Audiovisual Translation in Language Education
An introduction
References (38)
References
Abdolmanafi Rokni, Seyed Jalal and Azam Jannati Ataee. 2014. “The Effect of Movie Subtitles on EFL Learners’ Oral Performance.” International Journal of English Language, Literature & Humanities 1 (5): 201–215.
Ayonghe, Lum Suzanne. 2009. “Subtitling as a Tool for the Promotion of Bilingualism/Multilingualism in Cameroon.” In Language, Literature and Social Discourse in Africa, ed. by Vincent Tanda, Henry Kah Jick and Pius Ngwa Tamanji, 106–120. University of Buea: Departments of English and Linguistics.
Borghetti, Claudia, and Jennifer Lertola. 2014. “Interlingual Subtitling for Intercultural Language Education: A Case Study.” Language and Intercultural Communication 14 (4): 423–440.
Borrás, Isabel, and Robert C. Lafayette. 1994. “Effects of Multimedia Courseware Subtitling on the Speaking Performance of College Students of French.” The Modern Language Journal 78: 61–75.
Burston, Jack. 2005. “Video Dubbing Projects in the Foreign Language Curriculum.” CALICO Journal 23 (1): 79–92.
Caimi, Annamaria, and Cristina Mariotti. 2015. “Beyond the Book: The Use of Subtitled Audiovisual Material to Promote Content and Language Integrated Learning in Higher Education.” In Audiovisual Translation. Taking Stock, ed. by Jorge Díaz Cintas and Josélia Neves, 230–243. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing,
Cenni, Irene, and Giuliano Izzo. 2016. “Audiodescrizione nella classe di italiano L2. Un esperimento didattico.” Incontri 31 (2): 45–60.
Chiu, Yi-hui. 2012. “Can Film Dubbing Projects Facilitate EFL Learners’ Acquisition of English Pronunciation?” British Journal of Educational Technology 43 (1): E24–E27.
Clouet, Richard. 2005. “Estrategia y propuestas para promover y practicar la escritura creativa en una clase de inglés para traductores.” Actas del IX Simposio Internacional de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura, 319–326.
Dale, Edgar. 1946. Audio-visual Methods in Teaching. New York: The Dryden Press.
Danan, Martine. 2010. “Dubbing Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-Based Instruction.” Computer Assisted Language Learning 23 (5): 441–456.
Díaz Cintas, Jorge. 1995. “El subtitulado como técnica docente.” Vida Hispánica 12: 10–14.
Duff, Alan. 1989. Translation. Oxford: Oxford University Press.
Garza, Thomas J. 1991. “Evaluating the Use of Captioned Video Materials in Advanced Foreign Language Learning.” Foreign Language Annals 24: 239–258.
He, Pin, and Sukhum Wasuntarasophit. 2015. “The Effects of Video Dubbing Tasks on Reinforcing Oral Proficiency for Chinese Vocational College Students.” Asian EFL Journal, 17 (2): 106–133.
Ibáñez Moreno, Ana, and Anna Vermeulen. 2013. “Audio Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning.” In Translation in Language Teaching and Assessment, ed. by Dina Tsigari and Georgios Floros, 41–61. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Ibáñez Moreno, Ana, and Anna Vermeulen. 2015. “Using VISP (VIdeos for SPeaking), a Mobile App Based on Audio Description, to Promote English Language Learning among Spanish Students: a Case Study.” Procedia – Social and Behavioral Sciences 178: 132–138.
Incalcaterra McLoughlin, Laura. 2009. “Inter-semiotic Translation in Foreign Language Acquisition: The Case of Subtitles.” In Translation in Second Language Learning and Teaching, ed. by Arnd Witte, Theo Harden, and Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 227–244. Bern: Peter Lang.
Incalcaterra McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola. 2015. “Captioning and Revoicing of Clips in Foreign Language Learning-Using ClipFlair for Teaching Italian in Online Learning Environments.” In The Future of Italian Teaching. Media, New Technologies and Multi-Disciplinary Perspectives, ed. by Catherine Ramsey-Portolano, 55–69. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Kothari, Brij, Avinash Pandey, and Amita R. Chudgar. 2004. “Reading out of the “Idiot Box”: Same-Language Subtitling on Television in India.” Journal of Information Technologies and International Development 2 (1): 23–44.
Kumai, William N. 1996. “
Karaoke Movies: Dubbing Movies for Pronunciation.” Language Teacher 20 (9). Accessed October 30, 2017. [URL]
Krashen, Stephen D. 1982. Principles and Practice in Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon.
Kruger, Jan-Louis, Haidee Kruger, and Marlene Verhoef. 2007. “Subtitling and the Promotion of Multilingualism: The Case of Marginalised Languages in South Africa.” Linguistica Antverpiensia 6: 35–49.
Lertola, Jennifer. 2012. “The Effect of the Subtitling Task on Vocabulary Learning.” In Translation Research Project 4, ed. by Anthony Pym and David Orrego-Carmona, 61–70. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Lopriore, Lucilla, and Maria Angela Ceruti. 2015. “Subtitling and Language Awareness: A way and ways.” In Subtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 293–321. Bern: Peter Lang.
Mayer, Richard. 2005. “Cognitive Theory of Multimedia Learning.” In The Cambridge Handbook of Multimedia Learning, ed. by Richard E. Mayer, 31–48. New York: Cambridge University Press.
Paivio, Allan. 1969. “Mental Imagery in Associative Learning and Memory.” Psychological Review 76 (3), 241–263.
Paivio, Allan. 1986. Mental Representations: A Dual Coding Approach. Oxford: Oxford University Press.
Price, Karen. 1983. “Closed-Captioned TV: An Untapped Resource.” MATSOL Newsletter 12 (2): 1–8.
Sokoli, Stavroula. 2015. “ClipFlair: Foreign Language Learning through Interactive Revoicing and Captioning of Clips.” In Subtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 127–147. Bern: Peter Lang.
Talaván, Noa. 2010. “Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications.” In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala, and Josélia Neves, 285–299. Amsterdam: Rodopi.
Talaván, Noa. 2011. “A Quasi-Experimental Research Project on Subtitling and Foreign Language Acquisition.” In Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Maire Áine Ní Mhainnín, 197–217. Bern: Peter Lang.
Talaván, Noa, and José Javier Ávila-Cabrera. 2015. “First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling.” In Subtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti. 149–172. Bern: Peter Lang.
Talaván, Noa, and Tomás Costal. 2017. “iDub – The Potential of Intralingual Dubbing in Foreign Language Learning: How to assess the task.” Language Value 9 (1): 62–88.
Talaván, Noa, and Jennifer Lertola. 2016. “Active Audiodescription to Promote Speaking Skills in Online Environments.” Sintagma 28: 59–74.
Talaván, Noa, and Pilar Rodríguez-Arancón. 2014. “The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 84–101.
Vanderplank, Robert. 1988. “The Value of Teletext Subtitles in Language Learning.” ELT Journal 42 (4): 272–281.
Winke, Paula, Susan Gass, and Tetyana Sydorenko. 2010. “The Effects of Captioning Videos Used for Foreign Language Listening Activities.” Language Learning & Technology 14 (1): 65–86.