Albl-Mikasa, Michaela. 2007. Notationssprache und Notizentext. Ein kognitiv-linguistisches Modell für das Konsekutivdolmetschen. Tübingen: Gunter Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Albl-Mikasa, Michaela. 2010. “Global English and English as a Lingua Franca (ELF): Implications for the Interpreting Profession.” trans-kom 3 (2): 126–148. [URL].![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Albl-Mikasa, Michaela. 2011. “Das integrative Potenzial des kognitiv-konstruktivistischen Forschungsparadigmas für die Translationswissenschaft.” In Translation — Sprachvariation — Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow, ed. by Wolfgang Pöckl, Ingeborg Ohnheiser, and Peter Sandrini, 41–67. Frankfurt: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Albl-Mikasa, Michaela. 2012a. “Interpreting Quality in Times of English as a Lingua Franca (ELF): New Variables and Requirements.” In Translation Studies: Old and New Types of Translation in Theory and Practice. Proceedings of the 1st International Conference TRANSLATA. Translation & Interpreting Research: Yesterday? Today? Tomorrow?, May 12–14, 2011, Innsbruck, ed. by Lew N. Zybatow, Alena Petrova, and Michael Ustaszewski, 267–273. Frankfurt: Peter Lang.
Albl-Mikasa, Michaela. 2012b. “The Importance of Being not too Earnest: A Process- and Experience-based model of Interpreter Competence.” In Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung. Festschrift für Sylvia Kalina, ed. by Barbara Ahrens, Michaela Albl-Mikasa, and Claudia Sasse, 59–92. Tübingen: Narr Francke Attempto.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Albl-Mikasa, Michaela. 2013a. “Express-ability in ELF Communication.” Journal of English as a Lingua Franca 2 (1): 101–122. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Albl-Mikasa, Michaela. 2013b. “Teaching Globish? The Need for an ELF Pedagogy in Interpreter Training.” International Journal of Interpreter Education 5 (1): 3–16.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Basel, Elvira. 2002. English as Lingua Franca. Non-Native Elocution in International Communication. A Case Study of Information Transfer in Simultaneous Interpretation. Ph.D. dissertation, University of Vienna.
Braun, Sabine. 2004. Kommunikation unter widrigen Umständen? Einsprachige und gedolmetschte Kommunikation in der Videokonferenz. Tübingen: Gunter Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Braun, Sabine, and Kurt Kohn. 2012. “Towards a Pedagogic Corpus Approach to Business and Community Interpreter Training.” In Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung. Festschrift für Sylvia Kalina, ed. by Barbara Ahrens, Michaela Albl-Mikasa, and Claudia Sasse, 185–204. Tübingen: Narr Francke Attempto.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brown, Gillian, and George Yule. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cheung, Andrew. 2003. “Does Accent Matter? The Impact of Accent in Simultaneous Interpretation into Mandarin and Cantonese on Perceived Performance Quality and Listener Satisfaction Level.” In Evaluación de la calidad en interpretación de conferencias: investigación, ed. by Ángela Collados Aís, Manuela M. Fernández Sánchez, and Daniel Gile, 85–96. Granada: Editorial Comares.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Christoffels, Ingrid K., and Annette M.B. de Groot. 2005. “Simultaneous Interpreting: A Cognitive Perspective.” In Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches, ed. by Judith F. Kroll, and Annette M.B. de Groot, 454–479. New York, NY: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cook, Guy. 2012. “ELF and Translation and Interpreting: Common Ground, Common Interest, Common Cause.” Journal of English as a Lingua Franca 1 (2): 241–262. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dschulnigg, Nadine, and Leslie Hansen. 2011. Englisch als Lingua Franca (ELF) in Dolmetschsituationen. Eine empirische Untersuchung zur Ausdrucksfähigkeit von ELF-Sprechenden in einer Dolmetschsituation. Unpublished B.A. thesis, ZHAW Zurich University of Applied Sciences.
Göpferich, Susanne. 2008. Translationsprozessforschung: Stand — Methoden — Perspektiven. Tübingen: Narr Francke Attempto.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gran, Laura. 1989. “Interdisciplinary Research on Cerebral Asymmetries: Significance and Prospects for the Teaching of Interpretation.” In The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Interpretation. Proceedings of the Trieste Symposium, 1986, ed. by Laura Gran, and John Dodds, 93–100. Udine: Campanotto.
Johnson-Laird, Philip. 1983. Mental Models. Cambridge, MA: Harvard University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kalina, Sylvia. 1998. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Gunter Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kalina, Sylvia. 2009. “Das Modell der gemittelten Kommunikation in interkulturell geprägten Settings.” In Dimensionen der Zweitsprachenforschung/Dimensions of Second Language Research. Festschrift für Kurt Kohn, ed. by Michaela Albl-Mikasa, Sabine Braun, and Sylvia Kalina, 159–181. Tübingen: Narr Francke Attempto.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kohn, Kurt. 1990. “Translation as Conflict.” In Confli(c)t. Proceedings of the International Symposium‚ Contact + Confli(c)t, Brussels, 2–4 June 1988, ed. by Peter H. Nelde, 105–113. Brussels: Association Belge de Linguistique Appliquée (ABLA papers 14).
Kohn, Kurt. 2004. “Zur Rolle des Übersetzens beim Sprachenlernen.” In Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Festschrift für Heidrun Gerzymisch-Arbogast zum 60 Geburtstag, ed. by Juliane House, Werner Koller, and Klaus Schubert, 217–233. Bochum: AKS-Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kohn, Kurt, and Michaela Albl-Mikasa. 2002. “Note-taking in Consecutive Interpreting. On the Reconstruction of an Individualised Language.” In Linguistics and Translation Studies. Translation Studies and Linguistics. Linguistica Antverpiensia1, ed. by Leona Van Vaerenbergh, 257–272. Antwerpen: Hoger Instituut voor Vertalers & Tolken.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kohn, Kurt, and Sylvia Kalina. 1996. “The Strategic Dimension of Interpreting.” Meta 41 (1): 118–138. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kucharska, Anna. 2009. Simultandolmetschen in defizitären Situationen. Strategien der translatorischen Optimierung. Berlin: Frank & Timme.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kurz, Ingrid, and Elvira Basel. 2009. “The Impact of Non-native English on Information Transfer in SI.” Forum 7 (2): 187–212.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kutz, Wladimir. 2002. “Dolmetschkompetenz und ihre Vermittlung.” In Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe, ed. by Johanna Best, and Sylvia Kalina, 184–195. Tübingen: Francke.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mauranen, Anna. 2009. “Chunking in ELF: Expressions for Managing Interaction.” Intercultural Pragmatics 6 (2): 217–233. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mauranen, Anna. 2012. Exploring ELF. Academic English Shaped by Non-native Speakers. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz. 2012. “Qualität, die man versteht: ein funktional-kognitiver Ansatz.” In Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung. Festschrift für Sylvia Kalina, ed. by Barbara Ahrens, Michaela Albl-Mikasa, and Claudia Sasse, 19–31. Tübingen: Narr Francke Attempto.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reithofer, Karin. 2010. “English as a Lingua Franca vs. Interpreting — Battleground or Peaceful Co-existence.” The Interpreters’ Newsletter 15: 143–157.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seidlhofer, Barbara. 2009. “Accommodation and the Idiom Principle in English as a Lingua Franca.” Intercultural Pragmatics 6 (2): 195–215. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sinclair, John M. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Taylor, Christopher. 1989. “Towards a Typology of Speakers.” In Coming of Age. Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association, ed. by Deanna Lindberg Hammond, 183–188. Medford, NJ: Learned Information.
Van Dijk, Teun A., and Walter Kintsch. 1983. Strategies of Discourse Comprehension. New York, NY: Academic Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Widdowson, Henry. 1979. “Rules and Procedures in Discourse Analysis” In The Development of Conversation and Discourse, ed. by T. Myers, 61–71. Edinburgh: Edinburgh University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Widdowson, Henry. 2004. Text, Context, Pretext: Critical Issues in Discourse Analysis. Oxford: Blackwell. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)