This chapter considers the interdisciplinary interaction of research on the cognitive aspects of translation. Examples of influence from linguistics, psychology, neuroscience, cognitive science, reading and writing research and language technology are given, with examples from specific sub-disciplines within each one. The breadth of borrowing by researchers in cognitive translatology is made apparent, but the minimal influence of cognitive translatology on the respective disciplines themselves is also highlighted. Suggestions for future developments are made, including ways in which the domain of cognitive translatology might exert greater influence on other disciplines.
Alves, Fabio, Adriana Pagano, and Igor da Silva. 2010. “A New Window on Translators Cognitive Activity: Methodological Issues in the Combined Use of Eye Tracking, Key Logging and Retrospective Protocols.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research [Copenhagen Studies in Language, 38], ed. by Inger Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 267–292. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Alves, Fabio, and Daniel Vale. 2011. “On Drafting and Revision in Translation: A Corpus Linguistics Oriented Analysis of Translation Process Data.” TC3: Translation: Computation, Corpora, Cognition 1 (1): 105–122.
Angelone, Erik, and Gregory Shreve. 2011. “Uncertainty Management, Metacognitive Bundling in Problem Solving, and Translation Quality.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 108–130. London: Continuum.
Austermühl, Frank. 2001. Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.
Baddeley, Alan D., and Graham Hitch. 1974. “Working Memory.” In The Psychology of Learning and Motivation: Advances in Research and Theory, Vol. 8, ed. by Gordon H. Bower, 47–89. New York: Academic Press.
Bowker, Lynne. 2002. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
Callison-Burch, Chris, Cameron Fordyce, Philipp Koehn, Christof Monz, and Josh Schroeder. 2008. “Further Meta-Evaluation of Machine Translation.”
Proceedings of ACL-08: HLT. Third Workshop on Statistical Machine Translation
, 70–106. The Ohio State University, Columbus, Ohio, June 19.
Chang, Vincent Chieh-Ying. 2009. Testing Applicability of Eye-Tracking and fMRI to Translation and Interpreting Studies: An Investigation into Directionality. Unpublished Ph.D. dissertation, Imperial College London.
Choi, Bernard, and Anita Pak. 2006. “Multidisciplinarity, Interdisciplinarity and Transdisciplinarity in Health Research, Services, Education and Policy: 1. Definitions, Objectives, and Evidence of Effectiveness.” Clinical and Investigative Medicine 29 (6): 351–364.
Danks, Joseph, and Gregory Shreve. 1997. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Désilets, Alain, Louise Brunette, Christiane Melançon, and Geneviève Patenaude. 2008. “Reliable Innovation - A Tecchie’s Travels in the Land of Translators.”
8th Association of Machine Translation in the Americas Conference
, 339–345. Hawaii, 21-25 October.
Doherty, Stephen, Sharon O’Brien, and Michael Carl. 2010. “Eye Tracking as an MT Evaluation Technique.” Machine Translation 24 (1): 1–13.
Dreyfus, Hubert, and Stuart Dreyfus. 2005. “Peripheral Vision: Expertise in Real World Contexts.” Organization Studies 26 (5): 779–792.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Daniel Perrin. 2010. “Progression Analysis. Tracing Journalistic Language Awareness.”
5th International Conference on ELT in China
, 485–510. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Ericsson, K. Anders, and Herbert Simon. 1993. Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge, MA: MIT Press.
Göpferich, Susanne. 2009. “Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research [Copenhagen Studies in Language, 37], ed. by Susanne Göpferich, Arnt Jakobsen, and Inger Mees, 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Göpferich, Susanne. 2010. “Data Documentation and Data Accessibility in Translation Process Research.” The Translator 16 (1): 93–124.
Göpferich, Susanne. 2011. “From Multidisciplinarity to Transdisciplinarity: The Investigation of Competence Development as a Case in Point.” MikaEL Electronic Proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies 5: 1–24.
Göpferich, Susanne, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger Mees (eds). 2008. Looking at Eyes. Eye Tracking Studies of Reading and Translation Processing [Copenhagen Studies in Language, 36]. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Hansen, Gyde (ed). 1999. Probing the Process in Translation – Methods and Results [Copenhagen Studies in Language, 24]. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Hubscher-Davidson, Severine. 2009. “Personal Diversity and Diverse Personalities in Translation: A Study of Individual Differences.” Perspectives: Studies in Translatology 17 (3): 175–192.
Jääskeläinen, Riitta, and Sonja Tirkkonen-Condit. 1991. “Automatised Processes in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study.” In Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit, 89–109. Tübingen: Gunter Narr.
Jakobsen, Arnt Lykke. 2005. “Investigating Expert Translators’ Processing Knowledge.” In Knowledge Systems and Translation – Text, Translation and Computational Processing 7, ed. by Helle van Dam, Jan Engberg, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 173–189. Berlin: Mouton de Gruyter.
Jensen, Kristian T.H. 2009. “Indicators of Text Complexity.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research [Copenhagen Studies in Language, 37], ed. by Susanne Göpferich, Arnt Jakobsen, and Inger Mees, 61–80. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Just, Marcel A., and Patricia Carpenter. 1980. “A Theory of Reading: From Eye Fixation to Comprehension.” Psychological Review 87: 329–354.
Karamanis, Nikiforas, Saturnino Luz, and Gavin Doherty. 2011. “Translation Practice in the Workplace: A Contextual Analysis and Implications for Machine Translation.” Machine Translation 25 (1): 35–52.
Krings, Hans P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübingen: Narr.
Krings, Hans P. 2001. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Translated by G.S. Koby. Kent, OH: The Kent State University Press.
Lachaud, Christian M. 2011. “EEG, EYE and Key: Three Simultaneous Streams of Data for Investigating the Cognitive Mechanisms of Translation.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 131–153. London: Continuum.
Lavie, Alon, and Mark A. Przybocki (eds). 2009. “Automated Metrics for Machine Translation Evaluation.” Special Issue of Machine Translation 23 (2/3): 69–70.
Lörscher, Wolfgang. 1988. “Thinking-Aloud as a Method for Collecting Data on Translation Processes.” In Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit, 67–77. Tübingen: Gunter Narr.
Mees, Inger, Fabio Alves, and Susanne Göpferich (eds). 2010. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research [Copenhagen Studies in Language, 38]. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Muñoz Martín, Ricardo. 2010a. “The Way they Were: Subject Profiling in Translation Process Research.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research [Copenhagen Studies in Language, 38], ed. by Inger Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 87–108. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Muñoz Martín, Ricardo. 2010b. “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve, and Erik Angelone, 169–187. Amsterdam: John Benjamins.
Nissani, Moti. 1997. “Ten Cheers for Interdisciplinarity: The Case for Interdisciplinary Knowledge and Research.” The Social Science Journal 34 (2): 201–216.
O’Brien, Sharon. 2006. “Eye Tracking and Translation Memory Matches.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): 185–205.
O’Brien, Sharon. 2008. “Processing Fuzzy Matches in Translation Memory Tools: An Eye-Tracking Analysis.” In Looking at Eyes. Eye Tracking Studies of Reading and Translation Processing [Copenhagen Studies in Language, 36], ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger Mees, 79–102. Copenhagen: Samfundslitteratur.
O’Brien, Sharon. 2010. “Controlled Language and Readability.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve, and Erik Angelone, 143–168. Amsterdam: John Benjamins.
O’Brien, Sharon, Minako O’Hagan, and Marian Flanagan. 2010. “Keeping an Eye on the UI Design of Translation Memory: How do Translators Use the Concordance Feature?” In Proceedings of the 28th European Conference on Cognitive Ergonomics, ed. by Willem-Paul Brinckman, and Mark Neerincx, 187–190. Delft University of Technology.
Papineni, Kishore, Salim Roukos, Todd Ward, and Wei-Jing Zhu. 2002. “BLEU: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation.” In Proceedings of ACL-2002: 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 311–318. Philadelphia.
Quah, Chiew Kin. 2006. Translation and Technology. New York: Palgrave Macmillan.
Rydning, Antin Fougner, and Christian Michel Lachaud. 2010. “The Reformulation Challenge in Translation.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve, and Erik Angelone, 85–108. Amsterdam: John Benjamins.
Schrijver, Iris, Leona Van Vaerenbergh, and Luuk Van Waes. 2011. Transediting in Students’ Translation Processes. Antwerp: Artesis Working Papers in Translation Studies 2010–3.
Smith, Jacqui, and K. Anders Ericsson. 1991. Towards a General Theory of Expertise: Prospects and Limits. Cambridge: Cambridge University Press.
Taboada, Maite, and William Mann. 2006. “Rhetorical Structure Theory: Looking Back and Moving Ahead.” Discourse Studies 8 (3): 423–459.
Van Waes, Luuk, and Peter Jan Schellens. 2003. “Writing Profiles: The Effect of the Writing Mode on Pausing and Revision Patterns of Experienced Writers.” Journal of Pragmatics 35: 829–853.
Vogel, Carl, and Gerard Lynch. 2008. “Computational Stylometry: Who’s in Play?” In Verbal and Nonverbal Features of Human-Human and Human-Machine Interaction [Lecture Notes in Computer Science, Vol. 5042/2008], ed. by Anna Esposito, Nicolaos Bourbakis, Nikolaos Avouris, and Ioannis Hatzilygeroudis, 169–186. Berlin: Springer.
2022. ARCHAEOLOGY AS A SPECIALIZED FIELD OF TRANSLATION: A PRELIMINARY LESSON PLAN IN TERMINOLOGY TRANSLATION PRACTICE. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 4:2 ► pp. 110 ff.
Bolaños-Medina, Alicia & Juan L. Núñez
2022. Autonomy support, critical thinking, and motivation as key predictors of translator trainees' strategic competence. Across Languages and Cultures 23:2 ► pp. 131 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translation/Interpreting Process Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 85 ff.
Latif, Muhammad M. M. Abdel
2025. Researching and Modelling the Translation Process,
This list is based on CrossRef data as of 10 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.