Translation practice in the field
Current research on socio-cognitive processes
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The derivation and diversification of translation process research
- 3.Workplace research
- 4.Researching translation practice in the field: Theoretical frameworks
- 5.Topics in translation/interpreting workplace research
- 6.The contribution of this volume
- 7.Conclusions
-
Acknowledgements
-
References
References (137)
References
Abdallah, Kristiina. 2010. “Translators’ Agency in Production Networks.” In Translators’ Agency, edited by T. Kinnunen and K. Koskinen, 11–46. Tampere: Tampere University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Abdallah, Kristiina. 2012. Translators in Production Networks: Reflections on Agency, Quality and Ethics. Dissertation, University of Eastern Finland.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Abdallah, Kristiina. 2014. “The Interface between Bourdieu’s Habitus and Latour’s Agency: The Work Trajectories of Two Finnish Translators.” In Remapping Habitus in Translation Studies, edited by G. M. Vorderobermeier, 111–132. Amsterdam: Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Abdallah, Kristiina, and Kaisa Koskinen. 2007. “Managing Trust: Translating and the Network Economy.” Meta 52 (4): 673–687.
.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
AIIC. 2002. “Interpreter Workload Study – Full Report.” [URL]. Accessed March 7, 2017.
Bayer-Hohenwarter, Gerrit. 2009. “Translational Creativity. How to Measure the Unmeasurable.” In Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by S. Göpferich, A. L. Jakobsen and I. M. Mees, 39–59. Frederiksberg: Samfundslitteratur.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bergmann, Jörg. 2005. “Studies of Work.” In Handbuch Berufsbildungsforschung, edited by F. Rauner, 639–646. Bielefeld: W. Bertelsmann.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bontempo, Karen, and Karen Malcolm. 2012. “An Ounce of Prevention is Worth a Pound of Cure: Educating Interpreters about the Risk of Vicarious Trauma in Healthcare Settings.” In In Our Hands: Educating Healthcare Interpreters, edited by L. Swabey and K. Malcolm, 105–130. Washington: Gallaudet University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bower, Kathryn. 2015. “Stress and Burnout in Video Relay Service (VRS) Interpreting.” Journal of Interpretation 24 (1): 1–16.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brasel, Barbara. 1976. “The Effects of Fatigue on the Competence of Interpreters for the Deaf.” In Selected Readings in the Integration of Deaf Students at CSUN, edited by H. J. Murphy, 19–22. Northridge: California State University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brunette, Louise, and Sharon O’Brien. 2011. “Quelle ergonomie pour la pratique postéditrice des textes traduits?” ILCEA 14. Accessed March 1, 2017. [URL].
Brunson, Jeremy L. 2008. The Practice and Organization of Sign Language Interpreting in Video Relay Service: An Institutional Ethnography of Access. Dissertation, Syracuse University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bundgaard, Kristine, Tina Paulsen Christensen, and Anne Schjoldager. 2016. “Translator-Computer Interaction in Action – An Observational Process Study of Computer-Aided Translation.” Journal of Specialised Translation 25: 106–130. Accessed March 7, 2017. [URL].
Button, Graham, and Richard Harper. 1996. “The Relevance of ‘Work Practice’ for Design.” Computer Supported Cooperative Work 4: 263–280.
.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218.
.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Buzelin, Hélène. 2006. “Independent Publisher in the Networks of Translation.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 19 (1): 135–173.
.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Buzelin, Hélène. 2007. “Translations ‘in the Making’.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by M. Wolf and A. Fukari, 135–169. Amsterdam: John Benjamins.
.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Christensen, Tina Paulsen, and Anne Schjoldager. 2016. “Computer-Aided Translation Tools – the Uptake and Use by Danish Translation Service Providers.” Journal of Specialised Translation 25: 89–105. Accessed March 7, 2017. [URL].
Clancey, William J. 2006. “Observation of Work Practices in Natural Settings.” In Cambridge Handbook on Expertise and Expert Performance, edited by K. A. Ericsson, N. Charness, P. Feltovich and R. Hoffmann, 127–145. New York: Cambridge University Press.
.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Clark, Andy. 1997. Being There. Putting Brain, Body, and World Together Again. Cambridge, MA: MIT Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Clark, Andy, and David J. Chalmers. 1998. “The Extended Mind.” Analysis 58 (1): 7–19.
.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cooper, Cary L., Rachel Davies, and Rosalie L. Tung. 1982. “Interpreting Stress: Sources of Job Stress among Conference Interpreters.” Multilingua 1 (2): 97–107.
.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cronin, Michael. 2013. Translation in the Digital Age. New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen. 2011. “The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators.” Meta 56 (4): 976–997.
.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dam, Helle V., and Kaisa Koskinen, guest eds. 2016. “The Translation Profession: Centres and Peripheries.” Special Issue of The Journal of Specialised Translation 25. Accessed [URL]. [URL].
Ehrensberger-Dow, Maureen, Andrea Hunziker Heeb, Gary Massey, Ursula Meidert, Silke Neumann, and Heidrun Becker. 2016. “An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation.” ILCEA 27. Accessed March 7, 2017. [URL].
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. “Combining Product and Process Analysis. Explication as a Case in Point.” Bulletin suisse de linguistique appliquée 81: 25–39.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Englund Dimitrova, Birgitta, and Elisabet Tiselius. 2009. “Exploring Retrospection as a Research Method for Studying the Translation Process and the Interpreting Process.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, edited by I. M. Mees, F. Alves, and S. Göpferich, 109–134. Copenhagen: Samfundslitteratur.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ferreira-Alves, Fernando. 2011. “Job Perceptions, Identity-Building and Interpersonal Relations among Translators as a Professional Group in Northern Portugal.” ILCEA 14. Accessed March 7, 2017. [URL].
Flynn, Peter. 2004. “Skopos Theory. An Ethnographic Enquiry.” Perspectives 12 (4): 270–285.
.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fraser, Janet. 2001. “‘Rolls Royce Quality at Lada Prices’: A Survey of the Working Conditions and Status of Freelance Translators.” In Aspects of Specialised Translation, edited by L. Desblache, 31–39. Paris: La Maison du Dictionnaire.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Garfinkel, Herold, ed. 1986. Ethnomethodological Studies of Work. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Garfinkel, Harold. 2002. Ethnomethodology’s Program. Working out Durkheim’s Aphorism. Edited and introduced by A. W. Rawls. Lanham, MD: Rowman & Littlefield.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gerloff, Pamela. 1986. “Second Language Learners’ Reports on the Interpretive Process.” In Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, edited by J. House and S. Blum-Kulka, 243–262. Tübingen: Gunter Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gibson, James J. 1977. “The Theory of Affordances.” In Perceiving, Acting, and Knowing. Toward an Ecological Psychology, edited by R. Shaw, and J. Bransford, 67–82. Hillsdale, NJ: Erlbaum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gough, Joanna. 2011. “An Empirical Study of Professional Translators’ Attitudes, Use and Awareness of Web 2.0 Technologies, and Implications for the Adoption of Emerging Technologies and Trends.” Linguistica Antverpiensia 10: 195–217.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grass, Thierry. 2011. “‘Plus’ est-il synonyme de ‘mieux’? Logiciels commerciaux contre logiciels libres du point de vue de l’ergonomie.” ILCEA 14. Accessed March 7, 2017. [URL].
Grbić, Nadja, and Franz Pöchhacker. 2015. “Working Conditions.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by F. Pöchhacker, 441–443. Milton Park: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hanna, Sameh. 2016. Bourdieu in Translation Studies: The Socio-Cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hansen, Gyde. 2003. “Der Übersetzungsprozess bei bilingualen Übersetzern.” In Traducta Navis, edited by B. Nord, and P. A. Schmitt, 53–68. Tübingen: Stauffenburg.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Heath, Christian, Hubert Knoblauch, and Paul Luff. 2000. “Technology and Social Interaction: The Emergence of ‘Workplace Studies’.” British Journal of Sociology 51 (2): 299–320.
.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hébert-Malloch, Louise. 2004. “What Do We Know about a Translator’s Day?” Meta 49 (4): 973–979.
.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hubscher-Davidson, Séverine. 2011. “A Discussion of Ethnographic Research Methods and their Relevance for Translation Process Research.” Across Languages and Cultures 12 (1): 1–18.
.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hutchins, Edwin. 1995a. “How a Cockpit Remembers Its Speeds.” Cognitive Science 19: 265–288.
.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hutchins, Edwin. 1995b. Cognition in the Wild. Cambridge, MA: MIT Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hyönä, Jukka, Jorma Tommola, and Anna-Mari Alaja. 1995. “Pupil Dilation as a Measure of Processing Load in Simultaneous Interpreting and Other Language Tasks.” The Quarterly Journal of Experimental Psychology 48 (3): 598–612.
.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ivanova, Adelina. 1999. Discourse Processing during Simultaneous Interpreting: An Expertise Approach. Dissertation, University of Cambridge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kastberg, Peter. 2009. “Zur Ontogenese einer Instruktion. Erarbeitung eines Methodengerüsts und erste Erfahrungen.” In Sind Gebrauchsanleitungen zu gebrauchen? Linguistische und kommunikativ-pragmatische Studien zu skandinavischen und deutschen Instruktionstexten, edited by M. Grove Ditlevsen, P. Kastberg and C. Andersen, 39–68. Tübingen: Gunter Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kinnunen, Tuija. 2010a. “Agency, Activity and Court Interpreting.” In Translators’ Agency, edited by T. Kinnunen, and K. Koskinen, 126–164. Tampere: Tampere University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kinnunen, Tuija. 2010b. “Gerichtsdolmetscher – Hilfsmittel der Interaktion oder Akteur in gemeinsamer Tätigkeit?” In Perspektiven auf Kommunikation. Festschrift für Liisa Tiittula zum 60. Geburtstag, edited by W. Kallmeyer, E. Reuter and J. Schopp, 245–256. Berlin: Saxa.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Knoblauch, Hubert, and Christian Heath. 2006. “Die Workplace Studies.” In Technografie. Zur Mikrosoziologie der Technik, edited by W. Rammert and C. Schubert, 141–161. Frankfurt am Main: Campus.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Krings, Hans. 1986. Was in den Köpfen der Übersetzer vorgeht. Tübingen: Gunter Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Krüger, Ralph. 2015. “Fachübersetzen aus kognitionstranslatologischer Perspektive. Das Kölner Modell des situierten Fachübersetzers.” trans-kom 8 (2): 273–313.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kurz, Ingrid. 1983. “CO2 and CO Levels in Booths at the End of a Conference Day. A Pilot Study.” AIIC Bulletin 11 (3): 86–93.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kurz, Ingrid. 1997. “Interpreters: Stress and Situation-Dependent Control of Anxiety.” In Transferre necesse est, edited by K. Klaudy and J. Kohn, 201–206. Budapest: Scholastica.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kurz, Ingrid. 2003. “Physiological Stress during Simultaneous Interpreting: A Comparison of Experts and Novices.” The Interpreters’ Newsletter 12: 51–67.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kurz, Ingrid, and Herbert Kolmer. 1984. “Humidity and Temperature Measurements in Booths.” AIIC Bulletin 12 (2): 42–43.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kußmaul, Paul. 2000. Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kuznik, Anna. 2016a. “La traduction comme travail : perspectives croisées en ergonomie, sociologie et traductologie.” ILCEA 27. Accessed March 7, 2017. [URL].
Kuznik, Anna. 2016b. “Work Content of In-House Translators in Small and Medium-Sized Industrial Enterprises. Observing Real Work Situations.” Journal of Specialised Translation 25: 213–231. Accessed March 7, 2017. [URL]
Kuznik, Anna, and Joan Miquel Verd. 2010. “Investigating Real Work Situations in Translation Agencies. Work Content and Its Components.” Hermes: Journal of Language and Communication Studies 44: 25–43.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lachaud, Christian. 2011. “EEG, EYE and Key. Three Simultaneous Streams of Data for Investigating the Cognitive Mechanisms of Translation.” In Cognitive Explorations of Translation, edited by S. O’Brien, 131–153. London: Continuum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lavault-Olléon, Élisabeth. 2011a. “L’ergonomie, nouveau paradigme pour la traductologie.” ILCEA 14. Accessed March 7, 2017. [URL].
Lavault-Olléon, Élisabeth, guest ed. 2011b. “Traduction et Ergonomie.” ILCEA 14, Special Issue. Accessed March 7, 2017. [URL].
Lavault-Olléon, Élisabeth, guest ed. 2016. “Approches ergonomiques des pratiques professionnelles et des formations des traducteurs.” ILCEA 27, Special Issue. Accessed March 7, 2017. [URL].
LeBlanc, Matthieu. 2013. “Translators on Translation Memory (TM). Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies.” Translation and Interpreting Studies 5 (2): 1–13.
.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
LeBlanc, Matthieu. 2017. “‘I Can’t Get No Satisfaction’: Should We Blame Translation Technologies or Shifting Business Practices?” In Human Issues in Translation Technologies, edited by D. Kenny, 45–62. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Liu, Fung-Ming Christy. 2013. “A Quantitative Enquiry into the Translator’s Job-Related Happiness: Does Visibility Correlate with Happiness?” Across Languages and Cultures 14 (1): 123–148.
.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lörscher, Wolfgang. 1987. Übersetzungsperformanz, Übersetzungsprozeß und Übersetzungs-strategien. Eine psycholinguistische Untersuchung. Essen: Universität Essen.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Luff, Paul, Jon Hindmarsh, and Christian Heath. 2000. “Introduction.” In Workplace Studies Recovering Work Practice and Informing System Design, edited by P. Luff, J. Hindmarsh and C. Heath, 1–26. Cambridge: Cambridge University Press.
.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Marinetti, Cristina, and Margaret Rose. 2013. “Process, Practice and Landscapes of Reception. An Ethnographic Study of Theatre Translation.” Translation 6 (2): 166–182.
.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Martikainen, Hanna, and Natalie Kübler. 2016. “Ergonomie cognitive de la post-édition de traduction automatique: enjeux pour la qualité des traductions.” ILCEA 27. Accessed March 7, 2017. [URL].
Martín de León, Celia. 2013. “Who Cares if the Cat is on the Mat? Contributions of Cognitive Models of Meaning to Translation.” In Cognitive Linguistics and Translation. Advances in Some Theoretical Models and Applications, edited by A. Rojo and I. Ibarretxe, 99–122. Berlin: De Gruyter Mouton. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2011. “Technical and Instrumental Competence in the Translator’s Workplace: Using Process Research to Identify Educational and Ergonomic Needs.” ILCEA 14. Accessed March 7, 2017. [URL].
Maßmann, Christiane. 1995. “Arbeitsbedingungen von GebärdensprachdolmetscherInnen und mögliche Folgen.” Das Zeichen 9 (33): 335–344.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McCartney, Jamie. 2006. “Burnout of Sign Language Interpreters: A Comparative Study of K-12, Postsecondary, and Community Interpreters.” RID Journal of Interpretation 2006: 83–108.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Meidert, Ursula, Silke Neumann, Maureen Ehrensberger-Dow, and Heidrun Becker. 2016. “Physical Ergonomics at Translators’ Workplaces: Findings from Ergonomic Workplace Assessments and Interviews.” ILCEA 27. Accessed March 7, 2017. [URL].
Monzó Nebot, Esther. 2006. “Somos profesionales? Bases para una sociología de las profesiones aplicada a la traducción.” In Sociology of Translation, edited by A. Parada and O. Díaz, 155–176. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mueller, Felicity. 2005. “Subtitling – Overview of Working Conditions.” In Proceedings of the XVII World Congress. Tampere, Finland, 4–7 August 2005, edited by L. Salmi, and K. Koskinen, 79–80. Tampere: Offset Ulonen Oy.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
O’Brien, Sharon, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard, and Lucia Specia, eds. 2014. Post-editing of Machine Translation. Processes and Applications. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Olohan, Maeve. 2011. “Translators and Translation Technology: The Dance of Agency.” Translation Studies 4 (3): 342–357.
.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Olohan, Maeve, and Elena Davitti. 2017. “Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts.” Journal of Contemporary Ethnography 46 (4): 391–416.
.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Peters-Geiben, Lucia. 2016. “La prévention comportementale et contextuelle : intégrer une approche ergonomique dans la formation des traducteurs.” ILCEA 27. Accessed March 7, 2017. [URL]
Pineau, Martine. 2011. “La main et le clavier : histoire d’un malentendu.” ILCEA 14. Accessed March 7, 2017. [URL].
Pöllabauer, Sonja. 2005. “
I don’t understand your English, Miss
.” Dolmetschen bei Asylanhörungen. Tübingen: Gunter Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 2011. “What Technology Does to Translating.” Translation and Interpreting 3 (1): 1–9.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy L. J. Chan. 2013. The Status of the Translation Profession in the European Union. London: Anthem Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Risku, Hanna. 2014. “Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes.” In Minding Translation, guest edited by R. Munoz, 331–353. Special Issue 1 of MonTI.
.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Risku, Hanna. 2016. Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeit-alter. 3rd ed. Tübingen: Gunter Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Risku, Hanna, Nicole Rossmanith, Andreas Reichelt, and Lukas Zenk. 2013. “Translation in the Network Economy. A Follow-Up Study.” In Tracks and Treks in Translation Studies, edited by C. Way, S. Vandepitte, R. Meylaerts and M. Bartłomiejczyk, 29–48. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Risku, Hanna, Christina Pein-Weber, and Jelena Milosevic. 2016. “‘The Task of the Translator’: Comparing the Views of the Client and the Translator.” International Journal of Communication 10: 989–1008.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Risku, Hanna, Regina Rogl, and Christina Pein-Weber. 2016. “Mutual Dependencies: Centrality in Translation Networks.” Journal of Specialised Translation 25: 232–253. Accessed March 7, 2017. [URL].
Scheffer, Thomas. 1997. “Dolmetschen als Darstellungsproblem. Eine ethnographische Studie zur Rolle der Dolmetscher in Asylanhörungen.” Zeitschrift für Soziologie 26 (3): 159–180.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seeber, Kilian G. 2012. “Multimodal Input in Simultaneous Interpreting: An Eye-Tracking Experiment.” In Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik, edited by L. N. Zybatow, A. Petrova and M. Ustaszewski, 341–347. Frankfurt am Main: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shreve, Gregory M. 2006. “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steve, Michael, and Linda Siple. 1980. “The Interpreter as the Stage Manager: Lighting.” In Introduction to Interpreting. For Interpreters/Transliterators, Hearing Impaired Consumers, Hearing Consumers, edited by F. Caccamise, R. Dirst, R. D. Devries, J. Heil, C. J. Kirchner, S. Kirchner, A. M. Rinaldi and J. Stangarone, 125–127. Silver Spring, MD: RID.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Suchman, Lucy. 1987. Plans and Situated Action. The Problem of Human-Machine Communication. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Suchman, Lucy. 2007. Human-Machine Reconfigurations. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Swartz, Daniel B. 2006. “Job Satisfaction Among Sign Language Interpreters.” RID Journal of Interpretation 2006: 47–82.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tiselius, Elisabet. 2013. Experience and Expertise in Conference Interpreting. An Investigation of Swedish Conference Interpreters. Dissertation, University of Bergen.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toudic, Daniel, and Guillaume de Brébisson. 2011. “Poste du travail du traducteur et responsabilité : une question de perspective.” ILCEA 14. Accessed March 7, 2017. [URL].
Tyulenev, Sergey. 2015. “Towards Theorizing Translation as an Occupation.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2 (1): 15–29. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Valero Garcés, Carmen. 2015. “The Impact of Emotional and Psychological Factors on Public Service Interpreters: Preliminary Studies.” Translation & Interpreting 7 (3): 90–10. Accessed March 7, 2017. [URL].
Vandal-Sirois, Hugo. 2011. “Publicités multilingues : l’apport du traducteur en agence de communication marketing.” ILCEA 14. Accessed March 7, 2017. [URL].
Vik-Tuovinen, Gun-Viol. 2006. Tolkning på olika nivåer av professionalitet. Vaasa: University of Vaasa.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vorderobermeier, Gisella M. 2013. Translatorische Praktiken aus soziologischer Sicht. Kontextabhängigkeit des übersetzerischen Habitus? Opladen: Budrich UniPress.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vorderobermeier, Gisella M., ed. 2014. Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Williams, Sarah. 1995. “Observations on Anomalous Stress in Interpreting.” The Translator 1 (1): 47–64.
.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
Massey, Gary & Peter Jud
2020.
Translation Process Research in Audiovisual Translation. In
The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [
Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],
► pp. 359 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 28 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.