Part of
Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and events
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova, Séverine Hubscher-Davidson and Ulf Norberg
[Benjamins Current Topics 77] 2015
► pp. 125145
References (55)
Access Economics. 2009. “Future Sight Loss UK (1): The Economic Impact of Partial Sight and Blindness in the UK Adult Population.” RNIB. [URL].Google Scholar
Blommaert, Jan. 2005. “Bourdieu the Ethnographer: the Ethnographic Grounding of Habitus and Voice.” The Translator 11 (2): 219–236. DOI logoGoogle Scholar
Braun, Sabine. 2008. “Audiodescription Research: State of the Art and Beyond.” Translation Studies in the New Millennium 6: 14–30.Google Scholar
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218. DOI logoGoogle Scholar
Cabeza, Cristóbal. 2010. “Opera Audio Description at Barcelona’s Liceu Theatre.” In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Jorge Díaz-Cintas, and Josélia Neves, 227–238. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2006. “Questions in the Sociology of Translation.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines, ed. by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 9–27. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Chiaro, Delia. 2006. “Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception.” JoSTrans 6: 198–208.Google Scholar
. 2007. “The Case of Dubbed Comedy in Italy.” In Doubts and Directions in Translation Studies, ed. by Yves Gambier, Miriam Schlesinger, and Radegundis Stolze, 137–152. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Creswell, John W. 2003. Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. Thousand Oaks, CA: Sage.Google Scholar
De Koster, Karin, and Volkmar Mühleis. 2007. “Intersensorial Translation: Visual Art Made up by Words.” In Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language, ed. by Jorge Díaz-Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, 189–200. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Denton, John. 2007. “Audience Reception of Translated Audiovisual Texts and the Problem of Visual and Verbal Shared/Unshared Knowledge.” In La Lingua Invisibile. Aspetti Teorici e Tecnici del Doppiaggio in Italia [Invisible Language. Theoretical and Technical Aspects of Dubbing in Italy], ed. by Giuseppe Massara, 23–36. Roma: Nuova Editrice Universitaria.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Gunilla Anderman (eds). 2009. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, Pilar Orero, and Aline Remael (eds). 2007. Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Dickinson, Jules, and Graham H. Turner. 2008. “Sign Language Interpreters and Role Conflict in the Workplace.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by Carmen Valero Garcés, and Anne Martin, 231–244. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Di Giovanni, Elena. 2011. “Connecting the Dots in Audiovisual Translation Research: Translation, Reception, Accessibility and Children.” In Between Text and Receiver: Translation and Accessibility, ed. by Elena Di Giovanni, 7–19. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Eardley-Weaver, Sarah. 2010. “Opening Doors to Opera: The Strategies, Challenges and General Role of the Translator.” InTralinea 12: 1–8.Google Scholar
. 2014. Lifting the Curtain on Opera Translation and Accessibility: Translating Opera for Audiences with Varying Sensory Ability. Durham: Durham theses, Durham University. Available at Durham E-Theses Online: [URL].Google Scholar
European Commission. 2012. “Crowdsourcing Translation.” Directorate General for Translation. [URL].Google Scholar
European Parliament, Council. 2010. “Audiovisual Media Services Directive 2010/13/EU.” European Parliament. [URL].
Gambier, Yves. 2006. “Multimodality and Audiovisual Translation.” MuTra 2006 — AV Translation Scenarios: Conference Proceedings. 1–8. [URL].
Gambier, Yves, and Henrik Gottlieb (eds). 2001. (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. 2005. “Introducing Multidimensional Translation.” MuTra 2005 — Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. 1–15. [URL].
Glaser, Barney G., and Anselm L. Strauss. 1967. The Discovery of Grounded Theory: Strategies for Qualitative Research. New York, NY: Aldine de Gruyter.Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 2005. “Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics.” MuTra 2005 — Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. 1–29. [URL].
Great Britain Parliament. 2005. “Disability Discrimination Act 2005: Chapter 13.” The Stationery Office. [URL].
Greening, Joan, and Deborah Rolph. 2007. “Accessibility — Raising Awareness of Audio Description in the UK.” In Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language, ed. by Jorge Díaz-Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, 127–138. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Hammersley, Martyn, and Paul Atkinson. 2007. Ethnography: Principles in Practice. New York, NY: Routledge.Google Scholar
Hansen, Gyde. 2008. “The Dialogue in Translation Process Research.” In Translation and Cultural Diversity: Proceedings of the Eighteenth FIT World Congress, Shanghai, 2–7 August 2008, 386–397. Shanghai: Foreign Languages Press.
Holland, Andrew. 2009. “Audio Description in the Theatre and Visual Arts: Images into Words.” In Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, ed. by Jorge Díaz-Cintas, and Gunilla Anderman, 170–185. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar
Hubscher-Davidson, Séverine. 2011. “A Discussion of Ethnographic Research Methods and their Relevance for the Translation Process.” Across Languages and Cultures 12 (1): 1–18. DOI logoGoogle Scholar
Jakobson, Roman. 1959/2000. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 113–118. London: Routledge.Google Scholar
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
Künzli, Alexander, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2011. “Innovative Subtitling. A Reception Study.” In Methods and Strategies of Translation Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 187–200. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Latour, Bruno. 2005. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network Theory. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
López Vera, Juan Francisco. 2006. “Translating Audio Description Scripts: The Way Forward? — Tentative First Stage Project Results.” MuTra 2006 — AV Translation Scenarios: Conference Proceedings, 1–10. [URL].
Matamala, Anna. 2005. “Live Audio Description in Catalonia.” Translating Today 4: 9–11.Google Scholar
Matamala, Anna, and Pilar Orero. 2007. “Accessible Opera in Catalan: Opera for All.” In Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language, ed. by Jorge Díaz-Cintaz, Pilar Orero, and Aline Remael, 201–214. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Mateo, Marta. 1997. “Translation Strategies and the Reception of Drama Performances: A Mutual Influence.” In Translation as Intercultural Communication, ed. by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl, 99–110. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Oncins, Estella, Oscar Lopes, Pilar Orero, Javier Serrano, and Jordi Carrabina. 2013. “All Together Now: A Multi-language and Multi-system Mobile Application to Make Live Performing Arts Accessible.” JoSTrans 20: 147–161. [URL].Google Scholar
Oppenheim, Abraham, N. 1992. Questionnaire Design, Interviewing and Attitude Measurement. London: Pinter.Google Scholar
Orero, Pilar. 2005. “Audio Description: Professional Recognition, Practice and Standards in Spain.” Translation Watch Quarterly 1: 7–18.Google Scholar
. 2007. “Audiosubtitling: A Possible Solution for Opera Accessibility in Catalonia.” TradTerm 13: 135–149. DOI logoGoogle Scholar
Orero, Pilar, and Anna Matamala. 2007. “Accessible Opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers.” Perspectives: Studies in Translatology 15 (4): 262–278. DOI logoGoogle Scholar
Puigdomènech, Laura, Anna Matamala, and Pilar Orero. 2008. “The Making of a Protocol for Opera Audio Description.” In La Traduction del Futuro: Mediacíon lingüística y cultural en el siglo XXI [Translation of the Future: Linguistic and Cultural Mediation in the Twenty First Century]: Proceedings of the Third International Conference of the Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, Barcelona, 22–24 March 2007, ed. by Luis Pegenaute, Janet DeCesaris, Mercè Tricás, and Elisenda Bernal, vol. I, 381–392. Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias.
Remael, Aline. 2010. “Audiovisual Translation.” In Handbook of Translation Studies. Volume I, ed. by Yves Gambier, and Luc Van Doorslaer, 12–17. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna, and Florian Windhager. 2013. “Extended Translation. A Socio-cognitive Research Agenda.” Target 25 (1): 33–45. DOI logoGoogle Scholar
Roy, Cynthia. 2000. Interpreting as a Discourse Process. New York, NY: Oxford University Press.Google Scholar
. 2002. “The Problem with Definitions, Descriptions, and the Role Metaphors of Interpreters.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 344–353. New York, NY: Routledge.Google Scholar
Swabey, Laurie, and Paula Gajewski-Mickelson. 2008. “Role Definition: A Perspective on Forty Years of Professionalism in Sign Language Interpreting.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by Carmen Valero Garcés and Anne Martin, 51–80. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tiselius, Elisabet, and Gard B. Jenset. 2011. “Process and product in simultaneous interpreting: What they tell us about experience and expertise?” In Methods and Strategies of Translation Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 269–300. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria. 2005. “Trajectories of Research in Translation Studies.” Meta 50 (4): 1082–1097. DOI logoGoogle Scholar
Udo, John Patrick, and Deborah Fels. 2010. “Enhancing the Entertainment Experience of Blind and Low-vision Theatre-goers Through Touch Tours.” Disability and Society 25 (2): 231–240. DOI logoGoogle Scholar
VocalEyes. 2011. Audio description to Bizet’s Carmen. Audio recording produced for Opera North, voiced by Margaret Spittles, and Anne Hornsby. VocalEyes.
York, Gregory. 2007. “Verdi Made Visible. Audio-introduction for Opera and Ballet.” In Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language, ed. by Jorge Díaz-Cintaz, Pilar Orero, and Aline Remael, 215–229. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar