The purpose of the present chapter is to investigate automated processing during translation. We provide evidence from a translation priming study which suggests that translation involves activation of shared lexico-semantic and syntactical representations, i.e., the activation of features of both source and target language items which share one single cognitive representation. We argue that activation of shared representations facilitates automated processing. The chapter revises the literal translation hypothesis and the monitor model (Ivir 1981; Toury 1995; Tirkkonen-Condit 2005), and re-defines it in terms of findings from translation process research. On the basis of the evidence, we propose a recursive model of translation.
Basnight-Brown, Dana M., and Jeanette Altarriba. 2007. “Differences in Semantic and Translation Priming across Languages: The Role of Language Direction and Language Dominance.” Memory and Cognition 35: 953–965.
Bock, Kathryn. 1986. “Syntactic Persistence in Language Production.” Cognitive Psychology 18: 355–387.
Carl, Michael, and Barbara Dragsted. 2012. “Inside the Monitor Model: Processes of Default and Challenged Translation Production.” Translation: Computation, Corpora, Cognition 2: 127–145. [URL].
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Christoffels, Ingrid K., and Annette M.B. De Groot. 2005. “Simultaneous Interpreting: A Cognitive Perspective.” In Handbook of Bilingualism Psycholinguistic Approaches, ed. by Judith F. Kroll, and Annette M.B. De Groot, 454–479. New York, NY: Oxford University Press.
De Groot, Annette M.B. 2011. Language and Cognition in Bilinguals and Multilinguals: An Introduction. New York, NY: Psychology Press.
De Groot, Annette M.B. 1997. “The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three Approaches.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael McBeath, 25–56. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Desmet, Timothy, and Mieke Declercq. 2006. “Cross-linguistic Priming of Syntactic Hierarchical Configuration Information.” Journal of Memory and Language 54: 610–632.
Dimitropoulou, Maria, Jon A. Duñabeitia, and Manuel Carreiras. 2011. “Masked Translation Priming Effects with Low Proficient Bilinguals.” Memory and Cognition 39: 260–275.
Duñabeitia, Jon A., Manuel Perea, and Manuel Carreiras. 2010. “Masked Translation Priming Effects with Highly Proficient Simultaneous Bilinguals.” Experimental Psychology 57: 98–107.
Duyck, Wouter, and Nele Warlop. 2009. “Translation Priming between the Native Language and a Second Language: New Evidence from Dutch-French Bilinguals.” Experimental Psychology 56: 173–179.
Gellerstam, Martin. 1996. “Translation as a Source for Cross-linguistic Studies.” In Languages in Contrast, ed. by Karin Aijmer, Bengt Altenberg, and Mats Johansson, 53–62. Lund: Lund University Press.
Gollan, Tamar H., Kenneth I. Forster, and Ram Frost. 1997. “Translation Priming with Different Scripts: Masked Priming with Cognates and Noncognates in Hebrew-English Bilinguals.” Journal of Experimental Psychology: Learning Memory and Cognition 23: 1122–1139.
Hartsuiker, Robert J., Martin J. Pickering, and Eline Veltkamp. 2004. “Is Syntax Separate or Shared between Languages? Cross-linguistic Syntactic Priming in Spanish-English Bilinguals.” Psychological Science 15: 409–414.
Hemingway, Ernest. 1975. The Old Man and the Sea. London: Jonathan Cape.
Heydel, Maren, and Wayne S. Murray. 2000. “Conceptual Effects in Sentence Priming: A Cross-linguistic Perspective.” In Cross-linguistic Perspectives on Language Processing, ed. by Marica De Vincenzi, and Vincenzo Lombardo, 227–254. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Jarvella, Robert J. 1971. “Syntactic Processing of Connected Speech.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 10: 409–416.
Jiang, Nan. 1999. “Testing Processing Explanations for the Asymmetry in Masked Cross-language Priming.” Bilingualism: Language and Cognition 2: 59–75.
Jiang, Nan, and Kenneth I. Forster. 2001. “Cross-Language Priming Asymmetries in Lexical Decision and Episodic Recognition.” Journal of Memory and Language 44: 32–51.
Kantola, Leila, and Roger P.G. van Gompel. 2011. “Between- and Within-Language Priming is the Same: Evidence for Shared Bilingual Syntactic Representations.” Memory and Cognition 39: 276–290.
Keatley, Catharine W., John A. Spinks, and Beatrice De Gelder. 1994. “Asymmetrical Cross-language Priming Effects.” Memory and Cognition 22: 70–84.
Klein, Dan, and Slav Petrov. 2007. “Improved Inference for Unlexicalized Parsing.” In Proceedings of Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the Association of Computational Linguistics (HLT-NAACL), Rochester, New York, 22–27 April 2007, ed. by Candace L. Sidner, Tanja Schultz, Matthew Stone, and Cheng Xiang Zhai. Rochester, NY: The Association of Computational Linguistics.
Krings, Hans P., 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht:eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern [What Happens in the Heads of Translators: An Empirical Investigation of the Structure of the Translation Process in Advanced Students of French]. Tübingen: Gunter Narr.
Loebell, Helga, and Kathryn Bock. 2003. “Structural Priming across Languages.” Linguistics 41: 791–824.
Lombardi, Linda, and Mary C. Potter. 1992. “The Regeneration of Syntax in Short Term Memory.” Journal of Memory and Language 6: 713–733.
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
Macizo, Pedro, and Maria T. Bajo. 2006. “Reading for Repetition and Reading for Translation: Do They Involve the Same Processes?” Cognition 99: 1–34.
Malmkjær, Kirsten. 2005. “Norms and Nature in Translation Studies.” Synaps 16: 13–19.
Meijer, Paul J.A., and Jean E. Fox Tree. 2003. “Building Syntactic Structures in Speaking: A Bilingual Exploration.” Experimental Psychology 50: 184–195.
Paradis, Michel. 1994. “Toward a Neurolinguistic Theory of Simultaneous Translation: The Framework.” International Journal of Psycholinguistics, 10 (3): 319–335.
Pickering, Martin J., and Holly P. Branigan. 1998. “The Representation of Verbs: Evidence from Syntactic Priming in Language Production.” Journal of Memory and Language 39: 633–651.
Pickering, Martin J., and Victor S. Ferreira. 2008. “Structural Priming: a Critical Review.” Psychological Bulletin 134: 427–459.
Potter, Mary C., and Linda Lombardi. 1990. “Regeneration in the Short-Term Recall of Sentences.” Journal of Memory and Language 29: 633–654.
Potter, Mary C., and Linda Lombardi. 1998. “Syntactic Priming in Immediate Recall of Sentences.” Journal of Memory and Language 38: 265–282.
Reichle, Erik D., Tessa Warren, and Kerry McConnell. 2009. “Using E-Z Reader to Model the Effects of Higher Level Language Processing on Eye Movements during Reading.” Psychonomic Bulletin and Review 16: 1–21.
Ruiz, Carmen, Natalia Paredes, Pedro Macizo, and Maria T. Bajo. 2008. “Activation of Lexical and Syntactic Target Language Properties in Translation.” Acta Psychologica 128: 490–500.
Salamoura, Angeliki, and John N. Williams. 2007. “Processing Verb Argument Structure across Languages: Evidence for Shared Representations in the Bilingual Lexicon.” Applied Psycholinguistics 28: 627–660.
Schoonbaert, Sofie, Robert J. Hartsuiker, and Martin J. Pickering. 2007. “The Representation of Lexical and Syntactic Information in Bilinguals: Evidence from Syntactic Priming.” Journal of Memory and Language 56: 153–171.
Schoonbaert, Sofie, Phillip J. Holcomb, Jonathan Grainger, and Robert J. Hartsuiker. 2011. “Testing Asymmetries in Noncognate Translation Priming: Evidence from RTs and ERPs.” Psychophysiology 48: 74–81.
Tirkkonen-Condit, Sonja, Jukka Mäkisalo, and Sini Immonen. 2008. “The Translation Process — Interplay between Literal Rendering and a Search for Sense.” Across Languages and Cultures 9: 1–15.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2005. “The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research.” Meta 50: 405–414.
2022. The Translation Process. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 34 ff.
Jakobsen, Arnt Lykke
2017. Translation Process Research. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 19 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.