Subject index
A
- actor
3–4, 25–26, 27, 37–38
- adaptability
125, 142, 144
- affect
63, 64, 69, 74, 75
- affective experiences
64, 69
- affective perspective
63–64, 74–75
- agent
37–38, 46–47, 49–50, 56, 58
- artefact
5, 81, 166, 168, 174, 176
- autoethnographic study
62, 65–66
C
- CAT tool
9, 82, 84–85, 113, 117, 129, 135, 136, 140, 143
- client
50, 53–58, 110, 125, 136, 140, 143
- client-related constraints110
- cognitive ergonomics
79–80
- cognitive science
2, 16, 141
- collaboration
46, 52, 54, 56, 58
- colleague-related constraints
110–111
D
- detachment (of the interpreter)
62, 64, 69, 71–72, 74, 75
- doings and sayings
163, 171–173
E
- embeddedness (of knowledge)166
- embodied knowing
166, 174
- emic
3, 123, 127, 129, 141–143
- empirical research
43, 126, 127, 138
- enactment
170, 172–173, 177–178
- ergonomics
6, 7, 9,79–80, 111–114
- ethnographic method
5, 47–49, 126–127, 138
; see also ethnographic study
- ethnographic study
5, 47–49, 126–127, 138
; see also ethnographic method
- European language industry report107
- expectation
125, 130,132–134, 135
- expertise acquisition
125, 127–129, 138–140, 143, 144
F
- field and workplace research
14–15
- field study
3, 5, 48, 49, 163, 168
- fragmentation (of the translation process),
26, 32–33, 35
H
- hybrid
26, 32, 37–38
; see also hybridity (of the translator’s voice)
- hybridity (of the translator’s voice)
26, 32, 37–38
; see also hybrid
I
- information resource
88–90, 97
- information search
88–90, 97
; see also(information) search style
- (information) search style89see also information search
- interaction
3, 4–5, 7, 8, 25–26, 44, 47, 48, 49–56, 58,61–64, 68, 69, 72, 74, 126, 129, 133, 135, 141, 142–144, 162, 164, 169
- interactional dynamics
137, 138
- interpreted interaction
61, 63
- interpreter’s role
61–64, 69–70, 74–75
- interpreting in churches63
- interpreting in religious settings62
- involvement (of the interpreter)
64, 68, 69–70
K
- knowing-in-practice
162, 164–165, 168
L
- literary translator
25–29
M
- marketing
44–46, 47, 49, 57, 58
- material objects
169, 173, 175
- materially mediated (knowing as)
163, 166, 173
- metacognition
125, 126, 128, 136, 141
- multiple translatorship38
N
- non-human objects
162–163
O
- occupational conditions
6, 10
- organizational ergonomics,
106, 114–118, 119
P
- physical actions
173, 175
- practice theory
6, 161–164, 167
- problem-solving
119, 125–126, 167
- procedural knowledge
124–125, 165
- productivity
79–80, 96, 124–125, 132, 134, 139, 141, 143
- proofreader
53, 130–131, 135
R
- real-world environments126
- resource-related constraints
110–111
S
- self-determination
117–118
- situated cognition
7, 105, 106–107, 125, 135–136, 141, 143
- situatedness (of knowledge)
169, 171, 177
- social actor
47, 58, 64, 114
- social embeddedness
25–27
- socio-cognitive processes7
- sociological approach
6, 46, 58
- sociologically-oriented translation research6
- socio-technical system
105–106
- stakeholder
130, 132, 135, 136, 138–139, 142–143
- subjective experience
62, 64, 65, 75
- superior performance
123, 125, 134–135
T
- tool-related constraints
110, 112
- transcreation agency
44, 48, 50
- transcreation industry
45, 50
- transcreation manager
43, 49, 50–56
- transcreational approach45
- translation agency
50, 58
- translation process
25–27, 32–33, 35, 37
- translation process research (TPR)
1–2, 82, 106, 123, 143
- translator training
106, 123, 128, 142
V
- verbalizations (concurrent and retrospective)
31–33
- virtual translator communities38
- volunteer interpreter
62–63, 68–69
W
- work environment
4, 6, 9, 27, 53, 69, 81, 106
- workflow
80–81, 105, 107, 114–115, 117, 119, 132, 143
- working conditions
9, 73–74
- workplace dynamics
25, 32
- workplace research
3–4, 7–8, 14–15
- workplace study (WPS)
4, 48, 80, 81, 97, 123, 126