Cross-linguistic register studies
Theoretical and methodological considerations
This chapter discusses register as a meaningful unit of contrastive linguistics and translation studies. Drawing on systemic functional register theory, it categorizes different approaches to register-oriented cross-linguistic studies emphasizing either the comparison of contrasted features organized by register or that of registers using features as operationalizations. The approach is exemplified with the help of sample analyses of the English-German CroCo Corpus, a corpus containing originals and translations from eight different registers. In order to account for the systematic contrastive differences in frequencies of the compared features, the magnitude of difference between register-specific and register-neutral frequencies is contrasted. The chapter finally discusses complex register-specific combinations of indicators and shows how these help to identify translation properties.
References (39)
References
Baroni, M. and Evert, S. 2009. “Statistical Methods for Corpus Exploitation”. In Corpus Linguistics. An International Handbook, A. Lüdeling and M. Kytö (eds), 777–803. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 29.2. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bernardini, S. 2007. “Collocations in Translated Language: Combining Parallel, Comparable and Reference Corpora”. In Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Series. University of Birmingham, UK. Available at: [URL].![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Biber, D. 1988. Variation across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Biber, D. 1995. Dimensions of Register Variation. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Black, T.R. 1999. Doing Quantitative Research in the Social Sciences. An Integrated Approach to Research Design, Measurement and Statistics. London: SAGE Publications.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Diwersy, S., Evert, S. and Neumann, S. 2014. “A Weakly Supervised Multivariate Approach to the Study of Language Variation”. In Aggregating Dialectology, Typology, and Register Analysis. Linguistic Variation in Text and Speech, B. Szmrecsanyi and B. Wälchli (eds), 174–204. Berlin: de Gruyter Mouton. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Evert, S. and Neumann, S. Forthcoming. “The Impact of Translation Direction on the Characteristics of Translated Texts: a Multivariate Analysis for English and German”. In Empirical Translation Studies. New Theoretical and Methodological Traditions, G. De Sutter, M.-A. Lefer and I. Delaere (eds). Berlin: de Gruyter Mouton.
Frawley, W. 1984. “Prolegomenon to a Theory of Translation”. In Translation. Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives, W. Frawley (ed.), 159–175. Cranbury, NJ: Associated University Presses.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Granger, S., Lerot, J. and Petch-Tyson, S. (eds) 2003. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gregory, M. and Carroll, S. 1978. Language and Situation. Language Varieties and Their Social Contexts. London: Routledge and Kegan Paul.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halliday, M.A.K. 1978. Language as Social Semiotic. The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Arnold.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halliday, M.A.K. and Hasan, R. 1989. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halliday, M.A.K. and Matthiessen, C.M.I.M. 2004. An Introduction to Functional Grammar. (3rd edition). London: Arnold.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halliday, M.A.K. and James, Z. 1993. “A Quantitative Study of Polarity and Primary Tense in the English Finite Clause”. In Techniques of Description: Spoken and Written Discourse, J. McH. Sinclair, M. Hoey and G. Fox (eds), 32–66. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hansen-Schirra, S., Neumann, S. and Steiner, E. 2012. Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations – Insights from the Language Pair English-German. Berlin: de Gruyter Mouton. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
House, J. 1997. Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Johansson, S. and Oksefjell, S. (eds). 1998. Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method and Case Studies. Amsterdam: Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
König, E. and Gast, V. 2012. Understanding English-German Contrasts. (3rd edition). Berlin: Erich Schmidt Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lehmann, C. 1982/1995. Thoughts on Grammaticalization. München: Lincom Europa.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Matthiessen, C.M.I.M. 1993. “Register in the Round: Diversity in a Unified Theory of Register Analysis”. In Register Analysis. Theory and Practice, M. Ghadessy (ed), 221–292. London: Pinter.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nesbitt, C. and Plum, G. 1988. “Probabilities in a Systemic-functional Grammar: the Clause Complex in English”. In New Developments in Systemic Linguistics. Theory and Application, R.P. Fawcett and D. Young (eds), vol. 2, 6–38. London: Pinter.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Neumann, S. 2011. “Contrasting Frequency Variation of Grammatical Features”. In Grammatik und Korpora 2009. Dritte Internationale Konferenz, M. Konopka, J. Kubczak, C. Mair, F. Štícha and U.H. Waßner (eds), 389–410. Tübingen: Gunter Narr Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Neumann, S. 2012. “Applying Register Analysis to Varieties of English”. In Anglistentag 2011, Freiburg, M. Fludernik and B. Kohlmann (eds), 75–94. Trier: WVT.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Neumann, S. 2013. Contrastive Register Variation. A Quantitative Approach to the Comparison of English and German. Berlin: de Gruyter Mouton. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Scott, M. 2004. WordSmith Tools Version 4. Oxford: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steiner, E. 2001. “Intralingual and Interlingual Versions of a Text – How Specific Is the Notion of ‘Translation’?”. In Exploring Translation and Multilingual Text Production. Beyond Content, E. Steiner and C. Yallop (eds), 161–190. Mouton de Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steiner, E. 2004. Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations. Frankfurt: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Swales, J.M. 1990. Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Szmrecsanyi, B. and Wälchli, B. (eds). 2014. Aggregating Dialectology, Typology, and Register Analysis. Linguistic Variation in Text and Speech. Berlin: Mouton de Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Teich, E. 2003. Cross-linguistic Variation in System and Text. A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton de Gruyter. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ure, J. 1971. “Lexical Density and Register Differentiation”. In Applications of Linguistics: Selected Papers of the Second International Congress of Applied Linguistics, Cambridge 1969, G.E. Perren and J.L.M. Trim (eds), 443–452. Cambridge: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Werlich, E. 1976. A Text Grammar of English. Heidelberg: Quelle and Meyer.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
Silliman, Elaine R., Ruth Huntley Bahr & Louise C. Wilkinson
2020.
Writing across the academic languages: introduction.
Reading and Writing 33:1
► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 25 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.