Article published In:
BabelVol. 63:4 (2017) ► pp.523–555
Translation and contact languages
The case of motion events
In this study we use a translation corpus of English novels translated into two closely related Celtic languages, Welsh and Breton, as one way of shedding light on the extent to which languages can influence each other over time: Welsh has a long history of contact with English, and Breton with French. Ever since the work of Leonard Talmy (1991, 2000 etc.), linguists have recognized that languages fall into a small number of types with respect to how they prefer to talk about motion events. English is a good exemplar of the satellite-framed type, whereas French exemplifies the verb-framed type. Translation scholars have observed that translating between languages of two different types raises interesting questions (Slobin 2005; Cappelle 2012), and the topic is also of interest from the perspective of language contact: is it possible for a language of one type, in a situation of prolonged and intense bilingualism with a language of another type, to be influenced or perhaps even to change its own rhetorical preferences? The translation corpus provides a body of data which holds constant the starting point – the cue in each case was an English motion event in the source text. We do indeed find that Welsh and Breton have diverged in important ways in terms of their preferences for encoding motion events: Breton is revealed to have moved significantly in the direction of French with respect to these preferences.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background
- 3.Background: Brythonic Celtic
- 4.The study
- 4.1Maintenance of the satellite-framed pattern of the English original
- 4.2Simplification of a complex path
- 4.3Elimination of the satellite
- 4.4Ellipsis (using a Celtic idiom)
- 4.5Manner of motion verb-replaced by path verb
- 4.6Modulation: The event is repackaged in a different way
- 5.Discussion and conclusions
- Notes
-
References
-
Corpus
References
Aske, Jon
1989 “
Path Predications in English and Spanish: A Closer Look”. In
Proceedings of the Fifteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, ed. by
Kira Hall,
Michael Meacham, and
Richard Shapiro, 1–14. Berkeley: Berkeley Linguistics Society.
Cadierno, Teresa
2004 “
Expressing Motion Events in a Second Language: A Cognitive Typological Perspective”. In
Studies on Language Acquisition: Cognitive Linguistics, Second Language Acquisition, and Foreign Language Teaching, ed. by
Michel Achard and
Susanne Niemeier, 13–49. Berlin: Mouton de Gruyter.
Cappelle, Bart
2012 “
English is Less Rich in Manner-of-motion Verbs When Translated from French”.
Across Languages and Cultures 13 (2): 173–195.
Cronin, Michael
1995 “
Altered States: Translation and Minority Languages”.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 8 (1): 85–103.
Hijazo-Gascón, Alberto
2015 “
Acquisition of Motion Events in L2 Spanish by German, French and Italian Speakers”.
The Language Learning Journal: 1–26.
Horsnby, Michael
2015 Revitalizing Minority Languages: New Speakers of Breton, Yiddish and Lemko. London: Palgrave Macmillan.
Ibarretxe-Antuñano, Iraide, and Luna Filipović
2013 “
Lexicalisation Patterns and Translation”. In
Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications, ed. by
Ana Rojo and
Iraide Ibarretxe-Antuñano, 253–283. Berlin: Mouton de Gruyter.
Kopecka, Anetta
Forthcoming. “
From a Satellite- to a Verb-framed Pattern: A Typological Shift in French”. In
Variation and Change in Adpositions of Movement ed. by
Hubert Cuyckens,
Walter de Mulder, and
Tanja Mortelmans Amsterdam John Benjamins
Parry-Williams. T. H.
1923 The English Element in Welsh; A Study of English Loan-Words in Welsh. London: Issued by the Honourable Society of Cymmrodorion.
Piette, J. R. F.
1973 French loanwords in Middle Breton. Cardiff: University of Wales Press.
Rojo, Ana, and Iraide Ibarretxe-Antuñano
2013 Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications. Berlin: Mouton de Gruyter.
Slobin, Dan I.
2004 “
The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events”. In
Relating Events in Narrative: Vol. 2: Typological and Contextual Perspectives, ed. by
Sven Strömqvist, and
Ludo Verhoeven, 219–257. Mahwah: Erlbaum.
Slobin, Dan I.
2004 “
How People Move: Discourse Effects of Linguistic Typology”. In
Discourse Across Languages and Cultures, ed. by
A. Martinović-Zić and
C. L. Moder, 195–210. Amsterdam: John Benjamins.
Slobin, Dan I.
2005 “
Relating Events in Translation”. In
Perspectives on Language and Language Development: Essays in Honor of Ruth A. Berman, ed. by
D. Ravid and
H. B. Shyldkrot, 115–129. Dordrecht: Kluwer.
Strömqvist, Sven, and Ludo Verhoeven
(eds) 2004 Relating Events in Narrative: Vol. 2: Typological and Contextual Perspectives. Mahwah: Erlbaum.
Talmy, Leonard
1991 “
Path to Realization: A Typology of Event Conflation”. In Proceedings of the
Seventeenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society: General Session and Parasession on The Grammar of Event Structure
, 480–519. Berkeley: Berkeley Linguistics Society.
Talmy, Leonard
2000 Towards a Cognitive Semantics. Volume II: Typology and Process in Concept Structuring. Cambridge, MA: The MIT Press.
Vinay, Jean-Paul, et Jean Darbelnet
1958 Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
Corpus
Carroll, Lewis
1960 [1865] Alice’s Adventures in Wonderland. Signet Classic. [ALICE]
Carroll, Lewis
1995 Trioù-kaer Alis e Bro ar Marzhoù. (Breton translation by
Herve Kerrain). Quimper: An Here.
Carroll, Lewis
2010 Anturiaethau Alys yng ngwlad hud. (Welsh translation by
Selyf Roberts). Lecanvey: Evertype.
Christie, Agatha
1934 Murder on the Orient Express. Google Books. [MURDER]
Christie, Agatha
2014 Muntr en Orient Express. (Breton translation by
Olivier Biguet). Laz: Keit Vimp Bev.
Dahl, Roald
1964 Charlie and the Chocolate Factory. New York: Penguin Putnam. [CHARLIE]
Dahl, Roald
2002 Charlie a’r Ffatri Siocled. (Welsh translation by
Elin Meek). Hengoed: Riley Publications.
Grahame, Kenneth
1908 The Wind in the Willows. Google Books. [WIND]
Grahame, Kenneth
2014 An Avel en Haleg. (Breton translation by
Alan Martel). Lannuon: An Alarc’h Embannadurioù.
Lovesey, Peter
1986 Rough Cider. New York: The Mysterious Press. [ROUGH]
Lovesey, Peter
1991 Seidr chwerw. (Welsh translation by
Ieuan Griffith). Llanrwst: Gwasg Carreg Gwalch.
Pratchett, Terry
2001 The Thief of Time. New York, NY: HarperCollins Publishers. [THIEF]
Pratchett, Terry
2002 Lleidr Amser. (Welsh translation by
Dyfrig Parri). Hengoed: Rily.
Rowling, J. K.
1997 Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. New York: Scholastic Inc. [HARRY]
Rowling, J. K.
2000 Harri Potter a Maen yr Athronydd. (Welsh translation by
Emily Huws). London: Bloomsbury.
Rowling, J. K.
2012 Harry Potter ha Maez ar Furien. (Breton translation by
Mark Kerrain). Pornic: An Amzer.
Snicket, Lemony
2000 The Miserable Mill. New York, NY: HarperCollins Publishers. [SERIES]
Snicket, Lemony
2015 Y Felin Ddiflas. (Welsh translation by
Aled Islwyn). Cardiff: Y Dref Wen.
Steinbeck, John
1978 [1937] Of Mice and Men. New York: Penguin Books. [OF MICE]
Steinbeck, John
2013 A-ziwar Logod ha Tud. (Breton translation by
Kristian Braz). Kemper: Mouladurioù Hor Yezh.
Tolkien, J. R. R.
1982 [1937] The Hobbit, or There and Back Again. New York: Ballantine Books. [HOBBIT]
Tolkien, J. R. R.
1999 An Hobbit, pe eno ha distro. (Breton translation by
Alan Dipode). Argenteuil: Arda.
Cited by
Cited by 1 other publications
洪, 小婷
2021.
A Visualized Bibliometric Analysis of Abroad Studies on Translator’s Style Based on Biblioshiny (2003~2018).
Modern Linguistics 09:01
► pp. 157 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.