Miscellaneous published in:
Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational perspectives
Edited by Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola and Noa Talaván
[Benjamins Current Topics 111] 2020
► pp. 154180
References

References

Aenor
2012UNE 153010. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Madrid: Aenor.Google Scholar
Agost, Rosa
1999Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Arnáiz-Uzquiza, Verónica
2015 “Long Questionnaire in Spain.” In The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe, ed. by Pablo Romero-Fresco, 95–116. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Báez Montero, Inmaculada, and Ana María Fernández Soneira
2010 “Spanish Deaf People as Recipients of Close Captioning.” In Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, ed. by Anna Matamala, and Pilar Orero, 25–44. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Bartelt-Krantz, Michaela
2011 “Game Localization Management: Balancing Linguistic Quality and Financial Efficiency.” Trans. Revista de Traductología 15: 83–88.Google Scholar
Bernal Merino, Miguel Ángel
2015Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. New York: Routledge.Google Scholar
Bogost, Ian
2007Persuasive Games: The Expressive Power of Videogames. Cambridge (MA): The MIT Press. CrossrefGoogle Scholar
Chandler, Heather Maxwell
2014The Game Production Handbook. 3rd ed. Sudbury (MA): Jones and Bartlett Learning.Google Scholar
Chandler, Heather Maxwell, and Stephanie O’Malley Deming
2012The Game Localization Handbook. 2nd ed. Burlington (MA): Jones and Bartlett Learning.Google Scholar
Chaume, Frederic
2012Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Christou, Chris, Jenny McKearney, and Ryan Warden
2011 “Enabling the Localization of Large Role-Playing Games.” Trans. Revista de Traductología 15: 39–51. CrossrefGoogle Scholar
Civera, Clara, and Pilar Orero
2010 “Introducing Icons in Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing: Optimising Reception?” In Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, ed. by Anna Matamala, and Pilar Orero, 149–162. Bern: Peter Lang.Google Scholar
De Pedro Ricoy, Raquel
2007 “Internationalization vs. Localization: The Translation of Videogame Advertising.” Meta: Translators’ Journal 52 (2): 260–275. CrossrefGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge
2007 “Traducción audiovisual y accesibilidad.” In Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de traducción audiovisual, ed. by Catalina Jiménez Hurtado, 9–23. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
2008a “Introduction: The Didactics of Audiovisual Translation.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 1–18. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2008b “Teaching and Learning to Subtitle in an Academic Environment.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 89–104. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael
2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Díaz Montón, Diana
2011 “La traducción amateur de videojuegos al español.” Trans. Revista de Traductología 15: 69–82. CrossrefGoogle Scholar
Edwards, Kate
2011 “Culturalization: The Geopolitical and Cultural Dimension of Game Content.” Trans. Revista de Traductología 15: 19–28. CrossrefGoogle Scholar
Egenfeldt-Nielsen, Simon, Jonas Heide Smith, and Susana Pajares Tosca
2008Understanding Video Games: The Essential Introduction. New York: Routledge.Google Scholar
Gottlieb, Henrik
2009 “Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 21–43. Bristol: Multilingual Matters. CrossrefGoogle Scholar
Krejtz, Izabela, Agnieszka Szarkowska, and Krzysztof Krejtz
2013 “The Effect of Shot Changes on Eye Movements in Subtitling.” Journal of Eye Movement Research 6 (5): 1–12.Google Scholar
Méndez González, Ramón
2014 “Traducir para un nuevo entorno cultural: el sector de los videojuegos.” In Traducción e industrias culturales: Nuevas perspectivas de análisis, ed. by Xoán Montero Rodríguez, 105–120. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Neves, Josélia
2008 “10 Fallacies about Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing.” The Journal of Specialised Translation 10: 128–143.Google Scholar
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron
2013Game Localization. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Pavesi, Maria, and Elisa Perego
2008 “Tailor-Made Interlingual Subtitling as a Means to Enhance Second Language Acquisition.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 215–226. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Pedersen, Jan
2011Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Perego, Elisa
2009 “The Codification of Nonverbal Information in Subtitled Texts.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 58–69. Bristol: Multilingual Matters. CrossrefGoogle Scholar
Pereira, Ana
2010 “Criteria for Elaborating Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing Adults in Spain: Description of a Case Study.” In Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, ed. by Anna Matamala, and Pilar Orero, 87–102. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Schäler, Reinhard
2008 “Linguistic Resources and Localisation.” In Topics in Language Resources for Translation and Localisation, ed. by Elia Yuste Rodrigo, 195–214. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Tercedor Sánchez, Maribel, Pilar Lara Burgos, Dolores Herrador Molina, Irene Márquez Linares, and Lourdes Márquez Alhambra
2007 “Parámetros de análisis en la subtitulación accesible.” In Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de traducción audiovisual, ed. by Catalina Jiménez Hurtado, 41–55. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Trabattoni, Marco
2014Shenmue: Una sfida semiotica. Milan: Edizioni Unicopli.Google Scholar
Whitman-Linsen, Candace
1992Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Yuste Frías, José
2014 “Traducción y paratraducción en la localización de videojuegos.” Scientia Traductionis 15: 61–76. CrossrefGoogle Scholar

Video game corpus

Alien: Isolation (Creative Assembly 2014).

Anarchy Reigns (Platinum Games 2012).

Back to the Future: The Game (Telltale Games 2010).

Castlevania: Lords of Shadow 2 (Mercury Steam 2014).

Catherine (Atlus 2011).

Deadpool (High Moon Studios 2013).

Halo 5 (343 Industries 2015).

Rise of the Tomb Raider (Crystal Dynamics 2015).

Street Fighter V (Capcom and Dimps 2016).