“It was on my mind all day”
Literary translators working from home – some implications of workplace dynamics
This paper explores authentically situated translation processes of literary translators, based on an empirical study of five professional German literary translators translating a short story by Ernest Hemingway. It focuses on macro-level workplace dynamics: How do translators working from home organize their task? With whom do they interact? Situational factors will emerge as constitutive elements of translatorial cognition and action, and it will be shown how the fragmentation of the translation process and the blurring of boundaries between the professional and personal spheres of life significantly impact the emergence of the translator’s voice and the translation product.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Study design
- 2.1Participants
- 2.2Material for translation
- 2.3Tools and production of data
- 2.4Nature of data
- 3.Outline of task organization
- 3.1Timelines and sessions
- 3.2Phases
- 3.3Fragmentation of the translation process
- 3.4Hybridity of the translator’s voice
- 4.Conclusion
-
Note
-
References
References (39)
References
Alves, Fabio. 2015. “Translation Process Research at the Interface.” In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, edited by A. Ferreira, and J. W. Schwieter, 17–40. Amsterdam: John Benjamins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bourdieu, Pierre. 1986. “The Forms of Capital.” In Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, edited by J. G. Richardson, 241–258. New York: Greenwood.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected Allies. How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218.
.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Buzelin, Hélène. 2007. “Translations ‘in the Making’.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by M. Wolf, and A. Fukari, 135–169. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ehrensberger-Dow, Maureen. 2014. “Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” In Minding Translation, guest edited by R. Muñoz, 355–383. Special Issue 1 of MonTI.
.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ericsson, K. Anders, and Herbert A. Simon. 1993. Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge, MA: MIT Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fock, Holger, Martin de Haan, and Alena Lhotová. 2008. Comparative Income of Literary Translators in Europe. Brussels: CEATL.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hemingway, Ernest. 1925. In Our Time. New York: Boni and Liveright.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hemingway, Ernest. 1986. “A Very Short Story.” In The Short Stories, by Ernest Hemingway, 141–142. New York: Macmillan.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hermans, Theo. 2009. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” In Translation Studies. Critical Concepts in Linguistics, edited by M. Baker, 283–305. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jakobsen, Arnt Lykke, and Lasse Schou. 1999. “Translog Documentation.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, edited by G. Hansen, 151–186. Copenhagen: Samfundslitteratur.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jansen, Hanne, and Anna Wegener. 2013a. “Multiple Translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 1 – Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers, edited by H. Jansen, and A. Wegener, 1–39. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jansen, Hanne, and Anna Wegener, eds. 2013b. Authorial and Editorial Voices in Translation 1 – Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jansen, Hanne, and Anna Wegener, eds. 2013c. Authorial and Editorial Voices in Translation 2 – Editorial and Publishing Practices. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Knight, Christopher J. 1995. The Patient Particulars: American Modernism and the Technique of Originality. Lewisburg: Associated University Presses.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kolb, Waltraud. 2011. “The Making of Literary Translations: Repetition and Ambiguity in a Short Story by Ernest Hemingway.” Across Languages and Cultures 12 (2): 259–274.
.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kußmaul, Paul. 2000. Kreatives Übersetzen [Creative Translation]. Tübingen: Stauffenburg.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kuznik, Anna, and Joan M. Verd Pericàs. 2010. “Investigating Real Work Situations in Translation Agencies. Work Content and its Components.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies 44: 25–43. Accessed February 21, 2017. [URL].
Merriam Webster. 2017. “Hybrid.” Accessed March 14, 2017. [URL].
Risku, Hanna. 2014. “Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes.” In Minding Translation, guest edited by R. Muñoz, 331–353. Special Issue 1 of MonTI.
.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Risku, Hanna, and Angela Dickinson. 2009. “Translators as Networkers. The Role of Virtual Communities.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42: 49–70. Accessed February 21, 2017. [URL].
Stillinger, Jack. 1991. Multiple Authorship and the Myth of Solitary Genius. New York: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Taivalkoski-Shilov, Kristiina. 2013. “Voice in the Field of Translation Studies.” In La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation, edited by K. Taivalkoski-Shilov, and M. Suchet, 1–9. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Taivalkoski-Shilov, Kristiina, and Myriam Suchet, eds. 2013. La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vorderobermeier, Gisella M. 2013. Translatorische Praktiken aus soziologischer Sicht [Translatorial Practices from a Sociological Perspective]. Leverkusen: Budrich UniPress.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by two other publications
Bednárová-Gibová, Klaudia & Mária Majherová
2021.
Academic literary translators: a happy ‘elite’ or not?.
The Translator 27:2
► pp. 167 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 28 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.