Part of
Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines
Edited by Sonia Colina and Claudia V. Angelelli
[Benjamins Current Topics 90] 2017
► pp. 3154
References (81)
References
Aguado de Cea, Guadalupe. 2007. “A Multiperspective Approach to Specialized Phraseology: Internet as a Reference Corpus for Phraseology.” In The Texture of Internet: Netlinguistics, ed. by Santiago Posteguillo et al., 182–209. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Alcina, Amparo. 2008. “Translation Technologies: Scope, Tools and Resources.” Target 20 (1): 79–102. DOI logoGoogle Scholar
. 2002. “Tutorizar trabajos terminológicos en un entorno virtual de trabajo colaborativo.” Sendebar 13: 169–181.Google Scholar
Alves, Favio, and Tania Liparini. 2009. “Translation Technology In Time: Investigating The Impact Of Translation Memory Systems And Time Pressure On Types Of Internal And External Support.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, ed. by Susane Göpferich, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees, 191–218. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Amador, Miquel, Carles Dorado, and Pilar Orero. 2004. “E-AVT: A Perfect Match: Strategies, Functions and Interactions in an On-Line Environment for Learning Audiovisual Translation.” In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero, 141–153. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Angelelli, Claudia V. (ed.). 2012. The Sociological Turn in Translation Studies. Special issue of Translation and Interpreting Studies 7(2).Google Scholar
Babych, Bogdan et al. 2012. “MNH-TT: A Collaborative Platform for Translator Training.” Translating and the Computer 34. [URL]. Last accessed 24 April 2015.
Bartoll, Eduard, and Pilar Orero. 2008. “Learning to Subtitle Online: Learning Environment, Exercises, and Evaluation.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz-Cintas, 105–114. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan, and Andre Lefevere. 1990. Translation, History and Culture. London and New York: Pinter Publishers.Google Scholar
Beeby, Alison, Patricia Rodríguez Inés, and Pilar Sánchez-Gijón (eds). 2009. Corpus Use and Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Berners-Lee, Tim et al. 1992. “World Wide Web: The Information Universe.” Electronic Networking 2 (1): 52–58. DOI logoGoogle Scholar
Bolaños-Medina, Alicia, and Ana María Monterde-Rey. 2012. “Caracterización de los hábitos de documentación terminológica de los estudiantes de traducción.” Cadernos de Tradução 1 (29): 93–113.Google Scholar
Buendía, Miriam. 2013. “The Web for Corpus and the Web as Corpus in Translator Training.” New Voices in Translation Studies 10: 54–71.Google Scholar
Cánovas, Marcos, and Richard Samson. 2012. “An Online Course in Computer Skills for Translators.” In Challenges in Language and Translation Teaching in the Web 2.0 Era, ed. by Marcos Cánovas et al., 123–131. Granada: Comares.Google Scholar
Chan, Clara Ho-yan. 2012. “From Self-Interpreting to Real Interpreting: A New Web-Based Exercise to Launch Effective Interpreting Training.” Perspectives: Studies in Translatology 21 (3): 358–377. DOI logoGoogle Scholar
Claros Díaz, Manuel G. 2005. “MedTrad: un foro de traducción médica en internet.” TRANS: Revista de Traductología 9: 151–159.Google Scholar
Clark, Ruth C., and Richard Mayer. 2003. E-Learning and the Science of Instruction: Proven Guidelines for Consumers and Designers of Multimedia Learning. San Francisco: Jossey-Bass.Google Scholar
Cronin, Michael. 2013. Translation in a Digital Age. New York and London: Routledge.Google Scholar
Desjardin, Renee. 2011. “Facebook me!: Arguing in Favour of Using Social Networking as a Tool for Translator Training.” Linguistica Antverpiensia 10: 175–194.Google Scholar
EMT Expert Group. 2009. Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. Available at: [URL]. Accessed 20 September 2013.
Gómez, María A., and Steven Weinreb. 2002. “An Alternative Instructional Model: Teaching Medical Translation Online.” Meta 47 (4): 643–648. DOI logoGoogle Scholar
Fletcher, William. 2012. “Corpus Analysis of the WWW.” The Encyclopedia of Applied Linguistics.Google Scholar
Folaron, Debbie. 2006. “A Discipline Coming of Age in the Digital Age: Perspectives on Localization.” In Perspectives on Localization, ed. by Keiran Dunne, 195–222. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves. 2012. “Translation Teaching Translation-Training Translators.” In Handbook of Translation Studies 3, ed. by Yves Gambier, and Luc V. Doorslaer, 163–172. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
García, Ignacio. 2013. “Learning a Language for Free While Translating the Web. Does Duolingo Work?International Journal of English Linguistics 3 (1): 19–25. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “Machines, Translations and Memories: Language Transfer in the Web Browser.” Perspectives: Studies in Translatology 20 (4): 451–461. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator.” Jostrans 12: 199–214.Google Scholar
Gómez, María Asunción, and Steven Weinreb. 2002. “An Alternative Instructional Model: Teaching Medical Translation Online.” Meta 47 (4): 643–648. DOI logoGoogle Scholar
Göpferich, Susanne. 2009. “Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: the Longitudinal Study TransComp.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 12–37. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Göpferich, Susanne et al. 2011. “Exploring Translation Competence Acquisition: Criteria of Analysis Put to the Test.” In Cognitive Explorations in Translation, ed. by Shannon O’ Brien, 57–85. London: Continuum.Google Scholar
Gracia García, Roberto A. 2005. “Teaching Interpreting Online.” In AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación Madrid, 9–11 de febrero, ed. by Maria Luisa Romana García, 428–449. Madrid: AIETI.Google Scholar
Hirci, Nataša. 2012. “Electronic Reference Resources for Translators. Implications for Productivity and Translation Quality.” The Interpreter and Translator Trainer 6 (2): 219–235. DOI logoGoogle Scholar
Hrastinski, Stefan. 2009. “A Theory of Online Learning as Online Participation.” Computers & Education 52 (1): 78–82. DOI logoGoogle Scholar
. 2008. “Asynchronous and Synchronous E-Learning.” EDUCAUSE Quarterly 31 (4): 51–55.Google Scholar
Igareda, Pilar, and Ana Matamala. 2011. “Developing a Learning Platform for AVT: Challenges and Solutions.” Jostrans 16: 145–162.Google Scholar
Internet World Stats. 2013. Available at: [URL]. Accessed 28 September 2013.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2013. Translation and Web Localization. New York and London: Routledge.Google Scholar
. 2009. “El uso de corpus textuales en localización.” Tradumática 7.Google Scholar
. 2008. El proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo. Ph.D. Dissertation. Universidad de Granada.
Jiménez-Crespo, Miguel A., and Maribel Tercedor. 2012. “Applying Corpus Data to Define Needs in Localization Training.” Meta 58 (2): 998–1021.Google Scholar
Kiraly, Don. 2012. “Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective.” Meta 57: 82–95. DOI logoGoogle Scholar
. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education — Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Kenny, Marry Anne. 2008. “Discussion, Cooperation, Collaboration: The Impact of Task Structure on Student Interaction in a Web-based Translation Exercise Module.” The Interpreter and Translator Trainer 2 (2): 139–164. DOI logoGoogle Scholar
Koby, Geoff S., and Brian Baer. 2003. “Task-Based Instruction and the New Technology.” In Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy, ed. by Geoff S. Koby, and Brian Baer, 211– 227. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
López Rodríguez, Clara Inés, and Maria Isabel Tercedor. 2008. “Corpora and Students Autonomy in Scientific and Technical Translation Training.” Jostrans 9: 2–19.Google Scholar
Martín Mor, Adrià. 2013. “Valoració d’un curs de Tecnologies de la Traducció a distància.” Tradumàtica 10: 230–236.Google Scholar
Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2011. “Investigating Information Literacy: A Growing Priority in Translation Studies.” Across Languages and Cultures 12 (2): 193–211. DOI logoGoogle Scholar
Massey, Gary. 2005. “Process-Oriented Translator Training and the Challenge for E-Learning.” Meta 50 (2): 626–633. DOI logoGoogle Scholar
Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies. New York and London: Routledge.Google Scholar
Neunzig, Wilhelm, and Helena Tanqueiro. 2005. “Teacher Feedback in Online Education for Trainee Translators.” Meta 50 (4): n.p. DOI logoGoogle Scholar
Neunzig, Wilhelm. 2002. “How to Educate Students without Coming Face to Face with Them or Information Technologies in The Teaching of Translation on a Distance-Learning Basis.” Tradumática. Available at: [URL].Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2012. “Translation as Human-Computer Interaction.” Translation Spaces 1: 101–122. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako. 2012. “The Impact of New Technologies on Translation Studies: A Technological Turn?” In Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán-Varela, and Francesca Bartrina, 503–518. London: Routledge.Google Scholar
. 2008. “Film Translation Networks: An Accidental Training Environment?” In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, ed. by John Kearns, 159–183. London and New York: Continuum.Google Scholar
O’Hagan, Minako, and Donald Ashworth. 2002. Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Olvera-Lobo, María D., and Juncal Gutiérrez-Artacho. 2014. “Academic Use of Custom Social Networks in Translation Training.” Perspectives: Studies in Translatology 22 (2): 282–289. DOI logoGoogle Scholar
Olvera-Lobo, María D. et al. 2009. “Teleworking and Collaborative Work Environments in Translation Training.” Babel 55 (2): 165–180. DOI logoGoogle Scholar
2005. “Translator Training and Modern Market Demands.” Perspectives: Studies in Translatology 13 (2): 132–142. DOI logoGoogle Scholar
PACTE. 2009. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making.” Across Languages and Cultures 10: 207–230. DOI logoGoogle Scholar
. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50: 609–619. DOI logoGoogle Scholar
Palumbo, Giuseppe. 2008. “Puzzling It Out — Creating Web-based Teaching Materials to Support Translation Classes.” In From Didactas to Ecolingua: an Ongoing Research Project on Translation and Corpus Linguistics, ed. by Anthony Baldry et al., 229–238. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.Google Scholar
Piqué i Huerta, Ramón. 2002. “Apuntes para un modelo pedagógico de enseñanza a distancia de la Tradumática.” Tradumática. Available at: [URL]. Accessed 22 September 2013.Google Scholar
Pym, Anthony. 2013. “Translation Skill-sets in a Machine-translation Age.” Meta 58 (3): 487–503. DOI logoGoogle Scholar
Raido, Vanessa Enriquez. 2011. “Developing Web Searching Skills in Translator Training.” Redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación 6: 60–80.Google Scholar
Ramírez Polo, Laura, and Hang Ferrer Mora. 2010. “Aplicación de las TIC en Traducción e Interpretación en la Universidad de Valencia: experiencias y reflexiones.” Redit: Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación 4: 23–41.Google Scholar
Reinke, Uwe. 2005. “Using eCoLoRe Materials in Translator Training. Some Experiences from a Teacher’s Viewpoint. Resources and Tools for e-Learning in Translation and Localisation.” Proceedings of the eCoLoRe/MeLLANGE Workshop , Leeds, 21–23 March.
Risku, Hanna, and Florian Windhager. 2013. “Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda.” Target 25 (1): 33–45. DOI logoGoogle Scholar
Robinson, Brian, and Maria D. Olvera-Lobo. 2011. “Facebook, Twitter or Tuenti? A First Look at The Academic Use of Web 2.0 Social Networks in Translator Training.” In Multiple Voices in Academic and Professional Discourse: Current Issues in Specialised Language Research, Teaching And New Technologies, ed. by Sergio Maruenda-Bataller, and Begonia Clavel-Arroitia, 367–379. Newcastle: Cambridge Scholar.Google Scholar
Robinson, Brian, Clara I. López, and María I. Tercedor. 2008. “Neither Born nor Made, but Socially Constructed: Promoting Interactive Learning in an Online Environment.” TTR. Traduction, Terminologie, Rédaction 21 (2): 95–129. DOI logoGoogle Scholar
Robinson, Bryan J. et al. 2013. “The Professional Approach to Translator Training Revisited.” Paper presented at VI Congreso de la AIETI. 23–25 January 2013. Gran Canaria, Spain: Universidad de las Palmas.
Rodríguez-Inés, Pilar, and Amparo Hurtado Albir. 2012. “Assessing Competence in Using Electronic Corpora in Translator Training.” In Global Trends in Translator and Interpreter Training: Mediation and Culture, ed. by Severine Hubscher-Davidson, and Michael Borodo, 96–110. London and New York: Continuum.Google Scholar
Rodríguez Inés, Patricia, and Maribel Rodríguez Gràcia. 2002. “Conclusions from the First Symposium on the Distance and Semi-Presence-Based Learning of Tradumática.” Tradumática. Available at: [URL]. Accessed 20 September 2013.Google Scholar
Sandrelli, Annalisa, and Jesús de Manuel Jerez. 2007. “The Impact of Information and Communication Technology on Interpreter Training: State-Of-The-Art and Future Prospects.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 269–303. DOI logoGoogle Scholar
Sánchez Ramos, María del M. 2004. El uso de los diccionarios electrónicos y otros recursos de internet como herramienta para la formación del traductor (inglés-español). Ph.D. Dissertation. Universitat Jaume I, Spain.
Secara, Alina, Pascaline Merten, and Yamile Ramírez. 2009. “What’s in Your Blend? Creating Blended Resources for Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (2): 275–294. DOI logoGoogle Scholar
Valero Garcés, Carmen. 2009. “La enseñanza de la interpretación jurídica online. Experiencias docents en un programa oficial de posgrado.” Redit: Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación 2: 76–85.Google Scholar
Vargas Sierra, Chelo, and Laura Ramírez Polo. 2011. “The Translator’s Workstations Revisited: A New Paradigm of Translators, Technology and Translation.” Tralogy. Session 4 — Les Outils du Traducteur. Available online at: [URL]. Accessed 28 September 2013.Google Scholar
Wagner, Ellen D. 2006. “On Designing Interaction Experiences for the Next Generation of Blended Learning.” In The Handbook of Blended Learning, Global Perspectives, Local Designs, ed. by J. Bonk Curtis, and Charles R. Graham, 41–56. San Francisco: Pfeiffer.Google Scholar
Wang, Kenny, and Chong Han. 2013. “Accomplishment in the Multitude of Counsellors: Peer feedback in Translation Training.” Translation & Interpreting 5 (2): 62–75.Google Scholar
Wolf, Michaela. 2007. “Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation.” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 1–36. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Zerfass, Angelika. 2004. “Teaching Translation Tools over the Web.” In OLING 2004 Second International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training, ed. by Elia Yuste, 45–51. Geneva: COLING.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Navarro‐Perez, D. J., A. Ramírez‐Salazar, S. Barragán‐Montilla, M. Garcia Arredondo, N. Rodríguez Sepúlveda, O. Venturi, A. Rosa Marín, M. A. Gómez Correa, C. S. Micalizio & B. A. Bastien‐Olvera
2024. GeoTraductores: A Collaborative Initiative Democratizing Science Communication in Latin America. Community Science 3:3 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.