Investigating the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace setting
This paper reports on an empirical study that investigates the translation process in the workplace from a cognitive ergonomic perspective. In particular, the interaction between ten translators employed by a language service provider and the tools they deploy are examined. To that end, we recorded the translators’ workplace activities using keystroke logging, screen recording and eye tracking, combined with short retrospective interviews. We analysed their behaviour in terms of how they switched between the two screens on their desks, how they used different tools and where they invested their visual attention. Data related to productivity and quality are also presented. Among other findings, our data reveal that validation searches for terms and general expressions lead to considerable tool and task switching among professional translators.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Cognitive ergonomics
- 1.2Workplace studies
- 1.3CAT tools
- 1.4Expected contribution
- 2.Study setup
- 2.1Participants
- 2.2Translation tasks
- 2.3The translation tool
- 3.Data collection and processing
- 4.Results and analyses
- 4.1Basic hardware and software
- 4.2Use of tools
- 4.3Consultation of information resources
- 4.4Use of screens
- 4.5Gaze behaviour
- 4.6Productivity and quality
- 5.Discussion and conclusion
-
Acknowledgements
-
Notes
-
References
-
Appendix
References (18)
References
Brunette, Louise, and Sharon O’Brien. 2011. “Quelle ergonomie pour la pratique postéditrice des textes traduits? [Ergonomics and Postediting in Translation].” ILCEA 14. Accessed February 14, 2017. [URL].
Cooper, Alan. 2004. The Inmates are Running the Asylum: Why High-Tech Products Drive Us Crazy and How to Restore the Sanity. Indianapolis, IN: Sams.
Ehrensberger-Dow, Maureen. 2014. “Challenges of Translation Process Research at the Workplace.” In Minding Translation, guest edited by R. Muñoz, 355–383. Special Issue 1 of MonTi. .
Federico, Marcello, Alessandro Cattelan, and Marco Trombetti. 2012. “Measuring User Productivity in Machine Translation Enhanced Computer Assisted Translation.” In Proceedings of the Tenth Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA), San Diego, CA, October 28 – November 1, 2012. Accessed March 15, 2017. [URL].
Jakobsen, Arnt L. 2002. “Translation Drafting by Professional Translators and by Translation Students.” Copenhagen Studies in Language 27: 191–204.
Lavault-Olléon, Élisabeth. 2011. “L’ergonomie, nouveau paradigme pour la traductologie” [Ergonomics as a New Paradigm for Translation Studies]. ILCEA 14. Accessed February 14, 2017. [URL].
Leijten, Marielle, and Luuk van Waes. 2013. “Keystroke Logging in Writing Research: Using Inputlog to Analyze and Visualize Writing Processes.” Written Communication 30 (3): 358–392.
O’Brien, Sharon. 2010. “Eye Tracking in Translation Process Research: Methodological Challenges and Solutions.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, edited by I. Mees, F. Alves, and S. Göpferich, 251–266. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Risku, Hanna. 2014. “Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes.” In Minding Translation, guest edited by R. Muñoz, 331–353. Special Issue 1 of MonTi.
Teixeira, Carlos S. C. 2014a. “Data Collection Methods for Researching the Interaction between Translators and Translation Tools – An ‘Ecological’ Approach.” In The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, edited by J. W. Schwieter and A. Ferreira, 269–286. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Teixeira, Carlos S. C. 2014b. The Impact of Metadata on Translator Performance: How Translators Work with Translation Memories and Machine Translation. Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, Spain.
Zhang, Jiajie. 1997. “The Nature of External Representations in Problem Solving.” Cognitive Science 21 (2): 179–217.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Pan, Qi & Weiqing Xiao
2024.
Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context.
The Translator 30:1
► pp. 96 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.