambridge University Press.
Ji, Yingying. 2006. “The Social Cohesion Function of the Chinese Imperial Examination System in the Ming and Qing Dynasties: A Perspective of Social Mobility”. Society 26 (6): 190–208.
Li, Jingduan. 2008. “Publication of Translation in the Past Three Decades”. [URL]
Li, Wei. 2005. A History of Translation in China (1810s-1920s). Jinan: Qilu Press.
Li, Yashu, and Nanqiu Li (eds). 2000. A History of Translation of Science in China. Changsha: Hunan Education Press.
Liu, Guozhong, and Zhenping Huang (eds). 2004. Excerpts from Literature on the History of Chinese Thought (from the Sui Dynasty to the Qing Dynasty). Beijing: Tsinghua University Press.
Long, Lynne. 2007. “History and Translation”. In A Companion to Translation Studies, ed. by Piotr Kuhiwczak, and Karin Littau, 63–76. Clevedon: Multilingual Matters. 

Luo, Zhitian. 2003. “Disciplinary Division and The dissemination of Western Learning in Modern China”. Social Science Research (1): 107–114.
Ma, Zuyi et al. (eds). 2006a. A History of Translation in China: From Ancient Times to 1911. Wuhan: Hubei Education Press.
Ma, Zuyi et al. (eds). 2006b. A History of Translation in China: From 1911 to 1989. Vol. 11. Wuhan: Hubei Education Press.
Ma, Zuyi et al. (eds). 2006c. A History of Translation in China: From 1911 to 1989. Vol. 31. Wuhan: Hubei Education Press.
Marinescu, Jocelyn M. N. 2008. “Defending Christianity in China: The Jesuit Defense of Christianity in the Lettres Édifiantes et Curieuses & Ruijianlu in Relation to the Yongzheng Proscription of 1724”” [URL]
Needham, Joseph (ed). 2004. Science and Civilisation in China. Vol. 71. Cambridge: Cambridge University Press.
Olohan, Maeve. 2014. “History of Science and History of Translation: Disciplinary Commensurability?” The Translator 20 (1): 9–25. 

Pan, Yutian, and Yonggang Chen. 1999. A History of the Transmission of Texts between the West and China. Beijing: Beijing Library Press.
Pfister, Louis A. 1995 [1932]. Notices Biographiques et Bibliographiques sur les Jesuites de L’ancienne Mission de Chine, Shanghai: Imprimerie de la Mission Catholique. Feng, C. trans. Biographies and Publications of the Jesuit Missionaries in China. Beijing: Zhonghua Book Company.
Rundle, Christopher. 2014. “Theories and Methodologies of Translation History: The Value of an Interdisciplinary Approach”. The Translator 20 (1): 2–8. 

Scio.gov.cn. 2009. “Implementation of the CBI Program”. [URL]
Shen, Defu. 1959. Wanli Ye Huo Bian (Notes Written in Emperor Wanli's Reign). Beijing: Zhonghua Book Company.
Toury, Gideon. 2002. “Translation as a Means of Planning and the Planning of Translation: A Theoretical Framework and an Exemplary Case”. In Translations: (Re)shaping of Literature and Culture, ed. by Saliha Paker, 166–175. Istanbul: Boğaziçi University Press.
Tsien, Tsuen-hsuin. 1954. “Western Impact on China through Translation”. The Far Eastern Quarterly 13 (3): 305–327. 

Wu, Hongcheng, and Bing Li. 2003. “The Introduction of Western Science and Technology into China from the 1860s to the 1890s: Translation and Editing of Textbooks”. APFSLT 4(2). [URL]
Xiong, Yuezhi. 1994. The Dissemination of Western Learning and Late Qing Society. Shanghai: Shanghai People’s Press.
Yang, Qifu. 2001. “Drawbacks in the New-Style Education (1905–1920)”. History of Education (3): 37–41.
Yang, Qifu. 2002. “The Emergence of Modern Educational Institutions and the Abolition of the Imperial Examination System”. Journal of Huaiyin Teachers’ College (Philosophy and Social Science Edition) 24 (2): 268–275.
Yuan, Yunkai. 2002. “Science and Technology in Ancient China: An Overview”. History Teaching and Research (6): 22–28.
Zhang, Guogang. 2003. From the First Encounter between China and the West to the Chinese Rites Controversy. Beijing: People’s Press.
Zhang, Jingjing. 2008. “English Versions of Chinese Academic Journals: Lost in Translation”. [URL]
Zhang, Yufa. 2006. “Social Transformation of China in the First Half of the 20th Century”. Journal of Historical Science (3): 82–90.
Zhu, Suli. 2006. “Chinese Academic Tradition and the Transforming Society”. Law and Social Science 11. [URL]
Zou, Xiaozhan. 2005. “Chinese Attitudes towards Western Learning: Acceptance vs. Rejection”. In Western Thought in Modern China, ed. by Dahua Zheng, and Xiaozhan Zou, 49–72. Beijing: Social Sciences Academic Press.